тело пахнет так как пахнет тело не как фиалки нежный лепесток
Глаза любимой не похожи на солнце яркое ничуть.
Хоть губы красные, но всё же сказать нельзя «кораллы губ».
И если белый снег, то скулы моей возлюбленной смуглы,
И волос проволокой грубой растёт у ней из головы
Я видел розы из Дамаска, они немыслимой красы,
Но тех оттенков той окраски в щеках любимых не найти.
И нет в дыхании любимой тех наслаждений, чем когда
Вдыхаю я в духах несильный и нежный аромат цветка.
Любимой голос чист и внятен, но отрицать не стану я:
Игра мелодии приятней звучит для сердца и ума.
Я сам не видел, но наслышан: парят богини над землёй,
Моя любовь и громко дышит и громко топает ногой.
Но я клянусь вам, боже правый, моей любимой лучше нет,
Она без фальши без обмана правдива как и тьма и свет.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.
С дамасской розой нежной, бело-красной
Любимой щек не спорит красота;
К чему твердить про запах уст прекрасный,
Коль не фиалкой пахнет изо рта?
Меж тем, она прекрасней, без сомненья,
Красавиц тех, о ком нам лгут сравненья.
Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
Цветов душистых нежный аромат
Ее дыханье вовсе не струит.
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл намного губ ее красней,
И не белее снега смуглость кожи,
И волосы как смоль черны у ней,
И щеки далеко не так богаты,
Как роз дамасских бело-алый куст,
И я послаще знаю ароматы,
Чем запах, что с ее слетает уст.
Люблю ее послушать, но признаю,
Что музыка куда милее мне.
Как шествуют богини, я не знаю,
Но поступь милой тяжела вполне.
И все ж она не менее прекрасна
Тех, что в сравненьях славили напрасно.
И, всё ж, она, ей-богу, много краше,
Противореча всей хвалебной фальши.
Но все же только к ней любовь питаю,
С богинями земными не ровняю.
Её глаза не звёздные каскады,
Уста — не алый с трещинкой гранат,
Цвет кожи белизной не манит взгляды
И волосы чернее, чем гагат.
Цветы Шираза — пурпур с белизною —
Не одарили трепетных ланит,
И тело, под сорочкою льняною,
Восточных ароматов не хранит.
Увы, не совершенны очертанья
Ложбинок тайных и округлых мест.
Походка — не надземное витанье,
Звук голоса — совсем не благовест.
И всё же мне краса её дороже,
Чем та, о коей лгут одно и то же.
Я видел роз орнамент бело-красный,
Но он горел не на ее щеках,
Духи ее пожалуй что прекрасней
Ее дыханья на моих губах.
Люблю я слышать голос этот кроткий,
Хоть звуки музыки приятней и милей.
Я не знаток божественной походки,
Любимая ступает по земле.
Любовь моя редка, но без сомнения
Оболгана неверными сравненьями.
Шекспир, Сонет 130
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза не светятся лучисто;
И не сравню с кораллом алость губ;
И груди не светлее аметиста;
И волосы, как черных стружек клуб.
Хоть на щеках порой играют краски,
Но не красней и не белее роз;
И пахнет так, как пахнут после ласки,
Не как парфюмы из фонтана грез.
Ее ворчанье слух не раздражает,
Но музыкой никто не назовет;
И не как пава плавно выступает,
А твердою походкою идет.
Люблю ее. В ней кровь бежит по жилам.
И не чета красавицам фальшивым.
Её очам до звёзд далековато,
Уста её имеют бледный вид,
А перси серовато-буроваты,
И запах лона вряд ли удивит.
Как проволока чёрная витая,
Власы вокруг чела, но не цветут,
Из розовых ланит произрастая,
Кусты дамасских роз – их нет и тут.
Я музыку люблю, но – знаю, слабость, –
Моей красы ворчанье мне милей;
И пусть она немножко косолапит –
Так не богини ж ходят по земле.
И всё же мне, клянусь, она дороже
Всех соблазнённых выстеленной ложью.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Sonnet CXXX. Сонет 130 У. Шекспир. Мой Перевод
Её Имя не названо. В те далёкие времена Авторы Сонетов давали Дамам, воспеваемым ими, возвышенные поэтические Имена. Но Уильям Шекспир не дал своей Возлюбленной никакого поэтическогт Имени.
Из «Сонетов» мы узнаем только, что она смугла, черноволоса : и поэтому за ней утвердилось имя » Темной (Смуглой) Дамы Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets).
И ещё один очень важный Акцент.
130 сонет разительно контрастирует с классическим сонетом, например, поэта-романтика Петрарки, который свои Глаза возвел бы к небесным Звездам, а не, как Шекспир, который Звезды небесные вдруг свел к обычным земным Глазам. Уже первая Строфа шокировала бы петраркиста, для тех Времён совершенно невероятны Строки:
«Её уста не дарят Аромат, в Дыхании Тленность чудится всегда»
( строчка в моём переводе, в оригинале глагол
«reeks», что можно перевести даже как «воняет»).
W. Sheakspear
Sonnet 130
Уильям Шекспир
Сонет 130
Подстрочный перевод
Александра Шаракшанэ
Перевод
Самуила Яковлевича Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
****
Мой подстрочный перевод
Уильям Шекспир
Сонет 130
Мой вольный перевод
В Глазах Моей Любви ведь Солнца.
Нет!
В Её Глазах гнездится.
Тьма.
И Бус Коралл, что видит белый.
Свет.
Краснее Её Губ, твердит.
Молва.
Пусть Грудь Её смугла, как.
Шоколад.
Не белые Снега, не Чистотой.
Манит.
ПурпУр дамасских алых, белых.
Роз.
Нарядней Цвета смуглых Щёк Её.
Румянца.
Я Дивность Ароматов помню, я в них.
Врос.
Но всем Духам Она не Пара, дышит.
Танцем.
Пусть Речь Её не Музыка, не Песня.
Навека.
Безумно я люблю тот Голос! Он во мне.
Звучит.
перевод 130 сонет Шекспира Sonnet 130 Shakespear
До солнца далеко глазам моей любимой.
Коралл куда красней припухлых губ ее.
Снег бел. А груди словно пепел стылый.
И колет проволокой пряди остриё.
Видал я розы алые и белые Дамаска.
В ее щеках цветов таких в помине нет.
Духов амбрэ чарует словно сказка,
Другие запахи приносит с ней рассвет.
Но, небеса, она чудна и редка.
Не хуже чем хвалёная соседка.
(Sonnet 130)
by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Вильям Шекспир. Сонеты. Сонет № 130.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
8 мудрых сонетов Шекспира о жизненных ценностях
23 апреля 450 лет назад родился великий драматург и поэт Уильям Шекспир. За свою творческую жизнь он написал более 150 сонетов, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и около 10 хроник.
О жизненных приоритетах
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
О чувствах напоказ
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
О смысле жизни в детях
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
О внутренней красоте
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Важное
«Укрзалізниця» подставила Зеленского? Железнодорожники сравнили новые обещания с «запуском «Гиперлупа» в Украине
В Чехии на украинца напал охранник ночного клуба: мужчина месяц провел в реанимации, но не выжил
Нерухомі
Кто получил от ГИАГ разрешения и сертификаты на ЖК. Обзор за неделю
В Строительной палате рассказали, как вернуть докризисные показатели
новости Украины
В зоне ООС подорвались двое военнослужащих, оба погибли на месте: имена и фото бойцов
Восстановленного в должности сотрудника Укрэксимбанка встретили на работе аплодисментами. Видео
В Украину не пустили самолет подозреваемого в госизмене Козака: летел из Европы в РФ
Жизнь
12 ноября: какой праздник, что нельзя делать на Зиновия, приметы и именинники
Ударит мороз до минус 15, но со снегом будут проблемы: прогноз погоды на новогодние праздники в Украине
11 ноября: какой праздник, что нельзя делать на Анастасии, приметы и именинники
Мнения
Россия готовит вторжение. Сначала – в Беларусь. А после – в Украину
Сможет ли Запад уничтожить режим обезумевшего минского диктатора?
Посуда с позолотой и майка-«алкоголичка»: вещи из СССР, которые выдают в вас нищего
Новости Крымнаша. Наибольшим спросом у крымчан пользуется услуга по получению украинского паспорта
Орехи: чем полезны и как выбрать те, которые нужны именно вам
Украина и газодобыча: замерзнем ли мы без российского газа?
В стране абсурда, или На кого работаете, господа из «Укрпочты»?
Ни одна проблема переселенцев не решена за пять лет функционирования профильного министерства
Использование любых материалов, размещенных на ресурсе OBOZREVATEL разрешается только при условии обязательной ссылки на OBOZREVATEL, а для интернет-изданий – размещение прямой, открытой для поисковых систем, гиперссылки на страницу OBOZREVATEL, на которой размещен оригинальный материал. Любое копирование, публикация, перепечатка и последующее распространение информации, которая содержит ссылку на «Интерфакс-Украина» www.interfax.com.ua, строго запрещено. Все опубликованные фотоматериалы Getty Images и УНИАН не подлежат дальнейшему воспроизведению и/или распространению в любой форме без письменного разрешения компаний. Редакция OBOZREVATEL может не разделять точку зрения, изложенную в авторском материале. За достоверность информации, опубликованной в рекламных материалах, ответственность несет рекламодатель.
©2021 Все права защищены, ООО «Золотая середина».