Животные в испанском языке кто или что
«Звериные» идиомы в испанском или Испанская лексика: животные
Очень интересный и информативный оказался выпуск Saca la lengua за 31 марта про животных!
(Удивительно, только вот сегодня сходили в Зоологический музей, и вуаля — выпуск про животных!)
Вы когда-нибудь задумывались что значит слово animal? Оказывается, он образовано от латинского anima — душа! То есть даже несмотря на то, что мы, люди, считаем себя самыми умными, развитыми и т.д. и т.п., мы все-таки признаем за животными наличие нечто большего, чем просто физического тела и набора химических реакций в нем протекающих;)
Еще небольшое отступление перед лавиной фразеологизмов. Напоминаю, что в испанском языке название животного иногда не может меняться по родам. В таких случаях, если нужно указать о самке идет речь или о самце используют слова hembra/macho (la ballena hembra/ la ballena macho).
Подучить названия животных на испанском можно с помощью такой игры.
Animales y aves domésticos
la rata — крыса, el ratón — мышь (несколько выражений с мышами и крысами)
Ser un ratòn de biblioteca — букв. быть библиотечной мышью, т.е. быть книжным червём: Hoy hemos venido al lugar donde veremos cómo no hace falta ser un ratón de biblioteca para darse cuenta que el mundo animal ha invadido nuestro vocabulario. ‘
el gato, el gatito — кот, котенок
aquí hay gato encerrado — букв. здесь закрыт кот, т.е. есть какая-то тайна
la curiosidad mató al gato — любопытство убило кота, по-нашему «Любопытной Варваре в дверях нос оторвали»
los felinos — кошачьи, животные из семейства кошачьих
el perro — собака; не путать с pero!
muerto el perro, se acabó la rabia — умерла собака, закончилась и ярость; что-то плохое заканчивается, когда убирают причину этого:
había mucho ruido en clase y como el profesor vio que Juan era el que incitaba a sus compañeros a hablar fuerte, le sacó de la clase. Así, muerto el perro se acabó la rabia.
El otro día María llevaba unas sandalias muy bonitas pero que le hacían mucho daño en los pies. Como no podía soportar más el dolor, decidió quitárselas y seguir caminando descalza, con lo que el dolor provocado por el roce de las sandalias desapareció. Muerto el perro se acabó la rabia.
Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo — он(а) как собака садовника: ни сам не ест, ни хозяину не дает; ни себе ни людям
El que con niños se acuesta, mojado amanece/ Quien con perros se echa, con pulgas se levanta — кто с детьми ложиться, мокрым встает; кто ложится с собаками, с блохами поднимается; С кем поведешься, от того и наберешься
Perro ladrador, poco mordedor — собака лает, да не кусает
la gallina — курица (пост и еще один), el polillo — цыпленок
el gallo — петух
el pato — гусь
¡Al agua, patos! — букв. в воду, гуси!, то есть за дело!: No perdemos más el tiempo, ¡al agua, patos!
el caballo — лошадь; a caballo regalado no le mires los dientes — дареному коню в зубы не смотрят
el cerdo — свинья
A cada cerdo llega su San Martín — для каждой свиньи наступает день Святого Мартина (то есть день забоя), по-русски — не всё коту масленица
el cordero — баран
la oveja — овца
la vaca — корова
el ternero — теленок
el toro — бык
la cabra, el cabrón — коза и козёл. В испанском «козёл» — это тоже не только название животного;)
la cabra siempre tira al monte — коза всегда стремится к горе; смысл: человеческую натуру не изменишь (особенно если у человека плохой, злой характер): Después de la bronca que se llevó el año pasado con el tema, esperaba que esta vez hiciera una propuesta de bonus razonable pero está claro que la cabra tira al monte.
Animales salvajes
Tener vista de lince — иметь зрение как у рыси, то есть быть очень зорким (также в переносном смысле)
в прямом: Suelen estar en el centro de la jugada y de la polémica, sin perder detalle, con vista de lince…Y la tienen, vamos a comprobarlo. ¿Cuántas filas de letras de una ruleta son capaces de leer? Ellos, los árbitros internacionales, superan esta prueba en 15 segundos.
в переносном: «El Gobierno ya ve brotes verdes en la economía» (y no debería, que eso está hecho para la privilegiada vista de lince de la Salgado, la consejera de Endesa)
Два интересных (из-за своей полной противоположности) выражения со словом fiera — дикий зверь, чудовище
«Животные» выражения на испанском
Представляем вам подборку устойчивых выражений на испанском языке с выраженным «животным» оттенком.
SER UN/A GALLINA
No tener valor, ser un cobarde.
La gallina — курица,
Быть трусом.
Roberto es un gallina porque no quiere meterse en el agua. Dice que está helada.
SER LA OVEJA NEGRA
Persona de un grupo que es peor respecto a los demás.
Una oveja — овца.
Быть паршивой овцой.
Mis padres decían que era la oveja negra de la familia porque siempre sacaba malas notas y mis hermanos no.
SER MONO/A
Ser guapo/a o ser un animal o una cosa bonita.
El mono/la mona — обезьяна.
Быть красивым, симпатичным.
Laura hoy está muy mona con ese vestidito azul.
SER UN PERRO/A
Ser una persona perezosa o vaga.
El perro — собака.
Быть ленивым.
Juan no tiene ganas de estudiar. No hace nada en todo el día. Es un perro.
ESTAR EN LA EDAD DEL PAVO
Estar en la adolescencia. Se suele decir al que hace tonterias «típicas» de esa edad.
El pavo — павлин.
Переходный возраст.
Estás todo el día haciendo tonterías. Parece que estás en la edad del pavo.
ESTAR COMO UNA CABRA o HACER EL CABRA
Estar muy loco o hacer locuras.
Una cabra — коза.
Быть сумасшедшим.
¡Estás como una cabra! ¿Cómo se te ocurre cantar en medio de la calle a las 2 de la noche cuando todo el mundo duerme?
SER BURRO/A
Ser tonto/a o tener poca inteligencia.
El burro — осел.
Быть глупым.
¡Hay que ser burro para no saber contestar una pregunta tan fácil!
NO VER TRES EN UN BURRO
Ver muy mal.
El burro — осел.
Плохо видеть. Русский эквивалент «Слона не приметить».
Con estas gafas no veo tres en un burro. Tengo que ir al oculista.
BUSCARLE TRES PIES AL GATO
Complicar una situación o asunto que no es tan complicado.
El gato — кот.
Все усложнять. Русский эквивалент «Делать из мухи слона».
Este asunto tu padre lo resuelve en cuestión de segundos. Deja de buscarle tres pies al gato y llámalo.
DAR GATO POR LIEBRE
En un intercambie, engañar dando una cosa de menos va haciendo creer que tiene más.
El gato — кот. La liebre — заяц.
Выдавать одно за другое.
Cuando pidas un crédito en el banco, mira que no te den gato por liebre. ¡Te pueden engañar!
COGER EL TORO POR LOS CUERNOS
Afrontar una situación difícil con inteligencia y valor.
El torro — бык.
Взять быка за рога.
La gente que coge el toro por los cuernos en situaciones difíciles, tiene más posibilidades de tener éxito.
SER UN RATA
Ser tacaño. Tener dinero y no querer gastarlo.
La rata — крыса.
Быть жадным.
Tienes un montón de dinero y te quedas en casa pasando calor en verano en lugar de irte de vacaciones… ¡Eres un rata!
COMER COMO UN PAJARITO
Comer muy poco y despacio.
El pájaro — птица.
Есть мало, как птица.
Hace media hora que hemos terminado y él todavía está comiendo. ¡Qué lentito! Come como un pajarito.
TENER MEMORIA DE PEZ
Tener mala memoria.
La pez — рыба.
Иметь плохую память.
Te lo he repetido mil veces, ¿por qué no te acuerdas nunca? Tienes memoria de pez.
Испанский язык. 3 класс
Конспект урока
Название темы: «Animales domésticos y salvajes.»
Перечень рассматриваемых вопросов
Научиться обсуждать тему: домашние и дикие животные, какими бывают, чем питаются, где живут домашние и дикие животные.
Познакомиться с новыми лексическими единицами, на тему «Домашние и дикие животные».
Закрепить правила спряжения глаголов в Presente de indicativo (Repaso).
Научиться употреблять наречия hoy, siempre, mucho, bien, lejos.
Los animales domésticos
Los animales salvajes
Los animales raros
Los animales de granja
Los pájaros/ las aves
El gato ‒la gata ‒ el gatito
Кот ‒ кошка ‒ котёнок
El lobo ‒ la loba ‒ el lobito
Волк ‒ волчица ‒ волчонок
El zorro ‒ la zorra ‒ el zorrito
Лис ‒ лисица ‒ лисёнок
Основная литература по теме урока
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Наречия (Adevrbios): hoy, siempre, mucho, bien, lejos.
И нареч ия заканчивающиеся на -mente
Quizá(s) ‒ может быть
Сравнительная степень (Grado comporativo)
В испанском языке качество можно сравнивать с помощью слов:
Esta película es más interesante que la otra. ‒ Этот фильм более интересный/ интереснее, чем тот.
Mi casa es menos alta que tu casa. ‒ Мой дом менее высокий/ ниже, чем твой.
Наречия (Adevrbios): hoy, siempre, mucho, bien, lejos.
И наречия заканчивающиеся
Quizá(s) ‒ может быть
Сравнительная степень (Grado comporativo):
¡Diviértete! Найдите все слова, связанные с темой «Домашние и дикие животные».
Текст расширенного задания:
Правильный вариант/варианты (или правильные комбинации вариантов):
2. Выбери из списка подходящие по смыслу слова.
Укрощение испанского: 20 выражений о животных
Estar como una cabra (быть как коза)
Всегда используется в женской форме, говорите ли вы о мужчине или женщине.
Значение: быть сумасшедшим.
Ser un/una gallina (быть как курица)
Значение: быть трусом.
Ser (muy) rata (как крыса)
Значение: быть дешевым.
Hablar como una cotorra (говорить как попугай)
Значение: много говорить.
Estar pez (быть рыбой)
Значение: знать очень мало или вообще ничего о чем-то.
Dar gato por liebre (давать кота в мешке)
Значение: вводить в заблуждение о качестве чего-либо, используя что-то похожее, но меньшей стоимости.
Tener (una) memoria de elefante (иметь память слона)
Значение: отличная память.
Pagar el pato (платить за утку)
Значение: понести незаслуженное наказание.
Andar como un pato (ходить как утка)
Значение: ходить неуклюже.
Estar fuerte como un toro (быть сильным, как бык)
Значение: быть по-настоящему здоровым.
Agarrar el toro por los cuernos (схватить быка за рога)
Значение: бороться с какой-либо ситуацией.
Tener un humor de perros (иметь настроение собаки)
Значение: быть в плохом настроении.
A caballo regalado, no le mires el diente/el dentado (конь подарен, не смотри на его зубы)
Значение: не смотреть дареному коню в рот.
Ser un(a) cochino/a / un(a) puerco/a / un(a) cerdo/a (быть замарашкой как поросенок)
Значение: быть грязным.
Ponerse como un(a) cerdo/a (есть как поросенок)
Значение: много есть.
Cortar el bacalao (резать треску)
Значение: быть способным принимать решения в конкретной ситуации.
Dormir como un lirón (спать как соня)
Значение: крепко спать.
Ser un zorro / Ser una zorra (быть лисом/лисицей)
Важное примечание: это очень обидное выражение для женщин.
Значение: быть очень умным/неразборчивой в связях.
Ser una víbora (как гадюка)
Значение: быть плохим человеком.
Trabajar como una hormiga (работать как муравей)
Значение: работать усердно и постоянно.
Итак, вот они: 20 известных идиом, связанных с животными. Некоторые из них могут использоваться как комплимент, другие сродни почти оскорблению. Так что необходимо осмысленно использовать их в речи.
Интересные особенности сербского языка
2415
Лингвовикторина о корейском языке Латынь может помочь школьникам в изучении английского языка |
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
Подписка на рассылку избранных новостей (
КомпанияПроектыКонтактыРоссия, Москва, ruspanglishmastering languages: Русский-Español-English >>> mustering lexiCollectionsГлавная » Español coloquial » Talking cats and dogs… по-испански Talking cats and dogs… по-испански
И те, и другие несомненно имеют свои прелести в качестве домашних питомцев, но сегодня я предлагаю посмотреть на них под лингвистическим углом зрения, а именно — оценить их фразеологическую ипостась. Кстати, как вы думаете, много ли выражений с кошками и собаками в испанском языке? Кот наплакал или как собак нерезаных? (: Ну, это мы сейчас выясним! Одно из моих любимых выражений — buscarle tres pies al gato («искать у кошки три ноги»). Обозначает оно такое поведение, когда человек зацикливается на бессмысленной и бесполезной идее при решении какого-либо вопроса, выискивает сложные доводы и аргументы для обоснования чего-то простого и незамысловатого или пытается доказать невозможное [официальное определение DRAE — «buscar soluciones o razones faltas de fundamento o que no tienen sentido»]. Или же упорствует в каком-либо потенциально вредоносном занятии [«empeñarse en cosas que pueden acarrear daño»]. Наиболее распространённым является первое, разговорное, значение:
Deja de dar vueltas a lo que pasó ayer en casa de María. Estoy segura de que no había ninguna razón oculta para que ella reaccionara de aquella manera. Estaría de mala leche y ya está. No le busques tres pies al gato. — Да выкинь ты уже из головы вчерашнюю перепалку с Машкой! Я уверена, что не было никакой тайной подоплёки в такой её реакции. Поди, просто встала не с той ноги. Так что не надумывай ничего себе. А теперь давайте разберёмся с кошкиными ногами. Почему же нам предлагается не искать трёх ног, когда у кошки их на самом деле четыре? Ведь у среднестатистической кошки мы без труда отыщем искомые три, и даже одна лишняя останется (: Было бы логичнее, если бы выражение звучало как «не ищи у кошки пятую ногу». Так вот, в действительности изначально так оно и было, и в сборниках начала 17 века фигурировал вариант с «пятью ногами». Автором же ныне действующей версии считается сумасбродный Дон Кихот, а точнее его гениальный создатель Мигель де Сервантес, который изящным мановением пера вложил в уста своего героя искаженную до абсурда популярную поговорку. Что с одной стороны вполне соответствовало характеру персонажа, а с другой — могло иметь и рациональное объяснение. Одно из таких объяснений — лингвистическая шутка самого Сервантеса, основанная на понимании слова «pie» в ином значении: как «поэтическая стопа», или слог (pie métrico). То есть, раз в слове «gato» два слога, то третьего не найти. В комментариях к заметке на данную тему, опубликованной в одном из блогов проекта Molino de Ideas, я прочитала другое объяснение, которое также исходит из многозначности слова «gato». В 16-17 вв. «кошкой» («gato») называли специальную сумку или мешочек для хранения денег [DRAE: «bolso o talego en que se guardaba el dinero»]. Если я правильно поняла, у этого допотопного кошелька было два клапана («pata» ≈ «pie»), закрывающих отверстие (двух) карманов. Так вот, если, потратив все имеющиеся деньги, начать выискивать монеты в несуществующем третьем кармане, то и получится buscarle tres pies al gato. Не знаю, насколько это объяснение соответствует действительности, но оно мне приглянулось своей образностью. Ну и последнее, что мне хочется упомянуть по поводу этого занимательного выражения, это то, что, согласно некоторым источникам, в первоначальной своей версии про «пять кошачьих лап» оно имело и несколько иной смысл, а именно: «испытывать чьё-либо терпение, рискуя вывести его из себя». Как бы то ни было, в современной редакции официального словаря испанского языка DRAE такое значение отсутствует. При этом, справедливости ради следует заметить, что выражение указано в обоих вариантах, то есть можно искать как три ноги, так и все пять. В Испании широкое распространение получила именно версия про три лапы, а вот в некоторых латиноамериканских странах, судя по комментариям к вышеупомянутой заметке, до сих пор «ищут у кошки пятую ногу», или «пытаются доказать, что пятая нога — это хвост» (: Хотите самостоятельно почитать поподробнее и узнать некоторые дополнительные детали? Тогда жмите сюда. Раз уж я заикнулась о том, что слово «gato» может обозначать «кошёлку для денег», сразу приведу ещё одно кошачье выражение, происхождение которого связано с этим значением. Hay gato encerrado — тут дело нечисто, надо держать ухо востро, быть начеку: hay algo turbio en este asunto [DRAE: «haber causa o razón oculta o secreta, o manejos ocultos»].
— No sé yo… Muy rara la vi anoche… Aquí hay gato encerrado. Te lo digo yo. — Ну не знаю. Очень уж подозрительно она себя вчера вела. Неспроста это всё. Поверь мне: что-то тут не так. gato encerrado 🙂 [видео]
У слова «gato» есть и другие значения. Из интересных на мой взгляд — это, например, домкрат, а также коренной житель или выходец из Мадрида. Почему инструмент для подъёма тяжёлого груза у испанцев ассоциируется с котом, достоверно ничего не знаю и врать не буду. Зато про то, что касается жителей Мадрида, могу быстренько пересказать древнюю легенду, проливающую свет на данный вопрос. До начала 11 века современный Мадрид (Maŷrīt — Magerit) находился во власти арабов. После многочисленных безуспешных попыток взять неприступную крепость, предпринятых предыдущими кастильскими королями, войску Альфонса VI удалось наконец одержать победу. Случилось это благодаря рядовому солдату, который, подобно кошке, ловко взобрался по крепостной стене с помощью одного лишь кинжала и водрузил испанское (христианское) знамя на место мусульманского. Это так воодушевило армию, что победа была обеспечена. Сам же смельчак прославился и получил прозвище «Gato», ставшее впоследствии родовым именем и фамилией знатного рода. Со временем это слово переросло в нарицательное обозначение коренных жителей испанской столицы. Надо признать, что солдат продемонстрировал незаурядную сноровку. Ведь в те времена ещё не продавали в Декатлоне pies de gato (: pies de gato Даже без этих специальных тапочек для скалолазания наш герой сделал то, что испанцы называют ponerle el cascabel al gato — «повесить на кота колокольчик», то есть первым отважиться на опасное и рисковое дело. Тут ноги растут из сказки Эзопа про мышей, которые хотели заблаговременно узнавать о приближении ужасного кровожадного кота.
Таким образом, войску Альфонса VI удалось llevarse el gato al agua — «затащить кота в воду» и одержать победу, а поверженные арабы были вынуждены улепётывать из крепости como gato por ascuas — «как кошка по раскалённым углям», то есть со всех ног, сломя голову, как ошпаренные. Кстати, глагол gatear означает ходить или бегать на четвереньках, ползать на карачках, то есть по-кошачьи.
— Sí, el final ha sido un asedio. Os habéis defendido como gato panza arriba. — Да, финал был напряжённым: вы отбивались изо всех сил! Вот опять лишние кошки в пример затесались (; Следующее кошачье выражение — dar gato por liebre («подсунуть кота вместо кролика») — обмануть, подложить вещь худшего качества, продать свинью за бобра (: Тут всё понятно: если идёшь покупать мясо кролика и не очень разбираешься в вопросе, то недобросовестный, нечистый на руку ( engatado ) продавец с лёгкостью может впарить тебе тушку кошки под видом крольчатины.
— Ya. Este carnicero siempre intenta darte gato por liebre. Lo conozco desde hace tiempo. Le tengo gato, porque es un ratilla. Ya no voy nunca a su tienda. — Да уж… Этот мясник вечно старается свинью за бобра продать. Я давно его знаю. Меня аж воротит от этого скупердяя! Я туда больше ни ногой. — Puede ser… Pero es que además el abuelo, el pobre, ve menos que un gato de escayola. — Может быть. Но у бедного дедушки ещё и зрение как у курицы. gato de escayola Вообще кошки очень универсальные животные в лингвистическом смысле. Ими можно даже мерить количество людей, собравшихся в каком-либо месте или явившихся на какое-либо мероприятие.
— Pues regular. Solo fuimos cuatro gatos y no pudimos solucionar ninguno de los asuntos pendientes. — Да неважно. Пришло три калеки, и в итоге ничего из поставленного на повестку дня решить не удалось. — Para que no vuelva a pasar, en la próxima convocatoria habrá que anunciar que los que acuden reciben un obsequio. Ya verás como entonces aparece hasta el gato. — Ну чтобы такое не повторилось, в следующий раз нужно объявить, что все явившиеся получат подарок. Тогда уж точно все до единого соберутся! Как видно из примера, cuatro gatos означает чрезвычайно малое количество народа, почти никого, а выражение hasta el gato — наоборот, подразумевает «весь свет», todo el mundo. Но тут важно иметь в виду, что в разговорной речи испанцы используют именно todo el mundo, а выражение hasta el gato не относится к широко употребительным. Ещё одно сравнительно редкое, но интересное «кошачье» слово — mojigato (лицемер, ханжа, святоша). Думаю, пора уже заканчивать с кошками и переходить к собакам. Я их намеренно не мешала, так как известно, что обычно они между собой не очень-то ладят. Отсюда и выражение llevarse como el perro y el gato — жить как кошка с собакой, собачиться. como el perro y el gato Несмотря на то, что собака считается лучшим другом человека, среди «собачьих» выражений очень много имеющих негативный оттенок. Собачья жизнь, то есть. В этом примере слово «perro» является прилагательным, которое переводится как «очень плохой».
Laura: Pues ¿qué propones? ¿Que nos quedemos perreando todo el día en el hotel? — Ты что, предлагаешь весь день в гостинице сидеть, в потолок плевать? Paco: Bueno, s i quieres, nos vamos de bares, a gastarnos las perras. — Ну, хочешь, пойдём по барам деньжата транжирить. Laura: ¡ Vaya ideas tienes! Eres más raro que un perro verde. Vámonos mejor a un museo. — Ну у тебя и идеи! Ты точно с прибамбахом! Давай лучше в какой-нибудь музей сходим. Paco: Vale, ¡para ti la perra gorda! Pero me zampo un perrito caliente por el camino… — Ладно, пусть будет по-твоему. Но только если я по дороге хот-дог заточу. Вот уж не пример получился, а целая свора собак ( jauría, perrería ) (;
Продолжаем про деньги. Perra chica: так в разговорной речи обозначалась медная или алюминиевая монета достоинством в 5 центов, находившаяся с обороте в период с 1870 по 1941 гг.; а perra gorda / perra grande — такая же монета, но уже в 10 центов.
— ¡Ni hablar! Sé que anoche te tiraste tres horas jugando a las tragaperras. — Ещё чего! Я в курсе, что ты вчера вечером три часа в игровых автоматах провёл.
Se ha emperrado con que tenemos que comparnos un coche nuevo. Pero es que el viejo no tiene ni dos años. — Приспичило ему машину поменять. Но ведь старой-то ещё и двух лет нет! Madre de Pablito: Ya no vuelvo a llevarme a Pablito al centro comercial. Menuda perra se cogió ayer porque no le quise comprar las golosinas. — Я с Павликом больше в торговый центр ни ногой. Вчера закатил мне там истерику, потому что я ему леденцы не захотела покупать. Madre de Cristina: Si me lo hace Cristina, le suelto los perros y enseguida se tranquiliza. — А я своей Кристинке за такое устраиваю взбучку, и она сразу как шёлковая! Продолжим. И снова на одном примере хочу продемонстрировать сразу несколько выражений.
— Pues dice que está harto de que en la oficina le hagan las mismas perrerías. Otra vez tiene que currar el sábado. Y su compañero, al que le tocaba esta vez, se ha escaqueado de nuevo. Como es un perro faldero del jefe, siempre consigue que le faciliten las cosas. Dice Sergio que a él le tratan como a un perro, que no lo valoran… Que si esto sigue así, los va a mandar a todos a hacer puñetas y huir de este trabajo a espetaperros. Lo dijo con estas mismas palabras. — Да, говорит, достало его уже, что ему в офисе бесконечно такие подлянки устраивают. Опять в субботу выходить придётся. Но очередь-то была не его, а другого сотрудника. Только вот тот перед шефом на задних лапках ходит и всё время поблажек добивается. Серёга говорит, что с ним обращаются как с последней собакой и не ценят по достоинству. И если всё так и будет продолжаться, он пошлёт их всех куда подальше и свалит с этой работы… удерёт, пятками сверкая. Прямо так и сказал. Так что вот где собака зарыта. Серёга «кусается» потому, что у него самого на душе кошки скребут… Но не будем о грустном, а разберём наш пример поподробнее. Слово perrería означает не только свору собак (как в прямом, так и в переносном смысле), но и «гадости», которые можно говорить или делать по отношению к другому человеку. perrito faldero Perro / perrito faldero тоже имеет как прямое, так и переносное значение: маленькая комнатная собачка и человек-подлиза, подхалим, шестёрка, который прислуживается и заискивает перед кем-либо.
А вот вам ещё небольшая стайка разношёрстных собак. perro viejo Perro viejo — стреляный воробей, тёртый калач [DUE: «hombre muy experimentado y difícil de engañar»]. Для сведения: в этом словаре также фигурирует выражение «gato viejo» с похожим значением: «persona astuta o experimentada y con mucho conocimiento de la vida», но более распространённым является вариант с собакой.
Perroflauta — неологизм, прочно вошедший в употребление среди испанцев, но пока отсутствующий в официальном словаре. Обычно используется для презрительного обозначения людей, чей внешний вид не соответствует социальным нормам и условностям. Происходит от ассоциации с уличными артистами, которые ходят с дрессированной собакой и играют на дудочке, носят дреды (афрокосички) и одеваются нарочито неряшливо, в стиле хиппи или типа того. В Испании стало употребляться с ярко выраженным политическим оттенком с момента начала мирной манифестации «возмущённых» (los indignados), стартовавшей 15 мая 2011 года на площади La Puerta del Sol в Мадриде. Это движение (получившее название el Movimiento 15-M) в значительной части было представлено испанской молодёжью, несогласной с существующей в стране политической системой, и в испанских СМИ того периода слово perroflauta появлялось с завидной регулярностью. [Ассоциация FUNDÉU — некоммерческая организация, которая следит за использованием испанского языка в прессе — даже опубликовала рекомендации касательно правильного написания этого неологизма.] При этом, некоторые издания прибегали к тому, что называется hinchar el perro — преувеличивать, утрировать, раздувать, делать из мухи слона [DRAE: «dar a lo que se dice o hace proporciones exageradas»]. Ведь, вопреки утверждениям некоторых газетчиков, не все протестующие или симпатизирующие движению ходили с немытой головой и в холщовых цветастых штанах. Версия о происхождении выражения hinchar el perro («раздувать собаку»): как известно, удирая со всех ног от страшного зверя, люди склонны преувеличивать его истинные размеры (: Но заметьте: оно довольно редкое, и в обыденной разговорной речи не употребляется. Погуглив немножко, я выяснила, что на журналистском жаргоне оно также означает растягивание статьи или заметки, чтобы выполнить заданный объём, заполнить колонку. Это можно делать как путём сообщения несущественных подробностей, так и повторяя уже написанное другими словами. В последнем случае получается как в поговорке los mismos perros con distintos collares («одни и те же собаки, только с разными ошейниками») — те же груши, вид сбоку / те же яйца только в профиль. los mismos perros con distintos collares На десерт у нас будут пословицы и поговорки. Тут я уже не буду hinchar el perro — и так вон уже сколько накатала. Так что просто приведу списочек с минимальными комментариями. К слову о языке и кошках, у испанцев есть такие печеньки, которые называются «lenguas de gato». lenguas de gato А теперь про собак: galgo español И вот на этой последней собаке я уже, наконец, буду закругляться. Надеюсь, я вас не сильно утомила всеми этими кошками и собаками, и мои старания не пойдут коту под хвост. И псу тем более (: Я лично почерпнула для себя немало интересных подробностей на эту тему, но наверняка её не исчерпала. Если поделитесь своими комментариями, замечаниями и дополнениями, буду очень рада и благодарна 🙂
|