утомленная солнцем что значит

Смысл фильма «Утомленные солнцем» Никиты Михалкова

В 1994 году на экраны кинотеатров вышел фильм Никиты Михалкова «Утомленные солнцем», удостоенный Государственной премии РФ. Позднее картина становится лауреатом премии «Оскар» и удостаивается Гран-при 47 –го Каннского фестиваля. Получение фильмом сразу нескольких таких высоких наград — это уникальный случай в истории российского кинематографа.

Фильм рассказывает о жизни советских людей накануне войны. Фильм о героизме, предательстве, любви, ненависти и мести. Это история о жизни семьи военачальника, типичная для времени репрессий.

СМЫСЛ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА «УТОМЛЕННЫЕ СОЛНЦЕМ»

Незадолго до начала войны на всех танцплощадках страны зазвучали две мелодии, ставшие необычайно популярными. Это «Рио-Рита» и «Утомленное солнце». До сих пор звуки этих танцев вызывают у слушателей ассоциации с временами конца 1930-х годов.

Скорее всего, именно поэтому режиссер решил дать фильму название, созвучное с названием знаменитого танца. Танго звучит на протяжении всего фильма, как лейтмотив. По ассоциации с известным романом М. Митчелл «Унесенные ветром» картина получает название «Утомленные солнцем».

Судьба одной семьи показана на фоне грядущих катаклизмов. Граждане СССР утомлены сиянием Великого Вождя настолько, что как будто не замечают приближающейся беды. За показным беззаботным весельем скрывается ужас и подозрение, что что-то в стране не так.

СМЫСЛ ФИЛЬМА

Действие происходит жарким летом 1936 года, перед началом политических репрессий, коснувшихся, в основном, высших военных руководителей. Легендарный комдив, выходец из рабоче-крестьянской семьи, герой, орденоносец, обласканный самим Сталиным, Сергей Петрович Котов главный герой картины. Он женат на бывшей дворянке по имени Маруся. Начало фильма – это идиллическая картина пребывания семьи Котова на подмосковной даче. Отдых под ярким солнцем, купание в реке, дачные обеды, пустые разговоры… Что может нарушить такую пасторальную картину?

Неожиданно на даче появляется некто Митя – выходец из «бывших», музыкант, в прошлом друг семьи и жених Маруси. Митя, пропавший много лет тому назад, как оказалось, пребывал все это время заграницей.

Митя еще до Октябрьской революции был участником Белого движения, затем эмигрировал и скитался по Европе. В 1927 году Митя с надеждой жениться на Марусе вернулся в Россию, но планам его не суждено было сбыться. Комдив Котов вызвал его в свой высокий кабинет и заставил написать заявление с просьбой отправить его в Париж «для занятий музыкальной деятельностью». На самом деле Митя должен был выслеживать эмигрантов, которые так же, как и он когда-то, служили в Белой армии. Агент получает кличку «Музыкант» и снова уезжает на долгое время. А Котов тем временем женится на Марусе.

Маруся была страстно влюблена в своего жениха. Так, что даже пыталась покончить с жизнью.

Комдив, когда-то боровшийся с буржуазией, сам постепенно становится «барином». Огромная дача, прислуга – все это он приобретает за годы Советской власти.

Несмотря на начавшиеся репрессии, Котов уверен в том, что уж его-то, любимца самого Сталина, никто не посмеет тронуть. Но оказывается Митя, будучи сотрудником НКВД, появился в семье именно для того, чтобы подготовить комдива к предстоящему аресту. Он намекает хозяину дома о необходимости уничтожения документов, о спасении семьи, но Котов верит в свою неприкосновенность.

Делая намеки Котову, Митя идет на должностное преступление. Делает он это только ради Маруси и ее спасения, тем самым пытаясь хоть как-то обелить свою подлость. Ведь именно ему приходится осуществлять арест своего соперника.

СМЫСЛ СЮЖЕТА ФИЛЬМА

Судьба одной семьи полностью повторяет судьбу миллионов семей. Арестован, а затем расстрелян крупный военачальник, позднее будет арестована и погибнет в тюрьме его жена, дочь их пройдет через ГУЛАГ.

Судьба Мити, обычного рядового интеллигента, превратившегося в предателя, складывается совсем не так, как могла бы сложиться, если бы не революция и Гражданская война.

Показать темную страницу истории страны, трагедию 30-х, рассказать, что такое тирания – в этом смысл фильма «Утомленные солнцем».

Символичны последние кадры фильма. Парящий в небе огромный портрет диктатора заполняет собой все пространство. Ничто и никто не может противостоять его воле – ни прежние заслуги перед родиной и партией, ни слепая вера в победу коммунизма.

СМЫСЛ ФИНАЛА ФИЛЬМА

А вот в финале режиссер дает понять зрителю, что, несмотря на идеологию большевизма, христианские ценности остаются неизменными. Митя, предавший свои идеалы, веру и любовь, совершивший подлость и предательство, заканчивает жизнь самоубийством. При чем совершает это тем самым способом, каким пыталась сделать Маруся.

Месть не принесла бывшему белогвардейцу, а теперь чекисту удовлетворения. Он понимает, что, скорее всего, следующим в очереди на расстрел будет он сам и что нет ему прощения ни перед Богом, ни перед людьми.

Источник

Утомлённое солнце

Утомлённое солнце (на пластинке 1937 года вышло под названием «Расставание») — песня со словами Иосифа Альвека на музыку танго Ежи Петерсбурского «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»). Впервые исполнена в 1937 году джазовым оркестром Александра Цфасмана и его постоянным солистом певцом Павлом Михайловым. В дальнейшем песню пели Георгий Виноградов, Иосиф Кобзон и другие известные исполнители.

Содержание

Польское танго

Последнее воскресенье (польск. To ostatnia niedziela ) — танго Ежи Петерсбурского на слова Зенона Фридвальда (1935 год), одно из наиболее известных произведений польской межвоенной эстрады. Впервые исполнено Мечиславом Фоггом, в дальнейшем пользовалось особой известностью в Польше в исполнении Петра Фрончевского. В некоторых источниках называется «танго самоубийц», хотя обычно это название относят к другому произведению того же периода — танго Режё Шереша «Мрачное воскресенье». Оригинальный текст представляет собой жалобу влюблённого юноши на то, что девушка бросает его ради более богатого и успешного соперника, и просьбу прийти на последнее свидание в воскресенье.

Русские версии

В Советском Союзе это танго Петерсбурского завоевало особую популярность. В конце 1930-х гг. были записаны три русские версии «Последнего воскресенья» — во всех случаях с новыми русскими текстами, никак не связанными с польским оригиналом. Помимо вошедшей в золотой фонд русской эстрады песни «Утомлённое солнце» со словами Иосифа Альвека, существовали ещё «Песня о юге» в исполнении Клавдии Шульженко на слова Асты Галлы и «Листья падают с клёна» в исполнении джаз-квартета Александра Резанова на слова Андрея Волкова.

Песня в кинематографе

Песня или её мелодия так или иначе использована во множестве кинофильмов:

Текст песни

Утомленное солнце

Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.

Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.

Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.

Утомлённое солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.

Оригинальный польский текст

Teraz nie pora szukać wymówek,
Fakt, że skończyło się,
Dziś przyszedł inny, bogatszy
I lepszy ode mnie,
I wraz z tobą skradł szczęście me!
Jedną mam prośbę, może ostatnią
Pierwszą od wielu lat:
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę,
A potem niech wali się świat!

Przyśpiew:
To ostatnia niedziela,
Dzisiaj się rozstaniemy,
Dzisiaj się rozejdziemy
Na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
Więc nie żałuj jej dla mnie,
Spojrzyj czule dziś na mnie
Ostatni raz.
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
A co ze mną będzie, któż to wie?
To ostatnia niedziela,
Moje sny wymarzone,
Szczęście tak upragnione
Skończyło się!

Подстрочный перевод

Теперь не время искать объяснений,
Факт, что все закончилось,
Теперь пришел другой, он богаче
И лучше меня.
И вместе с тобой он украл мое счастье!
У меня лишь одна просьба, может, последняя
И первая за много лет —
Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье,
А после пусть рушится мир!

Припев:
Это последнее воскресенье,
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
Навеки.
Это последнее воскресенье,
Так не пожалей его для меня,
Посмотри на меня с чувством
В последний раз.
У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений,
А что будет со мной — кто знает?
Это последнее воскресенье,
Мои мечтательные сны,
Счастье, такое желанное,
Закончилось!

Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду.
Куда мне идти? Откуда мне знать!
Теперь для меня есть один выход,
Другого я не знаю,
Этот выход… впрочем, не будем об этом.
Важно одно — ты должна быть счастлива,
Обо мне уже не беспокойся.
Только прежде чем все закончится,
Прежде чем судьба разлучит нас,
Дай мне это единственное воскресенье.

Источник

Утомлённые солнцем

Выход фильма «Утомлённые солнцем»

«Утомлённые солнцем» — совместный российско-французский фильм 1994 года, драма режиссёра Никиты Михалкова. Награждён премией Американской академии киноискусства «Оскар» за лучший иностранный фильм и Большим призом жюри 47-го Каннского фестиваля (Франция).

Содержание

Название

Название фильма отсылает к популярному в 1930-е годы танго «Утомлённое солнце», неоднократно звучащему в фильме; кроме того, оно ассоциируется с названием книги и фильма «Унесённые ветром» — американской любовной драмы, разворачивающейся на фоне масштабных исторических потрясений. Сравнение с этим фильмом неоднократно проводили кинокритики, ср.:

Сюжет

Действие фильма начинается ранним летом 1936 года — как раз незадолго до пика сталинских репрессий конца 1930-х годов в СССР. Сергей Котов (Никита Михалков) — легендарный комдив, истинный коммунист, отмеченный наградами герой Гражданской войны и любимец самого товарища Сталина, живёт на даче, расположенной в сельской местности вместе с женой Марусей (Ингеборга Дапкунайте), маленькой дочерью Надей (Надежда Михалкова) и родственниками Маруси — большой и шумной семьёй интеллигентов с дореволюционным прошлым.

В их спокойную и наполненную идиллией сельскую жизнь вмешивается Митя (Олег Меньшиков) — бывший дворянин и ветеран Белой Армии, который незадолго до своего внезапного исчезновения в 1928 году приходился женихом Марусе. Его с радостью приняли, и он представился маленькой Наде просто как «дядя Митяй». Однако вскоре становится очевидным, что, несмотря на свою юмористичную и дружелюбную натуру, Митяй явился сюда с другими намерениями: теперь он работает в НКВД и прибыл сюда, чтобы арестовать Котова по указанию свыше — за причастность к несуществующему заговору.

В каком-то смысле можно сказать, что Митя мстит Котову за то, что тот в 1928 году отправил его в Париж отслеживать бывших участников Белого движения, многие из которых были возвращены в СССР и расстреляны (см. Белая эмиграция). Тем самым Котов разлучил Митю с Марусей. После этого Митя возненавидел Котова, обвиняя в том, что тот лишил его Маруси и заставил переступить через честь и совесть. Котов меж тем считает Митю «политической проституткой», напоминает ему, что еще в 1923 году Митя был перевербован ОГПУ, и что он, Митя, в любой момент «продаст и купит» своё же правительство. Он убеждён, что намерения Мити есть не что иное, как личная месть. Однако объяснившись, Котов и Митя прилюдно продолжают поддерживать иллюзию дружбы.

Упомянув о своей огромной популярности и тесных связях со Сталиным, Котов с возмущением заявляет Мите, что режим никогда не посмеет его тронуть. Тем не менее, в конце фильма для ареста комдива на дачу в чёрном автомобиле, назвавшись работниками областной филармонии, приезжают сотрудники НКВД в штатском. Но и в этот момент поддерживается иллюзия дружбы: Котов сообщает семье о необходимости срочного отъезда в Москву по делам, семья предлагает «гостям» пройти к столу, затем устраивает проводы с песнями, а Наде даже разрешают проехаться в автомобиле часть пути. Не понимая, что происходит, Надя беззаботно прощается с отцом и идёт домой.

Находясь в машине, комдив Котов демонстрирует уверенность в собственной правоте: гордость комдива Красной Армии продолжает оставаться в нём непоколебимой. Рассчитывая всё уладить лишь одним телефонным звонком Сталину, Котов, насмехаясь, намекает энкаведешникам, что их карьере скоро придёт конец. Напряжённая ситуация приходит к неожиданной развязке, когда на пути появляется стоящий поперёк полевой дороги грузовик. Его шофёр крайне раздражён тем, что полдня колесит по округе в поисках нужного ему посёлка, что никто из местных не может ему помочь, и утверждает, что в его машине кончился бензин. Подойдя к легковому автомобилю ближе, он радостно узнаёт комдива, но как только Котов пытается выйти из машины, чтобы объяснить дорогу в посёлок, чекисты жестоко его избивают и связывают, попутно застрелив шофёра грузовика, ставшего свидетелем избиения. По отрывочным репликам Котов понимает, что звонок Сталину ему сделать не позволят. Митя остаётся внешне непреклонным. Автомобиль продолжает свой путь, исчезая за огромным, по случаю праздника подвешенном на аэростате плакатом с изображением Сталина.

Эпилог фильма повествует о том, что комдив Сергей Котов был признан виновным в шпионаже и расстрелян. Маруся также была арестована и провела остаток своих дней в ГУЛаге. Вместе с ней была арестована и Надя, но пройдя лагеря, она выжила и дожила до «хрущёвской оттепели», когда все три приговора были отменены. Унаследовавшая музыкальный талант от матери, Надя Котова посвятила себя работе музыкального педагога в одной из казахских школ. Митя, как повествуют последние сцены фильма, пытается совершить самоубийство, вскрыв себе вены.

В ролях

Съёмочная группа

Призы

Интересные факты

См. также

Ссылки

Примечания

утомленная солнцем что значит. Смотреть фото утомленная солнцем что значит. Смотреть картинку утомленная солнцем что значит. Картинка про утомленная солнцем что значит. Фото утомленная солнцем что значит Фильмы Никиты Михалкова
Полнометражные фильмыСвой среди чужих, чужой среди своих • Раба любви • Неоконченная пьеса для механического пианино • Пять вечеров • Несколько дней из жизни И. И. Обломова • Родня • Без свидетелей • Очи чёрные • Урга — территория любви • Вспоминая Чехова (неоконч.) • Утомлённые солнцем • Сибирский цирюльник • 12 • Утомлённые солнцем 2: Предстояние • Утомлённые солнцем 2: Цитадель
Короткометражные и
среднеметражные фильмы
Девочка и вещи • И эти губы, и глаза зелёные… • А я уезжаю домой • Спокойный день в конце войны • Автостоп
Документальные фильмыАнна: от 6 до 18 • Сентиментальное путешествие на мою Родину. Музыка русской живописи • Реквием Великой Победы (с С. Мирошниченко) • Отец • Мама • Русские без России (Русский выбор) • Генерал Кожугетыч • 55
утомленная солнцем что значит. Смотреть фото утомленная солнцем что значит. Смотреть картинку утомленная солнцем что значит. Картинка про утомленная солнцем что значит. Фото утомленная солнцем что значит Работы Рустама Ибрагимбекова
Сценарист

В одном южном городе • Белое солнце пустыни • Повесть о чекисте • Спокойный день в конце войны • И тогда я сказал нет • Сердце… сердце… • В один прекрасный день • День рождения • Стратегия риска • Дачный домик для одной семьи • С любовью пополам • Допрос • Структура момента • Перед закрытой дверью • Деловая поездка • Тайна корабельных часов • Парк • Храни меня, мой талисман • Свободное падение • Пощёчина, которой не было • Другая жизнь • Филёр • Дикарь • Храм воздуха • Автостоп • Увидеть Париж и умереть • Семь дней после убийства • Урга — территория любви • Разрушенные мосты • О, Стамбул • Утомлённые солнцем • Человек, который старался • Семья • Сибирский цирюльник • Восток-Запад • Балалайка • Мистерии • Телефон доверия • Али и Нино • Прощай, южный город! • Райские птицы • Утомлённые солнцем 2: Предстояние

В один прекрасный день • Человек, который старался • Семья • Телефон доверия

Победители (1947—1960) · Победители (1961—1980) · Победители (1981—2000) · Победители (2001 — настоящее время)

Полезное

Смотреть что такое «Утомлённые солнцем» в других словарях:

Утомлённые солнцем 2 — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/2 мая 2012. Дата постановки к улучшению 2 мая 2012. У этого термина… … Википедия

Утомлённые солнцем (значения) — «Утомлённые солнцем» российско французский фильм (1994). «Утомлённые солнцем 2» продолжение, состоит из двух частей: «Предстояние» (2010) и «Цитадель» (2011). «Утомлённые солнцем» команда КВН из Сочи. См. также Утомлённое солнце … Википедия

Утомлённые солнцем 2: Предстояние — У этого термина существуют и другие значения, см. Утомлённые солнцем (значения). Утомлённые солнцем 2: Предстояние … Википедия

Утомлённые солнцем 2: Цитадель — У этого термина существуют и другие значения, см. Утомлённые солнцем (значения). Утомлённые солнцем 2: Цитадель … Википедия

Утомлённые солнцем (команда КВН) — У этого термина существуют и другие значения, см. Утомлённые солнцем (значения). Утомлённые солнцем Лига Высшая лига КВН Страна … Википедия

Утомлённые солнцем (фильм) — Это статья о фильме. См. также статью о команде КВН Утомлённые солнцем (команда КВН) Утомлённые солнцем Жанр драма Режиссёр Никита Михалков Продюсер … Википедия

Утомлённое солнце — У этого термина существуют и другие значения, см. Утомлённое солнце (значения). Запрос «Последнее воскресенье» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Утомлённое солнце (на пластинке 1937 года вышло под названием «Расставание») … … Википедия

Утомленные солнцем (фильм) — Это статья о фильме. См. также статью о команде КВН Утомлённые солнцем (команда КВН) Утомлённые солнцем Жанр драма Режиссёр Никита Михалков Продюсер … Википедия

Утомленные солнцем 2 — Жанр военный фильм Режиссёр Никита Михалков Продюсер Никита Михалков, Леон … Википедия

Источник

Утомленное солнце, или танго самоубийц. История еврейского танго. ВИДЕО

Трудно найти человека, который бы никогда не слышал песни «Утомленное солнце», ставшей одним из ностальгических символов ушедшего века. Однако мало кто знает, что это чарующее танго пришло в СССР из Польши, где оно было известно под другим названием и пелось на совершенно другие слова.

Итак, как появилась эта великая песня, которую в Польше называли «танго самоубийц», как она перешагнула границы и зажила новой жизнью, породив немало интерпретаций, но не утратив магнетизма?

По-настоящему великое искусство принадлежит всем, и поэтому до известной степени анонимно. Если музыка или стихи «уходят в народ», их популярность и значимость могут заслонить фигуры подлинных создателей этих шедевров.

Но все же у этих людей есть имена и персональные судьбы, как есть они и у тех, кто помогал их произведениям прижиться на почве другой культуры и стать для этой культуры чем-то очень важным и родным.

Любопытный пример «миграции шедевра» – история знаменитой польской песни «To ostatnia niedziela» («Последнее воскресенье»), русскоязычная версия которой под названием «Утомленное солнце» приобрела в СССР культовый статус и до сих пор прочно ассоциируется с той невероятной и страшной эпохой, пахнущей порохом, кожаной портупеей, духами «Красная Москва», предвоенной духотой, яблоками с подмосковной дачи и солнечной пылью на патефонной пластинке.

В советское время его почему-то называли Юрием Петербургским, и только недавно его истинное имя было восстановлено. После раздела Польши в 1939 году Е. Петерсбурский оказался в отошедшем к Советскому Союзу Белостоке

Осенью 1939 Ежи попал на территорию, присоединенную к Советскому государству, и стал его гражданином Юрием Алексеевичем Петерсбурским. Он продолжил свою творческую деятельность в качестве руководителя белорусского джаз-оркестра, собранного из польских музыкальных исполнителей.

Музыка была написана им в 1940 году в Минске, в номере гостиницы «Беларусь». В начале Великой Отечественной войны Петерсбурский стал военнослужащим армии польского генерала Андерса. Вместе с ней он в 1942 оставил СССР.

Во время гастролей в Москве музыку услышал и написал к ней слова поэт и драматург Яков Гольденберг (в числе прочих публиковавшийся под псевдонимом Я. Галицкий). Уже через два дня песню исполнил солист ансамбля Станислав Ландау (Stanisław Laudan, 1912—1992)

Лирическая песня быстро стала шлягером. Песенку стали включать в свой репертуар известные исполнители: Вадим Козин, Михаил Гаркави, Лидия Русланова, Екатерина Юровская, Изабелла Юрьева. На пластинку в довоенные годы «Синий платочек» записан был дважды.

На этикетке пластинки, выпущенной Ленинградской фабрикой, указаны авторы слов и музыки — Я. Галицкий и Е. Петерсбурский, исполнительница — популярная в те годы певица Екатерина Юровская и её аккомпаниатор — пианист Борис Мандрус.

А начиналось все в Варшаве в 1936 году, когда на сценах популярных кабаре и эстрадных театров – «Морское око», «Qui Pro Quo», «Мираж», «Черный кот» – звучали томные звуки танго. Одним из самых востребованных создателей этой «музыки безмятежной неги» был польский композитор и пианист Ежи Петерсбурский, которого в свое время благословил сам Имре Кальман.

Сам мальчик с четырехлетнего возраста обучался игре на фортепиано, впоследствии продолжив музыкальное образование в консерватории Варшавы и Академии Музыки в Вене.

Талант молодого исполнителя получил высокую оценку известного венгерского композитора Имре Кальмана, который дал ему совет заняться эстрадным сочинительством.

В 1922 начинающий музыкант совместно со своим кузеном Артуром Голдом создали джазовый оркестр, включив в его название свои фамилии. Коллектив имел успех, выступая в известном в Варшаве театре-кабаре Qui Pro Quo.

Об оркестре и его создателях писал в стихах польский поэт-песенник Анджей Власт.

К слову сказать, именно он создал польский вариант текста знаменитого эстрадного шлягера «У самовара я и моя Маша», открыв, таким образом, для русских и польских слушателей имя его автора, Фанни Гордон (Фаины Марковны Квятковской).

Впоследствии песня благодаря Петру Лещенко получила дополнительно два куплета, написанных на русском языке, став очень популярной в России и в Польше.

Фаина Марковна Квятковская — польский и советский композитор, автор фокстрота «У самовара я и моя Маша». В польский период творческой деятельности была известна как Фанни Гордон. Родилась: 23 декабря 1914 г., Ялта Умерла: 9 июля 1991 г., Санкт-Петербург, Россия Полное имя: Фейга Йоффе

Однако возвратимся к истории польского танго. Слова к нему были написаны Зеноном Фридвальдом не просто так, а потому, что он сочувствовал Петерсбурскому, переживавшему личную трагедию.

А дело было в том, что возлюбленная композитора Надин ушла к богатому английскому промышленнику. А маэстро будто бы сказал Голду, что из собственных слез он сделает свое лучшее танго.

У Петерсбурского был редкий талант – сочиняемые им эстрадные песни хоть и относились к легкому, развлекательному жанру, при этом дышали такой гармонией и были так пронизаны глубокой чувственностью, что могли конкурировать с произведениями серьезных композиторов.

А еще у него было потрясающее музыкальное чутье, и когда поэт-песенник Зенон Фридвальд показал Петерсбурскому стихотворение «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»), музыкант понял, что из этого можно сделать шлягер века.

так и случилось. Творение Петерсбурского оказалось невероятно популярным. Под эту мелодию люди даже лишали себя жизни, массово стреляясь от несчастливой любви, поэтому ее стали называть «Танго самоубийц».

О чем же шла речь в этой песне? Текст был написан от лица молодого человека, чья девушка уходит к другому, который – дословно – «богаче и лучше». Юноша смирился с грядущей разлукой, но просит любимую провести с ним хотя бы еще одно, последнее воскресенье:

Нет, не сотру я клейма неудачи,
вот он, печальный финал:
тот, кто пригожей меня и богаче,
счастье мое украл!
Я не прошу у тебя объяснений,
но перед тем, как уйти,
дай мне еще лишь одно воскресенье,
а там хоть трава не расти!
Лишь одно воскресенье,
и простимся навеки,
словно реки в разбеге,
вот и весь сказ.
Хоть одно воскресенье,
чтоб не сгинуть надежде,
улыбнись мне, как прежде,
в последний раз.
Дней воскресных впереди немало,
но уже не на моем пути.
Хоть одно воскресенье,
снов моих вереница,
поцелуя жар-птица,
прощай, прости!
В силах ли я отразить этот выпад,
ночью страдая и днем?
Есть лишь один-единственный выход.
Впрочем, не будем о нем.
Только бы ты была счастлива, милая,
нежная, как сирень.
Дай же справиться с мукой
и перед разлукой
мне подари этот день.
(перевод Игоря Белова)

Написав на эти слова танго, полное нежного лиризма и щемящей грусти, Ежи Петерсбурский отдал песню знаменитому польскому эстрадному певцу Мечиславу Фоггу. Вскоре Фогг записал эту песню в студии, и пластинки стали раскупать, как горячие пирожки – выпускающая фирма, «Syrena-Elektro», еле успевала штамповать дополнительные тиражи.

Танго «To ostatnia niedziela» пользовалось в предвоенной Польше огромной популярностью, звучало оно и в трагические дни Варшавского восстания – Мечислав Фогг, участник антифашистского подполья, исполнял ее для повстанцев на баррикадах и в госпиталях.

А Ежи Петерсбурский написал с тех пор немало хороших песен (в частности, знаменитую композицию «Синий платочек»), но символом эпохи, наподобие «Прощания славянки», все-таки осталась песня «To ostatnia niedziela».

Умоляя свою бывшую невесту провести с ним еще одно, их последнее воскресенье, лирический герой песни Петерсбурского и Фридвальда туманно и немного кокетливо намекал на то, что может свести счеты с жизнью: «Есть лишь один-единственный выход. Впрочем, не будем о нем».

Наверное, поэтому песню «Последнее воскресенье» называли в Польше «танго самоубийц». По странному совпадению, в том же 1936 году в Венгрии разразилась эпидемия самоубийств, связанных, по легенде, с песней, имевшей очень похожее название – «Мрачное воскресенье» («Szomorú vasárnap»). Это меланхоличное и печальное танго с депрессивной аурой было написано тремя годами ранее пианистом одного из будапештских ресторанов Режё Шерешом на слова криминального репортера Ласло Явора.

«Песня венгерских самоубийц» снискала международную славу под названием «Gloomy Sunday»(ее исполняли Билли Холидей, Мел Торме, Поль Робсон, Серж Генсбур – всех не перечесть) и считается самой депрессивной песней в мире– в Венгрии и Великобритании она на протяжении многих десятилетий была попросту запрещена за пропаганду суицида.

Кшиштоф Варга, известный польский писатель венгерского происхождения, на страницах своей повести «Гуляш из турула» так писал об авторах танго «Мрачное воскресенье» и парадоксальном эффекте, производимом их творением:

Ей-богу, это был дуэт первоклассных убийц. Никакие Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, даже располагая столь явными уликами, не смогли бы доказать их вину в этом идеальном преступлении, совершенном с помощью музыки. Звуки пианино оказались ядом пострашнее, чем цианистый калий и мышьяк вместе взятые.(…)

Что же такого гипнотического было в этой песенке с простой мелодией и довольно претенциозным текстом — просьбой самоубийцы, чтобы возлюбленная пришла на его похороны? Почему она провоцировала импульс саморазрушения? Я был почти уверен, что, случись мне жить в то время и услышь я эту мелодию семьдесят лет назад, я мог бы причинить себе непоправимый вред.

И впрямь, в атмосфере второй половины тридцатых пахло суицидом: нацистская вакханалия в Германии, мясорубка сталинского террора, гражданская война в Испании, «Великая депрессия»… Человечество словно балансировало на грани саморазрушения, и вскоре все же рухнуло в бездну мировой войны. И над всем этим парила сладкая эстрадная музыка, словно пытаясь звуками танго зачаровать, заговорить, отсрочить неизбежный ужас.

А спустя три десятка лет после создания песен «Последнее воскресенье» и «Мрачное воскресенье» появилась любовная рок-баллада «Грустное воскресенье» («Blue Sunday») американской группы «The Doors».

Примечательно, что особенное очарование этой композиции, вышедшей в 1970 году на пластинке «Morrison Hotel», придают звуки электрооргана Рэя Манзарека, чикагского поляка, создавшего фирменный «космический» звук «The Doors». Его родители родились в Польше и в начале XX столетия эмигрировали в США.

Великая музыка, как известно, не признает государственных границ. Вскоре танго на музыку Ежи Петерсбурского из Польши попало в Советский Союз, где появилась русскоязычная версия этой песни, да не одна, а целых три.

Первой – и самой популярной – советской интерпретацией песни «To Ostatnia Niedziela» стала композиция, записанная в 1937 году джазовым оркестром под управлением Александра Цфасмана.

Исполнил песню солист ансамбля, молодой певец Павел Михайлов, а слова написал поэт Иосиф Альвек, который в 30-е годы зарабатывал на жизнь сочинением текстов эстрадных песен.

Альвек, друживший с Велимиром Хлебниковым и даже называвший себя его душеприказчиком (из-за чего в литературных кругах нередко вспыхивали скандалы) сократил оригинальный текст Зенона Фридвальда вдвое – в русскоязычной версии слова появлялись только в припеве.

Да и любовная история стала совсем другой. Альвек обошелся без жалоб влюбленного юноши и суицидальных мотивов, сделав текст более сдержанным. Возможно, он заменил кромешное отчаяние на легкую элегическую грусть потому, что понимал – у песни с ярко выраженными «упадническими настроениями» в Советском Союзе нет никаких шансов.

Влюбленные у Альвека расстаются на фоне романтических декораций южного моря, рассказывая слушателю о печальном, но закономерном и потому не слишком драматичном финале курортного романа: «Утомлённое солнце / нежно с морем прощалось. / В этот час ты призналась, / что нет любви. / Мне немного взгрустнулось – без тоски, без печали / в этот час прозвучали / слова твои».

Цфасман на правах аранжировщика и руководителя ансамбля тоже внес некоторые коррективы, но уже не в оригинальный текст, а в музыку. Он «подкрутил» аранжировку, немного ускорил и дополнительно акцентировал ритм, тем самым повысив «температуру» композиции и сделав ее более чувственной.

На пластинке песня вышла под названием «Расставание» – правда, почему-то без указания имени автора музыки. Банальное название не прижилось, и вскоре эту песню стали называть по первым словам знаменитого припева – «Утомленное солнце».

Мелодия Петерсбурского очень быстро стала в СССР сверхпопулярной, и вскоре появились еще две текстовые версии песни. Одну из них под названием «Листья падают с клена» в начале 1938 года записал московский вокальный джаз-квартет под управлением Александра Резанова.

Текст для этой песни сочинил поэт Андрей Волков, который сосредоточился на описании смены времен года: «Листья падают с клена, / значит, кончилось лето, / и придет вместе с снегом / опять зима. / Дверь балкона забита, / поле снегом покрыто, / и под сумрачным небом / стоят дома».

От мотива любовных переживаний Волков почти полностью отказался. «Почти», поскольку далее в его тексте «в тихом доме светится окошко, / за окном не спит сейчас она», но кто «она» и какова причина ее бессонницы, слушателю остается только догадываться.

А в Ленинграде свой текст на музыку Ежи Петерсбурского написала поэтесса Аста Галла (Анна Ермолаева), которая, как и Альвек, тоже обратилась к теме курортного романа, конкретизировав некоторые детали: в ее версии расставание влюбленных происходит на черноморском побережье, а именно в Мисхоре (видимо, из-за рифмы к слову «море»).

При это непонятно, от чьего лица ведется рассказ – лирическим «я» здесь может быть как женщина, так и мужчина, что можно назвать идеальным гендерным решением. Припев у Асты Галлы звучал так: «Помнишь лето на юге, / берег Черного моря, / кипарисы и розы / в огне зари; / нашу первую встречу / там, в горячем Мисхоре, / где плеск ласковый моря, / как песнь любви». Танго на стихи Асты Галлы под названием «Песня о юге» в исполнении молодой певицы Клавдии Шульженко, которой аккомпанировал пианист Михаил Корик, вышло в 1939 году на Ленинградской фабрике граммофонных пластинок.

И все-таки перед всепоглощающим действием времени устояла только песня «Утомленное солнце», с популярностью которой ни «Песня о юге», ни «Листья падают с клена» соперничать не могли. Некоторые музыковеды объясняют это тем, что тиражи Ленинградской фабрики были гораздо ниже тиражей Апрелевского и Ногинского заводов, поставлявших стране пластинки с «Утомленным солнцем».

Но дело, разумеется, не в тиражах. Сократив текст польского танго, Цфасман и Альвек сделали «Утомленное солнце» танцевальной вещью, что и предопределило ее колоссальный успех.

В выигрыше оказывалась бессмертная мелодия Ежи Петерсбурского, благодаря чему под танго об утомленном солнце было очень удобно танцевать. А лаконичный текст Альвека сводил любовную историю к простой и емкой формуле, мгновенно врезающейся в память после первого же прослушивания.

Нежносмо, нежносмо, нежносмо…

С тех пор первые же такты этого упоительного танго, давно ставшего классикой жанра, мгновенно погружают слушателя в атмосферу тридцатых и сороковых годов прошлого века. Этот эффект привычно используется в кинематографе, когда режиссеру нужно передать колорит того времени, воссоздать причудливую смесь безмятежности и тревоги.

Танго Ежи Петерсбурского звучало в фильмах «Завтра была война», «Вызываем огонь на себя», «Список Шиндлера», «А зори здесь тихие» и много, много где еще. Не обходилось и без курьезов. Герои оскароносной кинокартины Никиты Михалкова «Утомленные солнцем» слушают и напевают знаменитую песню непрестанно, хотя действие фильма происходит в июне 1936 года, когда русскоязычной версии польского хита еще не было и в помине.

Впрочем, так ли это важно? Важнее другое – в этой мелодии столько подлинности, что она проникает в подсознание с нежной настойчивостью старой патефонной пластинки, спотыкающийся ритм которой замечательно обыграл поэт Евгений Рейн в стихотворении «Нежносмо», полном щемящей ностальгии по безвозвратно ушедшему послевоенному детству:

Утомленное солнце нежносмо,
нежносмо,
нежносмо,
Нежно с морем прощалось.
Режь на сто антрекотов
Мою плоть,
Никогда
Не забыть, как пластинка
заплеталась, вращалась.
Нету тех оборотов.
Ничего. Не беда.
Мы ушли так далеко, мы ушли так далеко
От холодного моря, от девятого «А»…

Разумеется, не забывают об этой песне и в Польше. Сложно было соперничать с Мечиславом Фоггом, первым исполнителем «Последнего воскресенья», однако многим польским артистам это удавалось с блеском – в особенности тем, кто делал акцент на драматизме текста, превращая песню в мини-спектакль, как, например, великолепный Петр Фрончевский.

Не отстает и молодое поколение – не так давно польская группа «Dreadsquad» записала свою версию песни в стиле регги – и предвоенное танго зазвучало с новой свежестью. А фраза «Tо ostatnia niedziela» («Это последнее воскресенье») прочно вошла в речевой обиход, где часто употребляется в ироническом ключе.

К примеру, весной 2018 года, после того, как в Польше был введен официальный запрет на торговлю во второе и третье воскресенье месяца, появилось шутливое выражение «To ostatnia niedziela bez handlu» («Это последнее воскресенье, когда магазины закрыты») – дескать, в следующее воскресенье можно будет спокойно сделать покупки.

И кто знает, какие еще слова на бессмертную мелодию Ежи Петерсбурского завтра напишет жизнь?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *