уж если ты разлюбишь так теперь шекспир на английском
А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.
В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.
В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.
Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Sonet 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe:
Compared with loss of thee will not seem so.
Вильям Шекспир
Сонет 90
перевод С. Я. Маршака
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь –
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее;
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
William Shakespeare
Soneto 90
Traduko de William Auld
Se vi malamos min, malamu nun,
kiam oponoj estas mia sperto,
kurbigu min kunlige kun fortun’
kaj ne aperu kiel posta perdo.
Aĥ, kiam mia kor’ jam dragis plagon,
ne venu post forpuŝo de atenco:
post venta nokt’ ne donu pluvan tagon,
prokrastadante pri detret-intenco.
Se vi min lasos, estu ne la lasta,
kiam tristetoj spitis min detrue,
sed venu avangarde, ke plej drasta
Fortunpotenc’ min trafu plej unue,
Kaj kio ŝajnas nun doloro fia,
se mi vin perdis jam ne ŝajnos tia.
William Shakespeare
Soneto 90
konsidere la rusan tradukon de S. Marŝak
kaj la muzikon de S. Nikitin
tradukis Valentin Melnikov
Se vi malamos – do prefere nun,
dum tuta mond’ min klinas al despero.
Vi estu kruda moko de fortun’,
sed ne la lasta guto de l’ sufero.
Se mi eltenos premon de l’ angor’,
ne batu min ponarde el embusko,
ke ŝtorma nokt’ ne daŭru sen aŭror’
per pluva grizo de maten-krepusko.
Forlasu min ne antaŭ vivofin’,
dum mi pro bagatelaj plagoj feblos.
Mi ŝatus, ke vi tuj forlasu min,
do scios mi: pli granda plag’ ne eblos.
Ja ne ekzistas plagoj sur la ter’
krom perdi vin por ĉiam, sen esper’.
А, во-вторых, и это важнее, строки Маршака действительно прекрасны. Я не могу сказать того же о всех его переводах сонетов. У Маршака явно была цель перевести их все без исключения, поэтому встречаются там и весьма корявые, на мой вкус, строчки, не говоря уж об искажениях смысла.
В первом четверостишии Маршак вместо hate говорит «разлюбишь», а это несколько другое. Я уже писал о том, что строки Шекспира, как правило, гораздо конкретнее и приземленнее, чем получается у его переводчиков. Не «разлюбишь», а возненавидишь, достану, мол, я тебя совсем.
В этом же куплете выражение «бурная ночь», вообще говоря, означает в русском языке кое-что другое, а не конкретное “windy night”, тут смысл довольно сильно искажён. А ещё в обоих первых четверостишиях упущен призыв Шекспира к своему другу хладнокровно не добивать его: “drop in for an after-loss” и «linger out a purposed overflow”.
Ну и, наконец, в завершающем двустишии не то, чтобы «нет невзгод, а есть одна беда», а всё, что сейчас кажется серьезными проблемами, по сравнению с твоим уходом перестанет таковыми казаться.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Уильям Шекспир Сонет 90
Уильям Шекспир Сонет 90 на русском языке
Слушать 90 сонет Шекспира в исполнении Аллы Пугачевой, музыка Аллы Пугачевой, 1978 г.:
Уильям Шекспир Сонет 90 на английском языке
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer’d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
Интересный факт:
90 сонет Шекспира звучал в фильме «Женщина, которая поет», 1978 года. Музыку написала сама Алла Пугачева, как и другую музыку в песням фильма. А изначально композитором фильма должен был быть Александр Зацепин, он должен был написать фоновую музыку к фильму. Пугачева без его ведома включила свои песни в фильм под псевдонимом Борис Горбонос. Из-за этого возник конфликт с Зацепиным и, хотя он согласился оставить в фильме и свои песни, но отказался быть композитором фильма.
Любовь и вражда-страстей итог-3. Шекспир-сонет 90!
Причина написания:
1. Уильм Шекспир создал известный и всеми обожаемый сонет №90.
2.Его переводом на русский занимались многие переводчики.
3.Ниже переводы, размещённые на http://www.korf.ru/assorty/sonnet_XC.shtml- на сайте Андрея Корф:
Переводы 90-го Сонета на русский язык:
— что оно написано по мотивам сонета У. Шекспира,
— или это абсолютно самостоятельное произведение, а сонет У.Шекспира просто подтолкнул к его написанию.
И, если бы С.Я. Маршак выбрал второй вариант, то его, я думаю, просто бы заклевали.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath «scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Примерный подстрочный перевод:
11.
Ниже приводится 3-ий вариант, того, что захотелось написать.
Предположение о возможной смерти героя, отсутствующее у У.Шекспира, можно считать излишеством.