трудности перевода что значит

Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Многозначность слов

Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:

Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.

Фразовые глаголы

В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:

Слова, которые могут выступать разными частями речи

Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Порядок слов и обороты

Have they got children?

В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.

Омофоны

Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:

Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:

О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).

В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:

Английская система времен

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Акцент

В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.

Другая система образов

Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:

Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.

Источник

Значение словосочетания «трудности перевода»

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Главные роли исполняют Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон. Картина была восторженно воспринята большинством мировых кинокритиков. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года. Большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий. По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино.

Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие.

Делаем Карту слов лучше вместе

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значитПривет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: разгрести — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Источник

Трудности перевода

Выход фильма «Трудности перевода» (оригинальное название — Lost in Translation)

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation ; дословно — «Затерявшиеся в переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась в 2003 году. В главных ролях задействованы Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон.

Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

Содержание

Сюжет

Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), малоизвестный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио, и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокоплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори (англ.) русск. ».

В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница колледжа Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта не видит своего будущего с мужем, который все чаще засматривается на фотомоделей. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашу с орехами. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. Девушка приглашает Харриса развеяться и сходить в ночной клуб, расположенный неподалёку от отеля. Там, после развлечений и танцев, между Шарлоттой и Бобом начинают развиваться дружеские отношения.

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Пиджак она так и забывает отдать ему. Уже в такси, он понимает, что попрощался с ней не по человечески. Проезжая мимо огромной толпы, Боб видит Шарлотту в толпе, просит таксиста остановиться и бросается за ней. Они обнимаются, Харрис что-то шепчет ей на ухо, целует в губы и садится обратно в такси.

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы навсегда покинуть столицу Японии.

В ролях

АктёрРоль
Билл МюррейБоб Харрис Боб Харрис
Скарлетт ЙоханссонШарлотта Шарлотта
Джованни РибизиДжон Джон (муж Шарлотты)
АктёрРоль
Анна ФэрисКелли Келли
Фумихиро ХаясиЧарли Чарли
Акико Такэситамиссис Кавасаки миссис Кавасаки

Создание

Критика

Источник

«Трудности перевода» Софии Копполы Кинокритик Маша Бессмертная — о фильме, открывшем миру Скарлетт Йоханссон и перезапустившем карьеру Билла Мюррея

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

В рубрике «Новая классика» авторы The Village предлагают по-новому взглянуть на фильмы, которые вышли в течение последних 20 лет и уже успели стать классикой — иногда позабытой, иногда не очень. В этом выпуске Маша Бессмертная («Коммерсантъ Weekend») рассказывает о «Трудностях перевода» Софии Копполы — одном из главных фильмов нулевых.

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

«Трудности перевода»

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Описание

Режиссер: София Коппола

Сценарист: София Коппола

В ролях: Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Джованни Рибизи, Анна Фэрис и другие

Где смотреть фильм

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

«И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его „низшая раса“, хождение с женой на юбилеи, — все это было явно», — написал в 1898 году, на заре кинематографа, бывший уездный врач города Воскресенск Антон Чехов. Спустя 105 лет, за которые кино догнало большую литературу, а сам Чехов стал одним из самых экранизируемых русских писателей, это предложение из «Дамы с собачкой», которая впустила в жанр курортного романа оторопь настоящей жизни, дождалось своего идеального режиссера. Этим режиссером стала 32-летняя молодая женщина — единственная дочь в большой и знаменитой семье, выбравшая профессию великого отца.

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Доказательствами правоты сделанного профессионального выбора София Коппола (а речь, разумеется, идет о ней) в тот, как и в любой другой, момент интересовалась мало — но они уже поджидали на пороге. «Трудности перевода», ее второй полнометражный фильм, принесет ей два приза Венецианского кинофестиваля, три «Золотых глобуса» и четыре номинации на «Оскар» — выиграет она один, за сценарий, но номинация за «Лучшую режиссуру» станет исторической.

Коппола стала первой американкой и третьей женщиной, номинированной в этой категории: до этого приз за лучшую режиссуру по версии американской киноакадемии могли получить и не получили итальянка Лина Вертмюллер за «Паскуалино „Семь красоток“» и новозеландка Джейн Кэмпион за «Пианино». Сокрушит невежество Академии в 2009 году Кэтрин Бигелоу с «Повелителем бури». И действительно, военная драма об иракской кампании за авторством женщины гораздо лучше подходила для сенсационного «Оскара», чем намеренно скромная история Копполы.

А история была такая, что хватит и одного предложения — два грустных американца встречаются в Токио. Это может быть расценено как начало анекдота, а фильм Копполы, хоть и усеян замечательными гэгами о разнице культур, похож на анекдот примерно так же, как «Апокалипсис сегодня» ее отца на традиционный военный фильм. Начнем еще раз: в Токио сниматься в рекламе виски приезжает голливудская звезда Боб Харрис (Мюррей). Почетного гостя селят в роскошный и безлюдный Park Hyatt, где в соседнем номере уже томится Шарлотта (Йоханссон) — молодая девушка, только что окончившая Йель и приехавшая в Японию за компанию с мужем-фотографом (Рибизи). Последний много работает и много разговаривает, Шарлотта все больше грустит и отводит глаза. Боб и Шарлотта, в промежутках между одиноким деятельным бездельем (один по просьбе режиссера тоскливо изображает улыбку Джеймса Бонда и Фрэнка Синатры, а другая стоически ходит на мастер-класс по икебане), перекинутся парой слов в лифте, улыбнутся друг другу в баре, а потом отправятся гулять по ночному Токио, петь в караоке и болтать обо всем, кроме главного.

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

«Трудности перевода» в цифрах

5 месяцев

София Коппола писала сценарий «Трудностей перевода». Первые наброски фильма были сделаны во время ее бракоразводного процесса с режиссером Спайком Джонсом.

27 дней

шли съемки фильма. За это время съемочную группу дважды арестовывали — из-за того, что съемки в некоторых районах надо было согласовывать с токийской мафией, группа решила вообще не получать никаких разрешений.

10 недель

занял монтаж картины. Коппола считает, что если на монтаж фильма не было потрачено как минимум в два раза больше времени, чем на съемку, то с фильмом что-то не так.

70 страниц

было в итоговом варианте сценария — продюсеры всерьез опасались, что Коппола обманывает их и собирается снимать короткометражку.

120 миллионов долларов

собрали «Трудности перевода» в прокате. До сих пор это самый коммерчески успешный фильм Копполы.

Тут, казалось бы, и всей птичке пропасть — режиссер похуже обязательно бы устроил для Мюррея и Йоханссон настоящий роман: в конце концов, даже Чехов в «Даме с собачкой» пошел до конца. Но Коппола проявляет абсолютную режиссерскую невозмутимость: в кровать у нее ложатся только для того, чтобы поговорить — и исключительно шепотом. А в кульминационный момент речь героев и вовсе не будет слышна — вместо нее начинают играть The Jesus and Mary Chain, и, ей-богу, у кого еще они звучали так громоподобно.

Тут следует оговориться. Эпитеты, которыми традиционно описывают стиль Копполы — «хрупкий», «деликатный», «джазовый», «импрессионистский», «тихий», — верны до некоторого порядка. В лучшие моменты ее режиссура (а «Трудности перевода» совершенно не случайно стали одним из главных фильмов нулевых) — удивительно экономна и далека от так называемой чувствительности.

Истории Копполы — это легкие, но точные конструкции, которые на поверку оказываются помощнее иных эпосов.

Благодаря визуальной и драматургической собранности Софии из фильма в фильм длятся не только герои — одинокие, смешные, очень современные (ряд можно продолжать до бесконечности, но лучше один раз посмотреть на Билла Мюррея в розовом парике и кризисе среднего возраста или Кирстен Данст в корсете и кедах), — но и пространства, как если бы герои ее картин жили по соседству друг с другом. В старину это, кажется, было принято называть авторским почерком.

Отель в «Трудностях перевода», Версаль в «Марии-Антуанетте», Лос-Анджелес в «Элитном обществе» — пустынные земли, символы поколенческой бездомности, которой мучаются ее герои, — образы романтические, но одновременно и очень трезвые. Коппола, голливудская золотая молодежь, тематически остается верна собственной биографии, но биография эта в первую очередь — женская, а потом уже всякая другая.

Самый знаменитый кадр из открывающих титров «Трудностей перевода» с попой Скарлетт Йоханссон был, по словам Копполы, «бессовестно ею украден». Оригинальной версией кадра оказалась картина одного из пионеров фотореализма Джона Касера. Предок Скарлетт — «Ютта» 1973 года.

Источник

Все отзывы о фильме Трудности перевода

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Рецензия «Афиши» на фильм

трудности перевода что значит. Смотреть фото трудности перевода что значит. Смотреть картинку трудности перевода что значит. Картинка про трудности перевода что значит. Фото трудности перевода что значит

Под Новый год принято подводить итоги сезона, и сейчас это сделать особенно приятно: два фильма из первой, скажем, десятки (это чтобы не быть излишне категоричным) можно посмотреть в ближайшем кинотеатре. Действие «Трудностей перевода», как и тарантиновского «Убить Билла», разворачивается в Японии. На географии сходство, пожалуй, и исчерпывается, но занятно, что страна, кинематография которой в основном предназначена для внутреннего потребления, за последний год стала (можно заодно вспомнить и «Звонок») важнейшим голливудским ньюсмейкером.

«Трудности» — фильм столь обаятельный и столь обреченный на успех (в особенности у слабого пола), да еще и снятый в малопочтенном вроде бы жанре романтической комедии, что хвалить его даже как-то и неловко, но деваться некуда.

«Трудности перевода» — не история любви: любовь не пойдет дальше шепота. Это история растерянности, потерянности: ключевое в названии фильма слово “lost” само потерялось при переводе на русский. Это не о пропасти между культурами — хотя и об этом: «маленьким различиям» уделено столько внимания и столько уморительных гэгов, что нечестно было бы совсем списывать со счетов эту линию. Но Япония тут — в первую очередь лабиринт, где блуждать так сложно, что волей-неволей натыкаешься на себя самого, деформированное пространство, в котором сто раз произнесенные слова звучат не как прежде. Место, где даже унифицированная сетевая гостиница обладает почти мистическим своеобразием.

Роскошный токийский отель Park Hyatt. В одном из люксов томится от бессонницы высокий мужчина лет пятидесяти с навсегда обиженным лицом, в другом — девушка лет двадцати с припухлыми губами. Первый — американский киноактер Боб Харрис (Мюррей) приехавший в Токио, скрепя сердце, за длинным долларом — сниматься в рекламе виски. Японцы любят голливудских кинозвезд и готовы платить за их участие в рекламе фантастические деньги — факт известный. Два миллиона за одну фразу — искушение слишком велико, и Боб покорно выслушивает стрекотание японского ассистента, изображает улыбку Синатры и улыбку Джеймса Бонда и принимает восторги маленьких одинаковых людей. Вторая — американская девушка Шарлотта (Йоханссон). Она приехала в Токио за компанию с мужем — преуспевающим фотографом (Рибизи). Между ними нет ничего общего, но она этого еще не поняла. Шарлотта сидит на подоконнике и смотрит на небоскребы.

Боб и Шарлотта встретятся в лифте, потом в баре, потом — в огромных пустынных коридорах, потом они будут разговаривать ни про что и шататься по токийским притонам: он будет распевать дурным голосом Брайана Ферри, а она — смотреть на него влажными красивыми глазами. А больше ничего не будет, потому что не может быть.

По мере того как герои становятся все ближе друг к другу — и все дальше от окружающих, — и так не слишком линейная история приобретает характер джазовой импровизации, где-то даже напоминая карваевское «Любовное настроение». Эпизоды не наращивают темп интриги, а уводят ее в сторону; они становятся все грустнее.

Фильм с подобным сюжетом мог бы тысячу раз скатиться в пошлость — но он не пошл ни на мгновение. Билл Мюррей — большой актер, это можно было заметить и раньше, но никогда — с такой очевидностью. 19-летняя Скарлетт Йоханссон, видимо, окажется — все к тому идет — едва ли не главной новой звездой нулевых. Что касается 32-летней Софии Копполы, не только поставившей, но и написавшей сценарий «Трудностей», то здесь вообще уже хочется оставить эпитеты и перейти на восторженную жестикуляцию — эта барышня еще не раз всех удивит.

Яблоко упало чертовски далеко от яблони. Если Коппола-старший в лучших своих проявлениях — это монументальная живопись старых мастеров, с четко прописанным многофигурным фоном и идеально точными портретами, то София Коппола, судя по первым двум работам, — импрессионистические акварельки, на которых линии почти не видны, а краски небрежно размыты. Но вот увидите — к ее рисункам еще выстроятся очереди, цены взлетят до небес, и японские туристы засверкают вспышками.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *