тоддлер это что такое простыми словами

Почему тоддлеры такие тоддлеры

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словамиТоддлеры очень любят повторения

Читать одну и ту же книжку, много раз пересматривать один мультфильм, слушать одну и ту же песню по кругу нравится тоддлерам не просто так.

Повторения в любом виде помогают им учиться и лучше запоминать информацию. С рождения в мозге стремительно наращиваются новые нейронные связи — синапсы, а повторения делают эти связи прочнее. Этот процесс лежит в основе развития мозга и закладывает основу для дальнейшего обучения.

На самом деле, каждый раз повторяя слова песни или снова прослушивая любимый рассказ, ребенок делает это немного по-другому, обращает внимания на новые детали и нюансы. Таким образом он одновременно лучше запоминает старое и понимает что-то новое.

Еще воссоздание знакомой ситуации с помощью повторения может помогать детям почувствовать себя в безопасности. По этой причине для них так важны ритуалы и режим.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словамиТоддлеры очень избирательны в еде

Предпочтения детей в еде тоже во многом основываются на принципе повторения. Сделать так, чтобы ребенок попробовал новое блюдо или продукт, особенно если это что-то полезное, весьма непросто.

«Капризный» подход к питанию имеет эволюционные преимущества. Такая осторожность оберегала наших далеких предков от отравлений неизвестными продуктами. К сожалению, в современном мире, где любимой диетой ребенка часто становятся макароны, хлеб или рис с сосиской, это может снижать питательность получаемой пищи.

Исследования показывают, что проблемы с избирательностью меньше тревожат семьи, в которых есть несколько детей, а вот пол ребенка никак не влияет на эту особенность поведения.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словамиОни закатывают истерики, дерутся и кусаются

Основная причина истерик и агрессивного поведения тоддлеров заключается в том, что они еще не умеют справляться со своими эмоциями иначе.

Причины этого кроются в возрастных особенностях их развития. Области мозга, которые отвечают за самоконтроль, развиваются у человека очень медленно, и первые годы жизни для регуляции сильных эмоциональных состояний им нужно непосредственное руководство заботящихся взрослых. Также в этом возрасте у них только начинает формироваться эмпатия, поэтому они не всегда осознают, что могут делать другим больно и неприятно. Усугубляется положение тоддлеров тем, что им сложно полностью выразить свои эмоции словами.

И истерики, и некоторая агрессивность в поведении являются нормальными этапами детского развития. Родителю нужно следить, чтобы никто, включая самого ребенка, от этого не пострадал, и постепенно объяснять, как еще можно справляться со сложными ситуациями и стрессом.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словамиОни хотят все делать самостоятельно

Фраза «я сам» становится для детей одной из любимых в промежуток от 18 до 36 месяцев. Интенсивность желания делать все самостоятельно может варьироваться в зависимости от темперамента ребенка. Апофеозом сцен, когда проявить независимость тоддлеру не разрешают, часто становятся истерики, которые уже упоминались выше.

Несмотря на то, что эта детская особенность может доставлять родителям много новых сложностей, есть несколько причин ей порадоваться. Таким образом проявляется растущее осознание ребенка, что он отдельный человек, и это сопровождается огромным скачком в когнитивном развитии. Ему это нравится, и он чувствует себя достаточно безопасно, чтобы учиться, исследовать свои способности и мир вокруг. Все это и ваша заслуга тоже, вы молодцы!

Источник

Неужели нельзя по-русски? Переводим «тоддлера», «сиблинга», «мамшейминг» и другие слова с английского на родительский

Каждый раз, когда мы публикуем текст с использованием слова «тоддлер», в комментариях обязательно находится тот, кого это слово оскорбляет.
Нам не раз предлагали заменить «тоддлера» на русскоязычного «малыша», «ребенка» и даже, простите, «ходунка», но мы непоколебимы.

Так сложилось, что в английском языке существует множество выражений, описывающих разные явления и процессы в родительстве и при этом не имеющих прямого перевода на русский язык. В каких-то ситуациях одно короткое слово можно перевести словосочетанием или фразой, а в других удобнее всего обойтись заимствованием (как в случае все с тем же несчастным «тоддлером»).

Мы не считаем, что все эти заимствования обедняют или портят наш великий и могучий — они наоборот обогащают его, дополняют, помогают раскрыть те грани реальности, которые раньше просто не имели названия — как в свое время сделали слова: «телефон», «компьютер» и еще очень много других.

Недавно, кстати, в СМИ опять предприняли попытку бороться с заимствованиями: комментаторам «Матч ТВ» запретили использовать иностранные слова, например, «лайкать», «корнер», «голеадор», «кипер» и даже «окей». (Что? Да!)

Подобные ограничения в 2021 выглядят по меньшей мере странно, но нам пока никто не собирается запрещать использовать «тоддлера» в своих интересах, чем мы активно пользуемся. Более того, решили составить свой англо-родительский словарь и рассказать о других английских словах на родительскую тематику, которых нам отчаянно не хватает в русском.

Toddler

Раз мы его уже упомянули, давайте с него и начнем. Несмотря на то, что слово «тоддлер» можно найти во многих наших материалах и на страницах отдельно взятых мам-блогеров, широкого распространения оно так и не получило.

А зря, ведь тоддлер — это не просто «малыш», это ребенок в возрасте примерно от года до трех (в некоторых источниках — до четырех) лет.

Само слово toddler происходит от английского «to toddle», что можно перевести как «ковылять», «неумело ходить», и как бы намекает нам на то, что тоддлерами становятся дети, когда они перестают ползать по полу и присоединяются к клану прямоходящих, а выходят из этого статуса тогда, когда их координация более или менее налаживается.

Однако примечательны тоддлеры прежде всего не своей неуверенной походкой, а своим непредсказуемым характером, бурными истериками, абсурдными требованиями и странными умозаключениями.

На период тоддлерства как раз приходятся и те «terrible two» («ужасные два» — в смысле, года), и легендарный кризис трех лет. Говоря «тоддлер», мы ссылаемся не столько на какой-то конкретный возраст, сколько на определенное поведение ребенка, и аналогичного синонима в русском языке, увы, нет (и, кажется, уже и не надо).

Sibling

Еще одно слово, за которое нам регулярно прилетает в комментариях. Понятие «сиблинги» используется для описания детей одних родителей, то есть братьев и сестер.

Однако в отличие от слов «брат» и «сестра», слово «сиблинг» не имеет привязки к полу, что бывает очень удобно, когда речь идет о каких-то общих исследованиях или о разнополых сиблингах. Ну, вы поняли.

В общем, написать «сиблинг» зачастую намного проще и удобнее, чем детализировать: братья и сестры, или братья, или сестры, особенно если слово встречается в статье или исследовании неоднократно. Кстати, в отдельных сферах, например, в социологии и психологии, «сиблингами» не брезгуют уже не первый десяток лет, но почему-то в народ это удобное словечко так и не вышло.

Momshaming

Очередное слово-хит по числу комментариев «Неужели нельзя сказать по-русски?»

Шейминг (от слова shame — «стыд») вообще бывает разный, в зависимости от того, кого и за что стыдят. Если стыдят за избыточный вес, то это фэтшейминг (от слова fat, «жир», то есть); если стыдят женщин за распутное поведение — это слатшейминг (slut — это грубый способ сказать «проститутка»); а если стыдят матерей за все, что бы они ни делали — это мамшейминг, тут даже дополнительного перевода не надо.

То есть, по сути своей, «мамшейминг» — это не отдельно стоящее слово, это уже специфический термин из целой категории «постыдных» словечек, которые, впрочем, тоже до сих пор сталкиваются с осуждением и непониманием (а зря).

Хотя глагол «шеймить» можно легко заменить на «стыдить» или «осуждать», слово «шейминг», описывающее определенный процесс и явление, перевести на русский дословно уже сложнее, да и буквальное «осуждение» не совсем подходит — понятие «мамшейминга» включает в себя много чего: от немого осуждения до почти что прямой травли.

New mother

Казалось бы, такое простое словосочетание (дословно можно перевести как «новая мать») описывает женщину, которая недавно родила ребенка (или пару, которая недавно стала родителями — в этом случае их называют «new parents»).

Однако единственный близкий по смыслу русскоязычный эквивалент для описания недавно родившей женщины — это «молодая мать» (или «молодые родители»), что, давайте признаем, не всегда совпадает с действительностью. И само понятие «молодой» довольно растяжимое, и относится оно как будто бы скорее к характеристикам матери, а не к тому, как давно она родила.

В английском языке все логично: newborn (новорожденный) и new mother, а в русском матери почему-то бывают только молодыми (или, видимо, старородящими).

Coparenting

Это слово, состоящее из «parenting» — «родительство» и приставки «co-», дословно можно перевести как «сородительство». В англоязычных источниках оно используется для описания ситуации, в которой люди воспитывают ребенка, не состоя при этом в отношениях между собой.

Такое бывает, например, у разведенных родителей, которые продолжают взаимодействовать только по вопросам воспитания общего ребенка, или у партнеров, которые решили зачать вместе ребенка, при этом не создавая семьи друг с другом. Интересно, что в российском интернете слово «сородительство» иногда встречается, но широко еще не используется.

Playdate

Слово, которое проще всего переложить на русский без изменений — «плейдейт», состоит из двух английских слов: play — «игра» и date — «свидание», «встреча»). Буквально, это встреча, которую назначают родители, чтобы их дети поиграли друг с другом.

Более того, в английском слово playdate может использоваться как для обозначения самой встречи, так и для описания человека, с которым эта встреча проходит, то есть, «партнера по играм» — получается очень удобно.

Слово playdate не имеет русскоязычных аналогов — понятное дело, что его можно расшифровать как «поход в гости, чтобы поиграть» или «игровую встречу», но все эти варианты больше похожи на костыли, чем на самостоятельную языковую единицу.

Gender reveal (party)

То, что мы называем «вечеринка по поводу объявления пола ребенка», появилось в России совсем недавно.

Изначально этот тренд стал популярным в США, а потом распространился по миру. Суть «гендер-ривила» в том, чтобы торжественно объявить будущим родителям, какого пола их еще не родившийся ребенок.

Это делают при помощи тортов с разноцветными начинками, воздушных шаров, фейерверков и другой пиротехники (подробнее писали здесь), и нередко объявление пола перетекает в большую вечеринку по поводу будущего наследника или наследницы.

Baby shower

Еще одно мероприятие, которое традиционно проводят во время беременности — это baby shower (и лучше, чем «бэби шауэр», его не назовешь).

Вы наверняка не раз видели такое в американских фильмах — когда к женщине, на довольно большом сроке беременности, в гости приходят ее друзья и родственники, дарят подарки для малыша, играют в тематические игры и пьют винишко из детских бутылочек. Такая традиция одаривания еще не рожденного ребенка и его родителей призвана снизить траты на детские товары и облегчить и без того напряженный период подготовки к родам.

Однако в России «бэби шауэры» (в отличие от «гендер-ривилов») пока не прижились и встречаются крайне редко — возможно, это отчасти связано с суеверием о том, что до рождения ребенка нельзя ничего для него готовить (многие даже кроватку собирают только после возвращения из роддома).

Так или иначе, нет мероприятия — нет слова, а потому при переводе этого довольно обыденного английского словосочетания, приходится использовать либо возмутительный «бэби шауэр», либо длиннющее объяснительное словосочетание типа «вечеринка, на которой друзья дарят подарки будущей маме».

Caregiver

Слово caregiver (очень дословно — «дающий заботу») можно перевести на русский как «опекун», однако в английском языке caregiver выходит далеко за рамки этого казенного словечка.

Caregiver — это тот, кто заботится о ребенке, растит его и проводит с ним время, независимо от юридического статуса.

Это слово как бы напоминает о том, что значимыми взрослыми в жизни ребенка могут быть не только родители, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, приемные родители или опекуны. Получается такое универсальное слово для описания любого человека, несущего ответственность за ребенка, и простым «опекуном» его заменить довольно сложно.

Родительство — это целый мир, отдельная сфера жизни, охватывающая огромное количество людей.

Немудрено, что постоянно появляются новые термины и понятия, описывающие те или иные явления в мире родительства, и да, они не ограничиваются одними только «годовасиками», «тугосерями» и «ходунками».

Тот факт, что в русском языке появляются заимствованные слова, которые начинают жить своей жизнью и участвовать в построении более разнообразной и прозрачной коммуникации между родителями (и тут мы снова вернулись к «тоддлерам») — это не «издевательство» над языком, не его «вымирание» или «деградация». Наоборот, это полезный способ обогатить язык при помощи уже существующих понятий и выражений, которые, конечно, с непривычки могут звучать инородно и неестественно.

В общем, давайте не будем бояться называть вещи своими именами, даже если они звучат «как-то не по-русски». Если однажды в нашем великом и могучем прижились заморские словечки «лактация», «колики», «истерика», «пирамидка», «пюре» и «конструктор», то и «тоддлер» с «сиблингом» не пропадут.

Источник

Кто такие тоддлеры

И что психологи рекомендуют им смотреть

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

В последнее время в комментариях на родительских сайтах и в соцсетях всё чаще появляется загадочное слово «тоддлер». Мамы пишут, что водят детей в «тоддлер-группу», что их малыш «стал тоддлером» и т. д. И нет, они не ругаются и не ставят ребёнку какой-то диагноз.

Тоддлер — англоязычное обозначение детей, которые только начинают ходить. Чаще это слово используют для объединения всех детей от 1 до 3 лет в одну группу. В русском языке подобных терминов нет (хотя некоторые предлагают слово «ходунок»), поэтому понятие «тоддлер» у нас прижилось.

Считается, что тоддлерство — это особый период в развитии ребёнка, практически такой же сложный, как и переходный возраст. От 1 до 3 лет у малышей появляется тяга к самостоятельности, они начинают отдаляться от родителей и пробовать что-то делать без их помощи.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

Тоддлер — он как бы «я сам», но всё ещё очень нуждается в родительской опеке и любви. В этом возрасте дети начинают изучать мир и каждый день совершают тысячи новых открытий. Они всё хотят попробовать, причём и на ощупь, и на вкус, весь окружающий мир для них — чистое волшебство. И тоддлеры стремятся его осмыслить.

Именно поэтому в данном возрасте дети постоянно всё трогают, роняют, кидают, ведь иначе понять принцип работы им сложно. Это время не размышлений, а экспериментов. Они не любят рутину, им всё время нужно что-то новое, захватывающее, интересное. Тоддлеры делают только то, что им нравится, а от остального отказываются с завидным упрямством.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

Тоддлеру очень важно наращивать словарный запас, начинать разбираться с понятиями цвета, размера, звука и т. д. В этом возрасте нужно уделять большое внимание развитию малыша, и все игры и развлечения делать обучающими.

Играя в строительство башни из кубиков, нужно проговаривать, что этот кубик синий, а этот зелёный, этот маленький, а этот большой, и так далее. Чем чаще вы будете повторять такие простые основы с ребёнком, тем быстрее он это запомнит, особенно в игровой форме.

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

Нужно уделять большое внимание тому, что смотрит тоддлер, ведь многие мультики остаются для него непонятным (а иногда и пугающим) набором картинок. Безусловно, к просмотру анимации в целом стоит подходить очень по чуть-чуть и аккуратно, большие динамичные мультфильмы рекомендуется отложить до возраста 3+. Туда же мы бы отнесли и известную своим хулиганством «Машу и Медведя» — несмотря на то, что этот мультсериал родители регулярно включают малышам младше, его рекомендуется показывать тогда, когда ребёнок уже сможет оценить все её шалости и их последствия.

А для тоддлера лучше всего подойдут однозначно добрые развивающие мультсериалы, например такие, как, «Кошечки-Собачки» или «Деревяшки», и психологи из Международного Психологического Центра объяснили почему. Простой сюжет, яркие цвета, изучение времени и пространства, цветов и животных — это то, что нужно тоддлеру. Кроме того, тоддлеры обожают подобные мультфильмы, могут пересматривать их по сотне раз и при этом развиваться в нужном направлении.

В общем, тоддлер — это сложный, но безумно милый и наивный ребёнок, который встаёт не только на ноги, но и на путь познания мира. И задача родителей максимально ему в этом помочь.

Источник

Неужели нельзя по-русски? Переводим «тоддлера», «сиблинга», «мамшейминг» и другие слова с английского на родительский

тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть фото тоддлер это что такое простыми словами. Смотреть картинку тоддлер это что такое простыми словами. Картинка про тоддлер это что такое простыми словами. Фото тоддлер это что такое простыми словами

Так сложилось, что в английском языке существует множество выражений, описывающих разные явления и процессы в родительстве и при этом не имеющих прямого перевода на русский язык. В каких-то ситуациях одно короткое слово можно перевести словосочетанием или фразой, а в других удобнее всего обойтись заимствованием (как в случае все с тем же несчастным «тоддлером»).

Мы не считаем, что все эти заимствования обедняют или портят наш великий и могучий — они наоборот обогащают его, дополняют, помогают раскрыть те грани реальности, которые раньше просто не имели названия — как в свое время сделали слова: «телефон», «компьютер» и еще очень много других.

Недавно, кстати, в СМИ опять предприняли попытку бороться с заимствованиями: комментаторам «Матч ТВ» запретили использовать иностранные слова, например, «лайкать», «корнер», «голеадор», «кипер» и даже «окей». (Что? Да!)

Подобные ограничения в 2021 выглядят по меньшей мере странно, но нам пока никто не собирается запрещать использовать «тоддлера» в своих интересах, чем мы активно пользуемся. Более того, решили составить свой англо-родительский словарь и рассказать о других английских словах на родительскую тематику, которых нам отчаянно не хватает в русском.

Toddler

Раз мы его уже упомянули, давайте с него и начнем. Несмотря на то, что слово «тоддлер» можно найти во многих наших материалах и на страницах отдельно взятых мам-блогеров, широкого распространения оно так и не получило.

А зря, ведь тоддлер — это не просто «малыш», это ребенок в возрасте примерно от года до трех (в некоторых источниках — до четырех) лет.

Само слово toddler происходит от английского «to toddle», что можно перевести как «ковылять», «неумело ходить», и как бы намекает нам на то, что тоддлерами становятся дети, когда они перестают ползать по полу и присоединяются к клану прямоходящих, а выходят из этого статуса тогда, когда их координация более или менее налаживается.

Однако примечательны тоддлеры прежде всего не своей неуверенной походкой, а своим непредсказуемым характером, бурными истериками, абсурдными требованиями и странными умозаключениями.

На период тоддлерства как раз приходятся и те «terrible two» («ужасные два» — в смысле, года), и легендарный кризис трех лет. Говоря «тоддлер», мы ссылаемся не столько на какой-то конкретный возраст, сколько на определенное поведение ребенка, и аналогичного синонима в русском языке, увы, нет (и, кажется, уже и не надо).

Sibling

Еще одно слово, за которое нам регулярно прилетает в комментариях. Понятие «сиблинги» используется для описания детей одних родителей, то есть братьев и сестер.

Однако в отличие от слов «брат» и «сестра», слово «сиблинг» не имеет привязки к полу, что бывает очень удобно, когда речь идет о каких-то общих исследованиях или о разнополых сиблингах. Ну, вы поняли.

В общем, написать «сиблинг» зачастую намного проще и удобнее, чем детализировать: братья и сестры, или братья, или сестры, особенно если слово встречается в статье или исследовании неоднократно. Кстати, в отдельных сферах, например, в социологии и психологии, «сиблингами» не брезгуют уже не первый десяток лет, но почему-то в народ это удобное словечко так и не вышло.

Momshaming

Очередное слово-хит по числу комментариев «Неужели нельзя сказать по-русски?»

Шейминг (от слова shame — «стыд») вообще бывает разный, в зависимости от того, кого и за что стыдят. Если стыдят за избыточный вес, то это фэтшейминг (от слова fat, «жир», то есть); если стыдят женщин за распутное поведение — это слатшейминг (slut — это грубый способ сказать «проститутка»); а если стыдят матерей за все, что бы они ни делали — это мамшейминг, тут даже дополнительного перевода не надо.

То есть, по сути своей, «мамшейминг» — это не отдельно стоящее слово, это уже специфический термин из целой категории «постыдных» словечек, которые, впрочем, тоже до сих пор сталкиваются с осуждением и непониманием (а зря).

Хотя глагол «шеймить» можно легко заменить на «стыдить» или «осуждать», слово «шейминг», описывающее определенный процесс и явление, перевести на русский дословно уже сложнее, да и буквальное «осуждение» не совсем подходит — понятие «мамшейминга» включает в себя много чего: от немого осуждения до почти что прямой травли.

New mother

Казалось бы, такое простое словосочетание (дословно можно перевести как «новая мать») описывает женщину, которая недавно родила ребенка (или пару, которая недавно стала родителями — в этом случае их называют «new parents»).

Однако единственный близкий по смыслу русскоязычный эквивалент для описания недавно родившей женщины — это «молодая мать» (или «молодые родители»), что, давайте признаем, не всегда совпадает с действительностью. И само понятие «молодой» довольно растяжимое, и относится оно как будто бы скорее к характеристикам матери, а не к тому, как давно она родила.

В английском языке все логично: newborn (новорожденный) и new mother, а в русском матери почему-то бывают только молодыми (или, видимо, старородящими).

Coparenting

Это слово, состоящее из «parenting» — «родительство» и приставки «co-», дословно можно перевести как «сородительство». В англоязычных источниках оно используется для описания ситуации, в которой люди воспитывают ребенка, не состоя при этом в отношениях между собой.

Такое бывает, например, у разведенных родителей, которые продолжают взаимодействовать только по вопросам воспитания общего ребенка, или у партнеров, которые решили зачать вместе ребенка, при этом не создавая семьи друг с другом. Интересно, что в российском интернете слово «сородительство» иногда встречается, но широко еще не используется.

Playdate

Слово, которое проще всего переложить на русский без изменений — «плейдейт», состоит из двух английских слов: play — «игра» и date — «свидание», «встреча»). Буквально, это встреча, которую назначают родители, чтобы их дети поиграли друг с другом.

Более того, в английском слово playdate может использоваться как для обозначения самой встречи, так и для описания человека, с которым эта встреча проходит, то есть, «партнера по играм» — получается очень удобно.

Слово playdate не имеет русскоязычных аналогов — понятное дело, что его можно расшифровать как «поход в гости, чтобы поиграть» или «игровую встречу», но все эти варианты больше похожи на костыли, чем на самостоятельную языковую единицу.

Gender reveal (party)

То, что мы называем «вечеринка по поводу объявления пола ребенка», появилось в России совсем недавно.

Изначально этот тренд стал популярным в США, а потом распространился по миру. Суть «гендер-ривила» в том, чтобы торжественно объявить будущим родителям, какого пола их еще не родившийся ребенок.

Это делают при помощи тортов с разноцветными начинками, воздушных шаров, фейерверков и другой пиротехники (подробнее писали здесь), и нередко объявление пола перетекает в большую вечеринку по поводу будущего наследника или наследницы.

Baby shower

Еще одно мероприятие, которое традиционно проводят во время беременности — это baby shower (и лучше, чем «бэби шауэр», его не назовешь).

Вы наверняка не раз видели такое в американских фильмах — когда к женщине, на довольно большом сроке беременности, в гости приходят ее друзья и родственники, дарят подарки для малыша, играют в тематические игры и пьют винишко из детских бутылочек. Такая традиция одаривания еще не рожденного ребенка и его родителей призвана снизить траты на детские товары и облегчить и без того напряженный период подготовки к родам.

Однако в России «бэби шауэры» (в отличие от «гендер-ривилов») пока не прижились и встречаются крайне редко — возможно, это отчасти связано с суеверием о том, что до рождения ребенка нельзя ничего для него готовить (многие даже кроватку собирают только после возвращения из роддома).

Так или иначе, нет мероприятия — нет слова, а потому при переводе этого довольно обыденного английского словосочетания, приходится использовать либо возмутительный «бэби шауэр», либо длиннющее объяснительное словосочетание типа «вечеринка, на которой друзья дарят подарки будущей маме».

Caregiver

Слово caregiver (очень дословно — «дающий заботу») можно перевести на русский как «опекун», однако в английском языке caregiver выходит далеко за рамки этого казенного словечка.

Caregiver — это тот, кто заботится о ребенке, растит его и проводит с ним время, независимо от юридического статуса.

Это слово как бы напоминает о том, что значимыми взрослыми в жизни ребенка могут быть не только родители, но и бабушки, дедушки, тети, дяди, приемные родители или опекуны. Получается такое универсальное слово для описания любого человека, несущего ответственность за ребенка, и простым «опекуном» его заменить довольно сложно.

Родительство — это целый мир, отдельная сфера жизни, охватывающая огромное количество людей.

Немудрено, что постоянно появляются новые термины и понятия, описывающие те или иные явления в мире родительства, и да, они не ограничиваются одними только «годовасиками», «тугосерями» и «ходунками».

Тот факт, что в русском языке появляются заимствованные слова, которые начинают жить своей жизнью и участвовать в построении более разнообразной и прозрачной коммуникации между родителями (и тут мы снова вернулись к «тоддлерам») — это не «издевательство» над языком, не его «вымирание» или «деградация». Наоборот, это полезный способ обогатить язык при помощи уже существующих понятий и выражений, которые, конечно, с непривычки могут звучать инородно и неестественно.

В общем, давайте не будем бояться называть вещи своими именами, даже если они звучат «как-то не по-русски». Если однажды в нашем великом и могучем прижились заморские словечки «лактация», «колики», «истерика», «пирамидка», «пюре» и «конструктор», то и «тоддлер» с «сиблингом» не пропадут.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *