трудности перевода что значит
Трудности перевода: 9 причин, которые могут поставить в тупик
Многозначность слов
Многие русские конструкции оказываются громоздкими в сравнении с английскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. Это может сказаться на характере переведенного с английского предложения:
Coffee, chocolate, men. Some things are just better rich.
Фразовые глаголы
В английском языке нет окончаний. Одним из способов передачи отношения между словами является использование предлогов или послелогов. Последние встречаются в устойчивых глагольных сочетаниях:
Слова, которые могут выступать разными частями речи
Вспомним шуточное предложение о “скудности” английского языка и “богатстве” русского:
Порядок слов и обороты
Have they got children?
В английском языке нет оборота “у кого-то есть”. “По-английски” это предложение прозвучит как “Имеют ли они детей?” Но это не укладывается в благозвучие русского перевода. Вывод: адаптировать структуры двух языков друг под друга.
Омофоны
Омофонами называются слова одинаковые по звучанию, но имеющие различное написание и значение:
Для нетренированного уха даже неполные омофоны могут стать проблемой:
О некоторых омофонах мы уже писали в наших статьях по грамматике (http://begin-english.ru/admin/postid.php?id=990).
В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод:
Английская система времен
Акцент
В разговоре с человеком мы полагаемся на слух. В разговоре с англоговорящим человеком мы полагаемся на слух и знания. Однако мало кто учитывает акцент говорящего. Произношение и акцент не всегда идеальны. Бывает, что американец не понимает британца и наоборот, хотя оба говорят по-английски. Что в этом случае делать? По большому счету тут вы бессильны. Можно попросить, говорить немного медленнее.
Другая система образов
Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и английском языках. В наших статьях мы уже не однократно разбирали английские идиоматические выражения:
Итак, мы рассказали вам основные сложности, которые могут возникнуть при переводе с английского языка на русский и наоборот. Чтение литературы и общение с англоговорящими людьми помогут вам существенно продвинуться в изучении и практике, а мы дадим необходимые советы и поможем найти верное направление.
Значение словосочетания «трудности перевода»
Главные роли исполняют Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон. Картина была восторженно воспринята большинством мировых кинокритиков. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года. Большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий. По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино.
Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.
В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: разгрести — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Трудности перевода
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation ; дословно — «Затерявшиеся в переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась в 2003 году. В главных ролях задействованы Билл Мюррей и Скарлетт Йоханссон.
Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.
Содержание
Сюжет
Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), малоизвестный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио, и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокоплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори (англ.) русск. ».
В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница колледжа Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта не видит своего будущего с мужем, который все чаще засматривается на фотомоделей. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.
Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашу с орехами. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. Девушка приглашает Харриса развеяться и сходить в ночной клуб, расположенный неподалёку от отеля. Там, после развлечений и танцев, между Шарлоттой и Бобом начинают развиваться дружеские отношения.
В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она все-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Пиджак она так и забывает отдать ему. Уже в такси, он понимает, что попрощался с ней не по человечески. Проезжая мимо огромной толпы, Боб видит Шарлотту в толпе, просит таксиста остановиться и бросается за ней. Они обнимаются, Харрис что-то шепчет ей на ухо, целует в губы и садится обратно в такси.
В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы навсегда покинуть столицу Японии.
В ролях
|
|
Создание
Критика
«Трудности перевода» Софии Копполы Кинокритик Маша Бессмертная — о фильме, открывшем миру Скарлетт Йоханссон и перезапустившем карьеру Билла Мюррея
В рубрике «Новая классика» авторы The Village предлагают по-новому взглянуть на фильмы, которые вышли в течение последних 20 лет и уже успели стать классикой — иногда позабытой, иногда не очень. В этом выпуске Маша Бессмертная («Коммерсантъ Weekend») рассказывает о «Трудностях перевода» Софии Копполы — одном из главных фильмов нулевых.
«Трудности перевода»
Описание
Режиссер: София Коппола
Сценарист: София Коппола
В ролях: Билл Мюррей, Скарлетт Йоханссон, Джованни Рибизи, Анна Фэрис и другие
Где смотреть фильм
«И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его „низшая раса“, хождение с женой на юбилеи, — все это было явно», — написал в 1898 году, на заре кинематографа, бывший уездный врач города Воскресенск Антон Чехов. Спустя 105 лет, за которые кино догнало большую литературу, а сам Чехов стал одним из самых экранизируемых русских писателей, это предложение из «Дамы с собачкой», которая впустила в жанр курортного романа оторопь настоящей жизни, дождалось своего идеального режиссера. Этим режиссером стала 32-летняя молодая женщина — единственная дочь в большой и знаменитой семье, выбравшая профессию великого отца.
Доказательствами правоты сделанного профессионального выбора София Коппола (а речь, разумеется, идет о ней) в тот, как и в любой другой, момент интересовалась мало — но они уже поджидали на пороге. «Трудности перевода», ее второй полнометражный фильм, принесет ей два приза Венецианского кинофестиваля, три «Золотых глобуса» и четыре номинации на «Оскар» — выиграет она один, за сценарий, но номинация за «Лучшую режиссуру» станет исторической.
Коппола стала первой американкой и третьей женщиной, номинированной в этой категории: до этого приз за лучшую режиссуру по версии американской киноакадемии могли получить и не получили итальянка Лина Вертмюллер за «Паскуалино „Семь красоток“» и новозеландка Джейн Кэмпион за «Пианино». Сокрушит невежество Академии в 2009 году Кэтрин Бигелоу с «Повелителем бури». И действительно, военная драма об иракской кампании за авторством женщины гораздо лучше подходила для сенсационного «Оскара», чем намеренно скромная история Копполы.
А история была такая, что хватит и одного предложения — два грустных американца встречаются в Токио. Это может быть расценено как начало анекдота, а фильм Копполы, хоть и усеян замечательными гэгами о разнице культур, похож на анекдот примерно так же, как «Апокалипсис сегодня» ее отца на традиционный военный фильм. Начнем еще раз: в Токио сниматься в рекламе виски приезжает голливудская звезда Боб Харрис (Мюррей). Почетного гостя селят в роскошный и безлюдный Park Hyatt, где в соседнем номере уже томится Шарлотта (Йоханссон) — молодая девушка, только что окончившая Йель и приехавшая в Японию за компанию с мужем-фотографом (Рибизи). Последний много работает и много разговаривает, Шарлотта все больше грустит и отводит глаза. Боб и Шарлотта, в промежутках между одиноким деятельным бездельем (один по просьбе режиссера тоскливо изображает улыбку Джеймса Бонда и Фрэнка Синатры, а другая стоически ходит на мастер-класс по икебане), перекинутся парой слов в лифте, улыбнутся друг другу в баре, а потом отправятся гулять по ночному Токио, петь в караоке и болтать обо всем, кроме главного.
«Трудности перевода» в цифрах
5 месяцев
София Коппола писала сценарий «Трудностей перевода». Первые наброски фильма были сделаны во время ее бракоразводного процесса с режиссером Спайком Джонсом.
27 дней
шли съемки фильма. За это время съемочную группу дважды арестовывали — из-за того, что съемки в некоторых районах надо было согласовывать с токийской мафией, группа решила вообще не получать никаких разрешений.
10 недель
занял монтаж картины. Коппола считает, что если на монтаж фильма не было потрачено как минимум в два раза больше времени, чем на съемку, то с фильмом что-то не так.
70 страниц
было в итоговом варианте сценария — продюсеры всерьез опасались, что Коппола обманывает их и собирается снимать короткометражку.
120 миллионов долларов
собрали «Трудности перевода» в прокате. До сих пор это самый коммерчески успешный фильм Копполы.
Тут, казалось бы, и всей птичке пропасть — режиссер похуже обязательно бы устроил для Мюррея и Йоханссон настоящий роман: в конце концов, даже Чехов в «Даме с собачкой» пошел до конца. Но Коппола проявляет абсолютную режиссерскую невозмутимость: в кровать у нее ложатся только для того, чтобы поговорить — и исключительно шепотом. А в кульминационный момент речь героев и вовсе не будет слышна — вместо нее начинают играть The Jesus and Mary Chain, и, ей-богу, у кого еще они звучали так громоподобно.
Тут следует оговориться. Эпитеты, которыми традиционно описывают стиль Копполы — «хрупкий», «деликатный», «джазовый», «импрессионистский», «тихий», — верны до некоторого порядка. В лучшие моменты ее режиссура (а «Трудности перевода» совершенно не случайно стали одним из главных фильмов нулевых) — удивительно экономна и далека от так называемой чувствительности.
Истории Копполы — это легкие, но точные конструкции, которые на поверку оказываются помощнее иных эпосов.
Благодаря визуальной и драматургической собранности Софии из фильма в фильм длятся не только герои — одинокие, смешные, очень современные (ряд можно продолжать до бесконечности, но лучше один раз посмотреть на Билла Мюррея в розовом парике и кризисе среднего возраста или Кирстен Данст в корсете и кедах), — но и пространства, как если бы герои ее картин жили по соседству друг с другом. В старину это, кажется, было принято называть авторским почерком.
Отель в «Трудностях перевода», Версаль в «Марии-Антуанетте», Лос-Анджелес в «Элитном обществе» — пустынные земли, символы поколенческой бездомности, которой мучаются ее герои, — образы романтические, но одновременно и очень трезвые. Коппола, голливудская золотая молодежь, тематически остается верна собственной биографии, но биография эта в первую очередь — женская, а потом уже всякая другая.
Самый знаменитый кадр из открывающих титров «Трудностей перевода» с попой Скарлетт Йоханссон был, по словам Копполы, «бессовестно ею украден». Оригинальной версией кадра оказалась картина одного из пионеров фотореализма Джона Касера. Предок Скарлетт — «Ютта» 1973 года.
Все отзывы о фильме Трудности перевода
Рецензия «Афиши» на фильм
Под Новый год принято подводить итоги сезона, и сейчас это сделать особенно приятно: два фильма из первой, скажем, десятки (это чтобы не быть излишне категоричным) можно посмотреть в ближайшем кинотеатре. Действие «Трудностей перевода», как и тарантиновского «Убить Билла», разворачивается в Японии. На географии сходство, пожалуй, и исчерпывается, но занятно, что страна, кинематография которой в основном предназначена для внутреннего потребления, за последний год стала (можно заодно вспомнить и «Звонок») важнейшим голливудским ньюсмейкером.
«Трудности» — фильм столь обаятельный и столь обреченный на успех (в особенности у слабого пола), да еще и снятый в малопочтенном вроде бы жанре романтической комедии, что хвалить его даже как-то и неловко, но деваться некуда.
«Трудности перевода» — не история любви: любовь не пойдет дальше шепота. Это история растерянности, потерянности: ключевое в названии фильма слово “lost” само потерялось при переводе на русский. Это не о пропасти между культурами — хотя и об этом: «маленьким различиям» уделено столько внимания и столько уморительных гэгов, что нечестно было бы совсем списывать со счетов эту линию. Но Япония тут — в первую очередь лабиринт, где блуждать так сложно, что волей-неволей натыкаешься на себя самого, деформированное пространство, в котором сто раз произнесенные слова звучат не как прежде. Место, где даже унифицированная сетевая гостиница обладает почти мистическим своеобразием.
Роскошный токийский отель Park Hyatt. В одном из люксов томится от бессонницы высокий мужчина лет пятидесяти с навсегда обиженным лицом, в другом — девушка лет двадцати с припухлыми губами. Первый — американский киноактер Боб Харрис (Мюррей) приехавший в Токио, скрепя сердце, за длинным долларом — сниматься в рекламе виски. Японцы любят голливудских кинозвезд и готовы платить за их участие в рекламе фантастические деньги — факт известный. Два миллиона за одну фразу — искушение слишком велико, и Боб покорно выслушивает стрекотание японского ассистента, изображает улыбку Синатры и улыбку Джеймса Бонда и принимает восторги маленьких одинаковых людей. Вторая — американская девушка Шарлотта (Йоханссон). Она приехала в Токио за компанию с мужем — преуспевающим фотографом (Рибизи). Между ними нет ничего общего, но она этого еще не поняла. Шарлотта сидит на подоконнике и смотрит на небоскребы.
Боб и Шарлотта встретятся в лифте, потом в баре, потом — в огромных пустынных коридорах, потом они будут разговаривать ни про что и шататься по токийским притонам: он будет распевать дурным голосом Брайана Ферри, а она — смотреть на него влажными красивыми глазами. А больше ничего не будет, потому что не может быть.
По мере того как герои становятся все ближе друг к другу — и все дальше от окружающих, — и так не слишком линейная история приобретает характер джазовой импровизации, где-то даже напоминая карваевское «Любовное настроение». Эпизоды не наращивают темп интриги, а уводят ее в сторону; они становятся все грустнее.
Фильм с подобным сюжетом мог бы тысячу раз скатиться в пошлость — но он не пошл ни на мгновение. Билл Мюррей — большой актер, это можно было заметить и раньше, но никогда — с такой очевидностью. 19-летняя Скарлетт Йоханссон, видимо, окажется — все к тому идет — едва ли не главной новой звездой нулевых. Что касается 32-летней Софии Копполы, не только поставившей, но и написавшей сценарий «Трудностей», то здесь вообще уже хочется оставить эпитеты и перейти на восторженную жестикуляцию — эта барышня еще не раз всех удивит.
Яблоко упало чертовски далеко от яблони. Если Коппола-старший в лучших своих проявлениях — это монументальная живопись старых мастеров, с четко прописанным многофигурным фоном и идеально точными портретами, то София Коппола, судя по первым двум работам, — импрессионистические акварельки, на которых линии почти не видны, а краски небрежно размыты. Но вот увидите — к ее рисункам еще выстроятся очереди, цены взлетят до небес, и японские туристы засверкают вспышками.