устный перевод что такое
Устный перевод: специфика и техники
Существует 2 основных вида устного перевода – синхронный, при котором переводчик переводит одновременно воспринимая исходный текст и создавая текст перевода, и последовательный, когда переводчик начинает переводить текст или отрывок текста только после того, как оратор закончил его произносить. Считается, что последовательный перевод намного проще синхронного. Но так ли это на самом деле?
С одной стороны, переводчик может в любой момент переспросить оратора или попросить его говорить медленнее. С другой же стороны, для данной формы перевода необходимо обладать развитой памятью или техниками скорописи. К тому же последовательные переводчики чаще всего работают без напарника, поэтому им также необходимо уметь долго концентрироваться во время работы и быть психологически выносливым.
Не стоит забывать и о том, что существуют различные техники и виды устного перевода, которым должен обучиться будущий переводчик, желающий достичь профессионального мастерства в области как последовательного, так и синхронного перевода.
О некоторых из них мы расскажем в этой статье.
1. Абзацно-фразовый перевод
Такой перевод является упрощенным видом последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам, в которых выражена одна законченная мысль. Основная сложность такого перевода заключается в необходимости запоминать сразу несколько предложений, не прибегая к переводческой скорописи. Абзацно-фразовый перевод широко распространен как в официальной, так и в неформальной обстановке.
2. Двусторонний перевод
Двусторонний перевод используется по большей части на официальных мероприятиях: на совещаниях, переговорах, при обсуждении результатов рабочих групп, при встрече делегаций, опросе свидетелей, участии в судебном заседании и на многих других. Этот вид перевода по праву считается одним из самых сложных, поскольку осуществляющий его переводчик должен уметь не только быстро переключаться с одного языка на другой, но и с перевода с иностранного языка на перевод с родного языка. В процессе такого перевода нужно быть как никогда собранным и внимательным. Кроме того, переводчик должен разбираться в теме предстоящих переговоров, освежить в памяти соответствующую терминологию.
3. Последовательный перевод с применением универсальной переводческой скорописи (УПС)
Чтобы оптимизировать процесс последовательного перевода переводчики часто используют скоропись. Переводческая скоропись – это система упрощенной записи звучащей речи, которая позволяет переводчику разгрузить кратковременную память и передать содержание исходного текста максимально точно, что в свою очередь помогает ему чувствовать себя увереннее. Прежде всего, важно зафиксировать прецизионную информацию: имена, географические названия, цифры, даты и тому подобное. Стоит отметить, что существуют различные системы записи, разработанные опытными переводчиками и прошедшие проверку временем. Но не стоит сразу останавливать свой выбор на одной из этих систем – лучше сначала попробовать использовать несколько таких систем, затем можно комбинировать наиболее удобные именно для вас, и в конце концов выработать собственную систему скорописи, подходящую конкретно вам.
4. Техника шушутаж («нашептывание»)
Данная техника используется при переводе для 1-2 человек в формальной обстановке, например на переговорах, деловых совещаниях, судебных слушаниях или на деловых обедах. Особенность шушутажа заключается в том, что переводчик должен донести содержание до слушателя максимально четко и тихо, нашептывая перевод ему в ухо. При этом он не должен забывать о сохранении темпа перевода и стилевых особенностей исходного текста.
Данным техникам устного перевода вы сможете обучиться на нашей программе повышения квалификации «Методика и практика устного перевода» (английский язык).
устный перевод
1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на слух.
2. Перевод в устной форме; включает перевод письменного текста и устного текста.
3. Процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003
«вид перевода (см. Перевод. – В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. – В. Н.) и его перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.) в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком (см. Переводчик. – В. Н.) отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» (Комиссаров.2002, с. 414); «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения» (Нелюбин, 2003, с. 236); вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от письменного перевода (см. Письменный перевод). Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX в. сфера использования устного перевода значительно расширилась, привело к систематическому исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. В рамках проводимых исследований устного перевода можно выделить три направления: 1) изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале; 2) рассмотрение устного перевода как особого вида речи на языке перевода, т.е. описание специфики устной речи переводчика, отличающейся от обычной «непереводной» речи; 3) изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специфику.При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того как завершится восприятие оригинала. Последовательный перевод – это способ устного перевода.при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т.е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания – обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» – отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацнофразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием – 2–3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие: – устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений); – устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.); – устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.); – синхронный перевод (см. Синхронный перевод).Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод (Миньяр-Белоручев, 1980). Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Теоретики переводоведения отмечают следующие отличия устного перевода от письменного.
– Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять.Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам.
– Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ (см. Переводящий язык). Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода.устанавливать отношения, эквивалентности на более низком уровне.
– Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении – весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе – восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.
– Характер связи с участниками межъязыкового общения.При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.
Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К. Миньяр-Белоручев в качестве основы для сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:
1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;
2) особенности запоминания: сложное, простое;
3) переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, не ограниченное по времени;
4) оформление перевода: устное, письменное, однократное.многократное;
5) порядок операций: синхронный, последовательный.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К. Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод – еще и повторяющимся изменением направления перевода.
Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Миньяр—Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007.
Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
устный перевод
Смотреть что такое «устный перевод» в других словарях:
Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа … Краткий словарь переводческих терминов
устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод … Толковый переводоведческий словарь
зрительно-устный перевод — устный перевод, воспринимаемый зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. См. письменно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменно-устный перевод — устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ в устной. То же, что см. зрительно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь
Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа … Краткий словарь переводческих терминов
устно-устный перевод — 1. Устный перевод устного текста: оба языка ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. 2. То же, что устный перевод на слух … Толковый переводоведческий словарь
перевод с листа — устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста … Толковый переводоведческий словарь
Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения … Краткий словарь переводческих терминов
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
перевод — ПЕРЕВОД процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы,… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Устный перевод
Смотреть что такое «Устный перевод» в других словарях:
устный перевод — 1. Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающее устное оформление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод на слух. 2. Перевод в устной форме; включает перевод… … Толковый переводоведческий словарь
устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод … Толковый переводоведческий словарь
зрительно-устный перевод — устный перевод, воспринимаемый зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. См. письменно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь
письменно-устный перевод — устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ в устной. То же, что см. зрительно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь
Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа … Краткий словарь переводческих терминов
устно-устный перевод — 1. Устный перевод устного текста: оба языка ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. 2. То же, что устный перевод на слух … Толковый переводоведческий словарь
перевод с листа — устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста … Толковый переводоведческий словарь
Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения … Краткий словарь переводческих терминов
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
перевод — ПЕРЕВОД процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы,… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
Виды устного перевода. Какие различия между последовательным и синхронным переводом?
Различают два основных вида перевода – устный и письменный. Устный перевод заключается в воспроизведении переводчиком в устной форме того, что было сказано. Соответственно, такой перевод необходим при непосредственном общении сторон. Например, при проведении деловых переговоров. Требуется нормальное общение без долгих пауз. Поэтому, квалификация переводчика должна быть весьма высокой. Ведь у него нет времени на подбор подходящих слов, переводить нужно в текущем режиме.
Как проходит устный последовательный и синхронный перевод
Устный перевод по способу воспроизведения сказанного, различается на последовательный и синхронный. В каждом из этих случаев устный перевод происходит с некоторыми особенностями.
Так, устный последовательный перевод происходит после произнесения человеком какой-либо части речи, либо всей речи. Соответственно, переводчик дожидается, когда человек перестанет говорить или специально сделает паузу. После чего, включается в работу переводчик. Он воспроизводит на соответствующем языке сказанный текст.
Затем, говорит другой участник диалога. После завершения им своей речи, ее переводит специалист. Таким образом, процесс осуществляется последовательно.
Помимо ведения переговоров, последовательный перевод используется в ряде иных случаев:
Между тем, устный синхронный перевод происходит по иным правилам. Процесс перевода не прерывается. Специалист воспроизводит сказанный текст вместе с говорящим его человеком. То есть, говорят и переводимый и переводчик одновременно. Безусловно, переводчик несколько отстает, поскольку ему необходимо услышать часть речи.
Таким образом, при синхронном переводе, переводимый не делает пауз и не прекращает свою речь.
В чем отличия между данными видами перевода
Сам процесс выполнения перевода указывает на отличия. Однако их следует рассмотреть более подробно:
Соответственно, услуги устного перевода требуют участия синхрониста или специалиста для последовательного перевода. При этом сложно указать на достоинства и недостатки обозначенных вариантов перевода. В каждом случае, целесообразно применять ту или иную методику. Поэтому, выбор техники зависит от формата встречи или мероприятия.
Например, синхронный перевод часто используется на переговорах. Он позволяет сохранять эффект живого общения, что крайне важно для достижения взаимопонимания и успеха переговоров в целом.
Почему лучше выбрать бюро переводов
Таким образом, ключевую роль играет уровень подготовки специалиста. Поэтому, рекомендуется использовать услуги специализированных бюро переводов. Только так удастся найти наиболее подготовленных переводчиков. Тем более, что переводимая речь может изобиловать той или иной терминологией. Значит, потребуется специалист более узкого направления.