такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость

жизнь-156

О! Нету воли жить, и умереть нет сил!\ Да, все уж допито. Брось хохотать, Вафилл. \ Все допил, все доел. Но продолжать не стоит. В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ\\ Томление. Поль Верлен. Перевод Г. Шенгели

О, гаревые колоски,\О, пережженная полова,Дожить до гробовой доски\И не сказать за жизнь ни слова? Григорий Корин Какой-то должен разговор

О, жизнь моя без хлеба,\Зато и без тревог!\Иду. Смеётся небо,\Ликует в небе Бог. Федор Сологуб “Родине\Пятая книга стихов” 1906 О, жизнь моя без хлеба,

О, жизнь моя, не уходи,\Как ветер в поле! \Ещё достаточно в груди\Любви и боли. \Ещё дубрава у бугра\Листвой колышет,\И дальний голос топора\Почти не слышен. Анатолий Жигулин 1980 О, ЖИЗНЬ МОЯ, НЕ УХОДИ.

О, жизнь моя,\ мой сладкий плен — \ молитва, нищенство, отвага, \ вся в черных буковках бумага. \ И ожиданье перемен. Николай Панченко

О, как мы жили! Горько и жестоко!\Ты глубже вникни в страсти наших дпен. \Тебе, мой друг, наверно, издалека\Все будет по-особому видпей. Михаил Дудин

О, легкая слепая жизнь!\ Ленивая немая воля!\ И выпеваешь эту даль, как долю,\ и, как у люльки, доля над тобою\ поет. Прощайте! Набирает высь\ и неизбежность нежное круженье,\ где опыт птичий, страх и вдохновенье\ в одном полете голоса слились. Марина АКИМОВА «ДЕНЬ и НОЧЬ» N 3-4 2005г.

О, нищенская жизнь, без бурь, без ощущений, \Холодный полумрак, без звуков и огня. \Ни воплей горестных, ни гордых песнопений, \ Ни тьмы ночной, ни света дня. Константин Бальмонт Из сборника “ПОД СЕВЕРНЫМ НЕБОМ” 1894 БОЛОТО

Источник

Урок по русскому «Обучение детей-мигрантов»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Однако минимум содержания по русскому языку идетьми должен быть усвоен в полной мере для дальнейшего успешного обучения. И после основной школы эти дети «выравнивают» свои знания и умения в том случае, если учитель русского языка владеет методикой русского языка как неродного и уделяет этим детям особое внимание. Но, к сожалению, современная ситуация, связанная с преподаванием русского языка как неродного в школах складывается, на мой взгляд, следующим образом:

школьный учитель имеет стандартное филологическое образование, предусматривающее преподавание русского языка в качестве родного;

отсутствие специализированного учебника, ориентированного на учеников такой категории, для которых русский язык не родной.

Поэтому овладение методикой преподавания русского языка как неродного становится важным условием для устранения причин глубоких противоречий. В этих условиях освоение русского языка как нового, оказывается средством, способным «преобразовать» наших новых соотечественников в органичную часть многонационального российского общества. В то же время обучение русскому языку как новому (в условиях ситуационного билингвизма), может выполнить еще одну ключевую задачу: сформировать толерантное сознание новых граждан России.

Труд Н. В. Вятютнева (1984г.) познакомил меня с коммуникативно-индивидуализированным подходом, закономерностями, правилами, которые помогли в решении основополагающих проблем – чему и как учить. Изучение опыта работы Лены Гиль ( «Русский язык как иностранный для детей») помогло мне понять, как спланировать свою работу с такой категорией учеников. Предложенный ею метод показался мне наиболее удачным, так как являлся вводным курсом русского языка для учеников, начинающих изучать язык с нуля; но состав курса предполагал наличие у учеников хотя бы минимального русского словарного запаса. Этот курс носит системный подход к освоению свободного владения языком в обстановке, когда русский не доминирует безусловно как язык общения ученика.

Таким образом, целью моей дальнейшей работы стали:

создание условий для «мягкого» включения детей в процесс обучения;

корректировка имеющихся у учеников знаний;

сформирование новых знаний в области русского языка;

обучение видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму);

снятие интерференции в речи и на разных уровнях языковой системы.

Реализация данных целей была возможна через индивидуальные уроки-общения. Ведущими задачами на таких уроках должно было стать:

привитие интереса к русскому языку;

психологическая подготовка к дальнейшему изучению его в школе;

развитие слухового восприятия звуков и слов русской речи;

необходимость создания у детей запаса наиболее употребительных русских слов;

отработка умения пользоваться этим минимумом в разговорной речи;

обучение строить элементарные фразы на русском языке, употребляя слова в правильной грамматической форме.

Теоретическим же обоснованием моей работы послужила Федеральная целевая программа «Русский язык», принятая Правительством Российской Федерации(29.12.2005,№833) на 2005-2010 годы, содержит целый раздел «Укрепление позиций русского языка как средства межнационального общения народов Российской Федерации». Он включает ряд положений, нацеливающих преподавателей на работу по: «Исследованию качества владения русским языком как неродным лицами, обучающимися в образовательных учреждениях РФ»…

На сегодняшний день в нашей школе таких ребят только в среднем и старшем звене обучается около 30 человек. Это представители Азербайджана, Украины, Узбекистана, Таджикистана, даже Китая. Ребята, обучающиеся в старших классах, уже языковой барьер преодолели, а недавно прибывшие в Россию дети 5- 7 классов, имеют большие трудности в общении, даже на бытовом уровне. Именно поэтому самой актуальной задачей для меня было научить говорить таких ребят по-русски, помочь им преодолеть комплексы (порою даже необоснованную защитную агрессию), развывшиеся из-за языкового барьера.

В своей работе я использовала следующие компоненты ( Т.М. Балыхиной и Н.М. Румянцевой – авторов труда « Методика преподавания русского языка как неродного, нового ), определившие наиболее продуктивный подход в работе по обучению ребят:

Социокультурный – помог в акцентировании внимания учеников на том, что в единицах ( словах, словосочетаниях) языка отражаются особенности культуры и мышления носителей языка, а культуроведческая информация должна извлекаться из языковых единиц русского языка.

Психологический – позволил градуировать изучаемый материал по степени сложности и осваивать его небольшими порциями. Процесс обучения строился с учетом индивидуальных особенностей учащихся, обеспечивая обратную связь, к примеру, через выполнение контрольных заданий.

В своих уроках я старалась учитывать особенности детской памяти.

Чтобы вызвать интерес к изучению нового для детей языка, и чтобы каждый из них чётко понимал цель занятий, нужно было вызвать у ребят живой интерес. Поэтому уроки должны были стать разнообразными, насыщенными. И интересными. Но для этого было необходимо работать над лексикой ребят. Приведу примеры характерных лексических ошибок и то, что их порождало:

2) ошибки в выборе синонима, например: Имя писателя Льва Николаевича Толстого знакомо во многих странах мира.

3) неправильный выбор слова при противопоставлении, например: Я люблю не только солнечную погоду , но и ветреную . Слова «солнечную» и «ветреную» не составляют антонимической пары. Для слова «солнечную» антонимом является слово «пасмурную», а для слова «ветреную» – «тихую».

4) путаница в употреблении омонимичных слов также относится к неправильному словоупотреблению, например: Мы решили оставить именно этот вариант ответа. Из контекста неясно, что же было решено: отклонить вариант или, наоборот, принять его.

Так, например, когда мы стали работать уже над цельным текстом и над его анализом возникли большие проблемы. Дети совершенно не воспринимали текст, не могли пересказать его. Для этого мне нужно было вызвать ассоциативное восприятие текста, т.е. моторную и образную память. Поэтому вначале читала я текст, наблюдая за реакцией детей. Затем, просила ребят пересказать услышанный текст. Пересказ девочек из 6 «А» класса чаще заключался в воспроизведении отдельных слов или словосочетаний. Чтобы они лучше поняли текст, предлагала найти из заранее приготовленных мною картинок те, которые, по их мнению, подходят для текста. Затем вместе разбирали непонятные слова, я объясняла их значение ( пока на ассоциативном уровне). После этого раздавала каждому тот же текст, напечатанный крупными буквами, и вместе с детьми читала его снова. На заключительном этапе предлагала ребятам вновь пересказать текст.

Источник

Такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость

Ты не поверишь, какая гроза прошла вчера над нами! Я человек не робкого десятка, и то испугался насмерть.

Сначала все было тихо, нормально, я уже собирался было лечь, да вдруг как сверкнет молния, бабахнет гром! И с такой силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломалось ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную голову. А потом разверзлись хляби небесные… В придачу ко всему наша безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной водицей все вокруг. А совсем рядом, что называется — рукой подать, загорелась школа. И стар и млад — все повысыпали из изб, толкутся, орут, скотина ревет — вот страсти какие! Здорово я перепугался в тот час, да, слава богу, все скоро кончилось.

В тексте использована разговорная лексика и фразеология (человек не робкого десятка; бабахнуть; вот-вот; разверзлись хляби небесные; рукой подать; и стар и млад; толкутся; орут; вот страсти какие; здорово испугался; слава богу); слова с оценочными суффиксами (силища, домишко, речушка, водица). Для синтаксиса текста характерны присоединительные конструкции (и то испугался, да с такой силищей; собрался было… как вдруг); инфинитивы в функции сказуемого (и ну заливать); эмоционально окрашенные восклицательные предложения.

Все приведенные выше тексты разнородны по стилю, каждый из них характеризуется целенаправленным отбором речевых средств, имеющих определенную стилистическую окраску. Она зависит от закрепленности слов, грамматических форм, синтаксических конструкций за теми или иными функциональными стилями русского языка.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся система языковых средств, используемых в определенной сфере общения. На примере приведенных нами текстов можно убедиться, что научный стиль изложения отличается от официально-делового, публицистический — от разговорного и т. д. Стилисты четко разграничивают книжные функциональные стили (научный, официально-деловой, газетно-публицистический) и разговорный. Книжные стили обычно реализуются в письменной форме, разговорный — преимущественно в устной речи.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы (или художественно-беллитрический стиль). Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы однородных языковых явлений; напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств; он использует элементы всех стилей, но «в функционально преобразованном виде», как указывал еще академик В.В. Виноградов. Художники слова могут находить живые, яркие краски в любом слове и выражении, если употребление его необходимо для изображения какого-либо жизненного явления.

Неправильность употребления слов ведет за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни.

Требование правильности речи относится не только к лексике — оно распространяется и на грамматику, словообразование, произношение, ударение, а в письменной речи — на орфографию и пунктуацию. Соблюдение нормы— главное условие культуры речи.

Нормой называются языковые варианты, наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившихся в практике образцового использования и наилучшим образом выполняющие свою функцию. Норма — категория историческая. Будучи в известной мере устойчивой, стабильной, что является основой ее функционирования, норма вместе с тем подвержена изменениям, что вытекает из природы языка как явления социального, находящегося в постоянном развитии вместе с творцом и носителем языка — обществом.

Известная подвижность языковой нормы иногда приводит к тому, что для одного и того же языкового явления имеется в определенные временные отрезки не один-единственный регламентированный способ выражения, а больше: прежняя норма еще не утрачена, но наряду с ней возникает новая (ср. одинаково допустимое произношение прилагательных нагий, — кий, — хий типа строгий, краткий, тихий или глаголов нагивать, — кивать, — хивать типа протягивать, отталкивать, замахиваться как с твердыми, так и с мягкими звуками г, к, х; двоякое ударение в словах иначе, творог и др.; дублетные формы типа много народу — много народа, чашка чаю — чашка чая и т. п.). Существование двойных норм литературного языка, возникших в ходе его исторического развития, не исключает параллельного существования языковых вариантов, связанных с наличием в сложной системе языка отдельных его разновидностей — функциональных стилей, в которых по-разному используются и вариантные формы. (Ср. книжные и разговорные окончания: в отпуске — в отпуску, цехи — цеха, обусловливать — обуславливать и др.). Возникающее в связи с этим многообразие в единстве не разрушает самой нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств в стилистическом плане.

Правильность нашей речи зависит от того, употребляем ли мы слова в соответствии с их точным значением и стилистической окраской. К сожалению, мы нередко над этим не задумываемся и допускаем стилистические ошибки в словоупотреблении.

Например, пишут: Линяют лисицы, у куниц скоро появится наследство (имеется в виду, конечно, потомство); И стоят наши дальневосточные березки в подвенечном саване (автор спутал саван с фатой).

Если не учитывается стилистическая окраска слова, в речи может возникнуть неуместный комизм: Дирекция уцепилась за это ценное предложение (можно было написать: воспользовалась этим ценным предложением…. оценила это предложение и т. д.). Если вы не стремитесь придать речи юмористический оттенок, то не следует просторечные слова соединять с книжными или нейтральными.

Неуместно и употребление высоких, торжественных слов в сочетании с обычными, нейтральными, например: Иванов — поборник экономии горючего (можно было сказать просто:… выступил с предложением экономить горючее или Иванов — инициатор экономии горючего); К концу смены все устали, но движения владычицы электрокрана несуетливы, точны (почему не написать просто — крановщицы). В таких случаях прямого нарушения лексических норм нет, но незнание их, пренебрежение стилистическими пометами, которые даются в толковых словарях к выделенным нами словам, очевидно.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение и стилистические особенности, необходимо еще учитывать их лексическую сочетаемость, то есть способность слов соединяться друг с другом. Требования лексической сочетаемости нарушены, например, в таком высказывании: Большинство времени уходило на составление ненужных отчетов. Слово большинство сочетается со словами, обозначающими предметы, которые поддаются счету: большинство книг, большинство студентов и т. п.; этому условию не удовлетворяет слово время. Поэтому следовало написать: большая часть времени.

Нередко в одинаковых, казалось бы, условиях на лексическую сочетаемость налагаются определенные ограничения. Так, прилагательное глубокий сочетается со словами осень, зима, ночь но нельзя сказать глубокое лето, глубокая весна, глубокое утро. Очень похожие слова длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период и продолжительный период (но не длинный, не долгий, не долговременный период); долгий путь, длинный путь, но продолжительные сборы, долговременный кредит. Слова с одинаковым значением могут иметь различную лексическую сочетаемость: истинный друг — подлинный документ.

Источник

Графон может использоваться в функции речевой характеристики персонажа: Удивленный Стрекачев сделал шаг назад… Во франте с трудом узнал он писаря Филенкова, которого он не далее как сегодня утром распекал в канцелярии за безграмотно написанную бумагу, за то что слово «капуста» он писал так: «копусста».

Франтоватый вид этого жалкого писаря удивил Стрекачева; а удивляться было нечего. Склонность к франтовству видна в самой безграмотности Филенкова: он ведь ухитрился превратить простецкую капусту в изыскунную … копуссту. Возможно, он так и произносил: с [о] безударным и с долгим [сс]. По образцу таких слов, как колосс, прогресс, процесс, компромисс…».

М.В. Панов отмечает, что Александр Архангельский, пародируя стихи одного поэта, писал так:

Мне снится, снится, снится, Мне снится чюдный сон – Шикарная девица Евангельских времен.

……………………… Мой помутился разум, И я, впадая в транс, Спел под гармонь с экстазом Чювствительный романс.

Сковородников А.П. Графон // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 4 (12). Красноярск, 2002. С.205.

Панов М.В. И все-таки она хорошая! Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках. М.,

2 Квятковский А.П. Школьный поэтический словарь. М., 1998. С. 376.

Разновидностью графона можно считать «вставку» в текст фразы или слова, выделенных при помощи изменения высоты букв, их формы, наклона, цвета и т.п., например: ЧЕРный Конь прыГАет в огонь (Загадка) – КОЧЕРГА.

Такой текст называется мезотекстом1.

Понятие об орфографии и ее разделах Орфография (от греч. orthos – прямой, правильный grapho – пишу) наука о правильном написании конкретных слов и морфем.

В отличие от графики, орфография обращает внимание на обозначение фонем в слабых позициях, то есть там, где можно сделать ошибку. При этом учитывается не только позиция, но и морфема, в которой находится данная фонема. Написание, обозначающее фонему в слабой позиции, называется орфограммой. Написание орфограммы подчиняется определенному орфографическому принципу, лежащему в основе того или иного орфографического правила. Орфографическое правило – это инструкция, в которой указываются условия выбора правильных написаний в словах.

В орфографии изучаются: 1) правила передачи фонем буквами в составе слов и морфем; 2) правила о слитных, дефисных и раздельных написаниях слов; 3) правила употребления прописных и строчных букв; 4) правила переноса части слов с одной строки на другую и 5) правила графических сокращений слов на письме.

Зачем нужны орфографические правила? Л.В. Успенский в книге «Слово о словах»1 вспоминает, как во время Великой Отечественной войны солдаты спорили, что означает надпись на указателе возле дороги «оптека»: то ли аптека, то ли оптика. Возник спор: одни утверждали, что это слово написал солдат из Ярославской области или из Горьковской, где говорят на «о» даже там, где надо сказать «а»; другие – что он из той области, где впроизносят «а». Спор так ничем не кончился. Действительно, у нас в стране много областей и диалектов, а русский язык один. И для того, чтобы русские смогли понимать друг друга, чтобы книги, газеты, журналы могли читаться одинаково легко в любой области, необходимо одно и то же общерусское правописание. Соблюдение орфографических правил способствует свободному прочтению и пониманию текста.

Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): Пособие для студентов. Волгоград, 2000. С. 54.

1 Успенский Л.В. Слово о словах. М., 1997.

Принципы орфографии – это идеи, лежащие в основе правил правописания конкретного языка.

Основным принципом русском орфографии является фонемноморфологический (или его еще называют морфологическим, или морфофонемным). Суть его заключается в единообразном написании слов и их частей (морфем): в составе морфемы независимо от ее речевых реализаций пишутся буквы с алфавитным значением, то есть буквы, обозначающие фонему в сильной позиции. Например, в слове код пишем буквы к, о, д в соответствии с фонемами к, о и д (кдом), хотя произносим [кот]; суффикс –ск- в словах де[ц]ий и грече[ск]ий произносится по-разному, но пишется всегда ск. На основе этого принципа построено правило правописания безударных гласных, согласно которому в безударном положении должна писаться та буква, которая обозначает гласный под ударением в той же морфеме (т.е. гласный в сильной позиции). На этом же принципе основано правило правописания звонких-глухих согласных: на письме передается тот согласный, который произносится в этой же морфеме в сильной позиции (перед гласным или согласными [в] и [в’]).

Наряду с фонемно-морфологическим и фонетическим принципами, в русской орфографии действует принцип исторический, сущность которого заключается в том, что слово или его часть (морфема) пишется так, как писали наши предки, то есть по традиции. Таково, например, написание буквы г в окончаниях родительного падежа единственного числа прилагательных, причастий и неличных местоимений мужского и среднего рода (высокого, молящего, твоего), написания с непроверяемыми безударными гласными (собака, железо, забор, пескарь и др.), написание ч в слове что. Традиционный принцип используется также при написании корней с чередующимися гласными (зар-зор, клан-клон, раст-рос и др.).

В русской орфографии используется также дифференцировочный принцип, суть которого состоит в том, что орфография омонимичных слов служит для различения их значений. К дифференцировочным написаниям относятся, например, такие: поджг (глагол) и поджог (существительное), тушь (существительное женского рода единственного числа) и туш (существительное множественного числа), Орл (название города) и орл (птица), компания (круг людей) и кампания (подписная, посевная), плачь (глагол) и плач (существительное).

Русская орфография в аспекте нормы и речевой выразительности Орфографическая норма – разновидность языковой нормы, представляющая собой исторически сложившееся и теоретически осмысленное оформление слова на письме.

Необходимо различать мотивированное (авторским заданием и контекстом) и немотивированное нарушение языковых, в том числе орфографических, норм. Отступления от орфографических норм, как правило, является орфографической ошибкой и свидетельствует о незнании орфографических правил и, следовательно, о неграмотности пишущего. Но в некоторых случаях пишущих с какой-либо целью сознательно нарушает орфографическую норму. В таком случае перед нами прием, получивший в научной литературе название графон (о графоне см. выше параграф «Графические средства выразительности»).

От орфографической ошибки следует отличать описки, появляющиеся в письменной речи из-за небрежности, невнимательности автора. Если орфографические ошибки чаще всего не искажают звучащий облик слова и поэтому могут остаться незамеченными человеком с недостаточно развитыми орфографическими навыками, то описки искажают фонетический облик слова, их замечают даже неграмотные люди. Ср.: Я собераюсь в путь-дорогу орфографическая ошибка, так как в соответствии с правилом в корне следует писать и (есть суффикс –а); Больных малышей научат ходить дельхины (Заголовок // Московский комсомолец – в Красноярске, 12-19 окт. 2001 г.), Скоро на каждую фигурку у меня стало уходить немного времени (окло часа) (Красноярский комсомолец // 17 июля 2002 г.) – описки.

Орфографические словари Орфографические словари являются нормативными, то есть в них фиксируется то написание слова, которое признается единственно правильным.

В настоящее время исследователи насчитывают более ста орфографических словарей. По характеру охватываемых орфографических явлений орфографические словари подразделяются на общие и специальные.

Общий орфографический словарь включает слова с орфограммами различных типов и предназначен для широкого круга пользователей. Общим словарем является академический «Орфографический словарь» под редакцией С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко и Л.И. Скворцова, содержащий 106 тысяч слов. Первые издания этого словаря (1956-1998 гг.) выходили под редакцией С.Г. Бархударова, С.И. Ожегова и А.Б. Шапиро. Словарь был составлен в 1956 году на основе «Правил русской орфографии и пунктуации». Словарь включает в себя как общеупотребительные слова, так и научные, научнотехнические термины, просторечные и диалектные слова, устарелые слова и т.п., то есть отражает основной словарный состав русского языка.

Общим словарем является также академический «Русский орфографический словарь», вышедший в 1999 году и содержащий 160000 единиц (слов и словосочетаний в их нормативном написании, с ударением и необходимой грамматической информацией). Ответственным редактором этого словаря является В.В. Лопатин. В словаре отражена лексика русского литературного языка в том ее состоянии, которое сложилось к концу ХХ века. В отличие от предыдущего академического словаря, в новый словарь включены слова, пишущиеся с прописной буквы, словосочетания с такими словами, а также слова, имеющие в разных своих значениях написание как с прописной, так и со строчной буквы. Словарь является нормативным общеобязательным справочным пособием и предназначен широкому кругу пользователей.

К словарям общего типа относится также словарь-справочник ЛА.

Введенской и П.П. Червинского «Русское произношение и правописание», опубликованный в 1996 году в Ростове-на-Дону.

Специальные орфографические словари включают лексику, объединенную какой-либо одной орфографической проблемой. К ним относятся такие словари, как: «Слитно или раздельно?» Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой, «Прописная или строчная?» Д.Э. Розенталя, «Слова с двойными согласными» Н.П.Колесникова; «Прописная или строчная?: Орфографический словарь русского языка» В.В. Лопатина, Л.К. Чельцовой и И.В. Нечаевой.

В отдельную группу выделяются учебные орфографические словари.

Начиная с 1934 года широкую популярность в средней школе получил «Орфографический словарь» Д.Н. Ушакова и С.Е. Крючкова. В этом словаре даны списки мужских и женских имен, употребляемых в современном русском языке и частично в литературных произведениях; краткий свод важнейших правил правописания. К учебным словарям относится «Новый орфографический словарь русского языка» Л.А. Введенской и Н.П. Колесникова (1994).

Существуют также словари для специалистов различных отраслей деятельности, например, «Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати» К.И. Былинского и Н.Н. Никольского, «Орфографический морской словарь» (1974).

Лексика и фразеология Слово является не только основной единицей языка, но и одного из языковых уровней — лексического. Изучением слов и словарного состава языка занимается особый раздел лингвистики — лексикология. Лексикология изучает не слова сами по себе, а слова во всем многообразии их связей. К лексикологии тесно примыкает фразеология, изучающая особые единицы языка, которые являются лексически неделимыми. Вместе лексикология и фразеология составляют учение о словарном составе языка. К основным задачам лексикологии и фразеологии можно отнести семантическую характеристику слов и устойчивых словосочетаний (анализ системных связей и выявление типов значений единиц лексического уровня), определение дифференциальных (различительных) признаков лексических и фразеологических единиц, анализ сочетаемости единиц этого уровня и т.д. К лексикологии и фразеологии примыкает лексикография — теория и практика составления словарей.

Слово как основная единица языка Лексическое значение слова По своей природе слово — сложная единица языка. С одной стороны, слово имеет звуковое или графическое оформление (формальную сторону), с другой — оно обладает смыслом, одинаково понимаемым всеми носителями данного языка (содержательная сторона). Однако для осознания такого сложного явления, каким является слово, нельзя игнорировать и другие аспекты. Современные исследователи указывают на следующие признаки слова: фонетическая оформленность и наличие одного ударения, лексикосемантическая значимость слова, непроницаемость (т.е. невозможность дополнительных вставок без смысловых изменений), отнесенность к той или иной части речи.

Смысловые связи внутри слова определяются отношением между словом и понятием, с которым связано слово. Понятие о предмете (явлении, состоянии, действии), слово и сами предметы (явления, действия и состояния) неразрывно связаны между собой. Когда мы слышим какое-нибудь слово, то в сознании сразу возникает представление о том предмете, который обозначается этим словом. В русском языке не все слова обозначают какие-либо понятия. Союзы, частицы, предлоги, междометия не имеют предметнологической соотнесенности с какими-либо понятиями. Другие же слова, имея такую соотнесенность, могут содержать в своем значении различные эмоционально-экспрессивные компоненты (коннотации): башка (ср.: голова), мямлить (ср.: говорить), орать (ср.: кричать). Таким образом, лексическое значение слова — это не только его соотнесенность с отображаемым предметом (в широком смысле), но и отношения с лексическими значениями других слов, близкими в понятийном смысле, и границы лексической сочетаемости, и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства. Кроме этого, в состав лексического значения входят лексико-грамматические показатели (именно поэтому словари всегда фиксируют принадлежность слова к той или иной части речи и наиболее характерные грамматические категории).

Лексические значения слов могут быть классифицированы по нескольким основаниям. Так, по способу номинации, то есть по характеру связи значения слова и предмета, который назван данным словом, выделяются два типа лексических значений — прямое и переносное. Прямое значение прямо указывает на предмет или явление. Прямое значение, выступающее в качестве основной номинации предмета в данный период развития языка, иногда называют основным или первичным, помещая его в словарях на первое место. Непрямым (переносным) называется такое лексическое значение слова, которое обусловлено не прямой номинацией, а возникающими сравнениями, ассоциациями, объединяющими разные предметы. Переносное значение появляется в результате переноса прямого значения на новый предмет. Например, для обозначения одной из частей человеческого тела существует слово «голова». Однако при обозначении других предметов у этого слова может развиваться переносное значение (ср.: Нумерация вагонов с головы состава).

По степени семантической (смысловой) мотивированности выделяются два типа значений слова: мотивированное (производное) и немотивированное (непроизводное). К примеру, значение слово «школа» является немотивированным, а значение прилагательного «школьный» — мотивированным, так как его можно объяснить через слово «школа».

По возможности лексической сочетаемости можно выделить свободные и несвободные лексические значения. Если слово может сочетаться с большим количеством других слов, образуя многочисленное словосочетания, то лексические значения этих слов называются свободными. Правда, следует отметить, что «свобода» сочетаемости носит относительный характер, так как ограничивается предметно-логическими связями. Слова, лексическая сочетаемость которых ограничена не только предметно-логическими связями, но и языковыми, обладают несвободными значениями, которые делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Фразеологически связанными называются такие лексические значения, которые реализуются только во фразеологических сочетаниях. Границы фразеологически связанных значений узки: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, невелик и может составлять одно слово: слово «закадычный» сочетается лишь со словом «друг», слово «втирать» в значении обманывать сочетается лишь со словом «очки». Синтаксически обусловленными называются такие переносные значения, которые появляются у слова при выполнении необычной для него функции в предложении. Так, слово «лиса», употребленное в прямом значении, в предложении обычно выступает в роли подлежащего или дополнения, но в значении «хитрый человек» это слово может быть сказуемым. Такое значение и будет являться синтаксически обусловленным:

По характеру выполняемых функций выделяют две разновидности лексических значений: собственно номинативные и экспрессивные. Номинативные — значения слов, которые используются прежде всего для называния предметов, явлений, состояний, процессов, действий и т.д. В семантической структуре подобных значений основу составляют предметно-логические компоненты, а дополнительные признаки эмоционально-оценочного характера не представлены: рука, стол, работать, деревянный. Экспрессивными называются такие лексические значения, основу которых составляют эмоционально-экспрессивные коннотации, а предметно-логическая соотнесенность отходит на второй план: мямлить, лоботряс, разгильдяй.

Неправильное словоупотребление Незнание закономерностей лексической системы языка может привести к неправильному словоупотреблению — лексической ошибке, заключающейся в нарушении точности, ясности, логичности словоупотребления. Неправильный выбор слова не только делает речь неточной: Несмотря на приличный боковой ветер, вода попадала туда, куда нужно (СГ, 4 июля 1998 г.) (Вместо слова «приличный» лучше употребить прилагательное «сильный»;

приличный — ‘пристойный’, ‘подобающий, уместный’), но и меняет значение высказывания: Уже тогда отмечалась ее склонность к суициду. А в апреле 97-го она повздорила с ровесницей из-за каких-то сплетен. Ссора закончилась убийством (ВК, 23 дек. 1997 г.). Очевидно, что вместо слова «суицид» (‘самоубийство’) уместнее употребить, например, слово «агрессия». В таких случаях можно говорить об использовании слова без учета его семантики изза незнания или из-за небрежного отношения к построению фразы. Ошибки, связанные с неправильным словоупотреблением, порождают неясность высказывания, искажают смысл, дают повод для двоякой интерпретации всего текста, а иногда приводят к абсурдности.

Расширение и сужение значения слова В результате смешения (неразличения) родовых и видовых понятий речь идет либо о расширении значения, либо о его сужении. В таком случае речь теряет соответствие требованиям логичности и точности. Часто в речи, особенно детской, словом «железо» обозначают ‘любой металл’, тогда как «железо» — один из множества существующих металлов. Употребление родового понятия вместо видового (расширение значения) приводит к утрате конкретности высказывания и придает стилю речи официальную, канцелярскую окраску: Вал маргинальной, люмпенизированной среды с деревенскими корнями.

Нарушение лексической сочетаемости слов Нарушение лексической сочетаемости слов — разновидность лексической ошибки, заключающаяся в нарушении говорящим правил соединения слов в словосочетание в соответствии с их значением. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слова, его эмоционально-экспрессивной окраской, принадлежностью к тому или иному стилю речи. При построении словосочетания слова должны подбираться в соответствии с присущим им в литературном языке значением и стилистическими особенностями. Если это пpавило наpушается, возникает неноpмативное словосочетание: Разницы в качестве продукции не найти не только принципиальной, но даже микроскопической (В словосочетании «микроскопическая разница», чтобы исправить возникшую ошибку, прилагательное со значением ‘видимый только в микроскоп’ следует заменить на «мизерный», «незначительный» и т.п.). Данная разновидность лексической речевой ошибки представляет собой отклонение от языковой нормы с точки зрения точности выбора компонентов словосочетания или пpедложения.

Примерно такой гимн поднят всеми СМИ России по поводу выплаты долгов бюджетникам (КР, 31 янв. 1998г.). Гимн не может быть поднят, он может быть исполнен, сыгран (Ср.: поднять шум, крик, гвалт и т.п.). Губернатор обильно общался с местными предпринимателями (СГ, 8 дек. 1998г.).

Обильно поливают грядки, а общаться можно много, долго и т.п.

Сочетаемость слов опpеделяется законом семантического согласования:

компоненты словосочетания не должны иметь пpотивоpечащих сем (минимальных смысловых компонентов в структуре лексического значения слова).

Hапpимеp, глаголы или пpилагательные, обозначающие действие или свойство живого существа, в прямом (непереносном) значении могут сочетаться только с одушевленными существительными; глаголы со значением ‘потреблять пищу’ сочетаются в прямом значении только с именами субъектов действия — существительными, обозначающими человека и животных. В пpотивном случае либо наpушается ноpма, либо пеpеосмысляется один из компонентов сочетания: Весной деревья оживают и пьют воду своими корнями. В этом случае pечь идет о стилистическом пpиеме олицетворения.

Нарушение границ лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией (смешением, наложением) внешне похожих словосочетаний.

Так, в выражении удовлетворять современным потребностям смешаны два словосочетания: «удовлетворять требованиям» и «отвечать потребностям».

Примерами подобных контаминаций могут служить словосочетания: предпринять меры (правильно: принять меры — предпринять шаги), заслужил известность (правильно: приобрел известность — заслужил уважение), не играет значения (правильно: не игpает pоли — не имеет значения).

Ограничения лексической сочетаемости часто объясняются наличием в языке pазных лексико-семантических ваpиантов одного и того же слова. К примеру, слово «глубокий» в значении ‘имеющий большую глубину, находящийся на большой глубине’ обладает большими возможностями лексической сочетаемости (глубокая река, колодец, яма и т.д.). Однако это же слово в значении ‘достигший предела, полный’ сочетается с ограниченным количеством существительных (глубокая осень, зима, ночь, покой, тишина, старость и т.д.). При этом ошибочными являются сочетания глубокое лето, глубокое утро, глубокая зрелость.

При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение границ лексической сочетаемости может стать причиной комического звучания речи: отъявленные специалисты (сp.: отъявленные негодяи), достигнутые недостатки (сp.: достигнутые успехи), удрученные опытом (сp.: удpученные несчастьем), вопиющие достижения (сp.: вопиющие наpушения) и т.п. В таких случаях искажается смысл фразы, наносится ущерб стилю.

В художественных и публицистических произведениях границы сочетаемости могут быть существенно расширены. Нарушение норм лексической сочетаемости в таком случае может стать ярким стилистическим приемом.

Тавтология и плеоназм.

Плеоназм — лексическая ошибка, которая заключается в смысловой избыточности словосочетания (два слова содержат один и тот же смысловой компонент), например: памятный сувенир, свободные вакансии, август месяц, вечерняя серенада, период времени и т.д. Тавтология как разновидность плеоназма заключается в такой смысловой избыточности, когда в одно словосочетание или предложение попадают однокоренные слова: сгруппировать в группы, белоснежный снег, проливной ливень.

Парадигматические отношения в лексике Многозначность слова (явление полисемии).

В современном русском языке большое количество слов, которые имеют одно лексическое значение. К такого рода словам относятся, например, большинство терминов (медицинские: бронхит, синусит, грипп; биологические: земноводные, млекопитающие, пестик, амеба), названия растений: береза, кедр, сосна и многие другие слова. Подобные слова характеризуются четкой предметно-логической соотнесенностью, в лексикологии они получили название однозначных (моносемантичных) слов. Однако в языке далеко не все слова обладают одним лексическим значением. В лексике современного русского языка существует большой пласт слов, имеющих два и более значений: игрушечный ’относящийся к игрушке’ и ’маленький’; идти ’двигаться, переступая ногами’, ’направляться куда-нибудь’, ’следовать кому-нибудь в чем-нибудь’ (идти вслед за учителем); ореол ’световая кайма, похожая на сияние’, ’нимб, венец’, ’блеск, почет, окружающие кого-нибудь’ (в ореоле славы). Такие слова получили название многозначных или полисемантичных.

Само свойство иметь два и более значений называется многозначностью или полисемией. Разные значения одного и того же слова связаны между собой, образуя некое семантическое единство. Слово приобретает многозначность не сразу: сначала значение появляется в речи, а затем становится фактом языка. По некоторым оценкам до 80 процентов слов русского языка имеют не одно, а два и более значений. что дает возможность творчески использовать этот потенциал языковой системы. Полисемия свидетельствует об огромных возможностях языка, так как богатство словарного состава заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности получать все новые смысловые оттенки, эмоционально-оценочные окраски.

Ошибки в употреблении многозначных слов Такие неточности в речи связаны обычно с использованием полисемичных слов в таком контексте, который не проявляет значения и допускает смысловую неоднозначность (двусмысленность) всей фразы. Неустраненная контекстом многозначность является следствием неправильного словоупотребления: За короткий срок он смог проявить себя как человек грамотный (Красноярский рабочий, 11 февр. 1998 г.). Слово «грамотный» имеет два значения: 1. ‘умеющий читать и писать, образованный’, 2. ‘обладающий специальными знаниями в какой-либо области’. В представленном примере многозначность не устранена контекстом, не понятно, в каком значении употреблено слово «грамотный».

Многозначные слова требуют к себе особого внимания, так как полисемия может стать причиной недоразумений или дать повод к неправильному толкованию высказывания. На костре — лучшие люди села. Эту фразу можно понять двояко: 1. Лучших людей села пригласили на пионерский праздник. 2.

Лучших людей села собираются сжечь. Ребенок требует ухода матери (1.

Ребенок нуждается в заботе матери. 2. Ребенок хочет, чтобы мать ушла). Мы с мужем живем небогато, на одну зарплату (1. Только один из супругов получает зарплату. 2. У супругов нет других источников дохода, кроме зарплаты).

У полисемичного слова имеются основное (первичное) значение, характеризующееся наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста, и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. Если фраза построена без учета этого обстоятельства, то возможно появление комического эффекта: Выбейте мне мозги (фраза покупателя у кассы в магазине мясных продуктов), При резком торможении автомобиля инерционный ремень намертво прижимает водителя или пассажира к спинке сиденья.

Омонимия Омонимия — совпадение в звучании и/или написании слов, различных по значению: орден ’награда’ и орден ’организация с определенным уставом’. Возникновение омонимов в языке происходит двумя способами. Первый — развитие полисемии, распад полисемантичного слова. В этом случае значения одного слова расходятся, теряют смысловую близость и начинают восприниматься как значения разных слов: вал — ‘волна’, вал — ’деталь механизма’, вал — ’объем выпускаемой продукции’ (экономич.). Второй способ появления омонимов в языке — историческое развитие, которое приводит к тому, что в определенный период два слова совпадают в написании и звучании. Например: брак в значении ‘супружество’ и брак в значении ’дефектный товар’. Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса –к, а второе слово заимствовано из немецкого языка и восходит к глаголу brechen — ‘ломать’.

Существуют разные типы омонимов. Лексические омонимы — слова, принадлежащие одной части речи, имеющие одинаковое написание, произношение и, как правило, одинаковые грамматические формы: блок — ‘механизм для подъема тяжестей’, блок — ’союз, содружество’. Фонетические омонимы (омофоны) — слова, совпадающие в звучании, но различающиеся написанием: лук и луг, рог и рок и т.п. Грамматические омонимы (омоморфы) — слова, совпадающие в одной или нескольких грамматических формах.

Например, семью (творительный падеж числительного семь) и семью (винительный падеж существительного семья); голов (родительный падеж множественного числа существительного гол) и голов (родительный падеж множественного числа существительного голова); кос (краткое прилагательное косой в форме мужского рода) и кос (родительный падеж множественного числа существительного коса). Выделяют также графические омонимы (омографы) — слова, которые имеют одинаковое написание, но различное произношение: замок и замок, мука и мука, бронировать и бронировать, характерный и характерный.

Большую трудность вызывает разграничение явлений полисемии и омонимии, о чем свидетельствует, в частности, лексикографическая практика: слова, которые в одном словаре даны как многозначные, в другом словаре фиксируются как омонимичные. Существует, однако, несколько способов разграничения омонимии и полисемии. Одним из них является подбор синонимов и их сравнение. Если синонимы оказываются близкими по смыслу, то мы, скорее всего, имеем дело с многозначностью, если нет, то перед нами слова-омонимы. Например, сопоставим синонимы, подобранные к омонимам ключ ’родник, источник’ и ключ ’инструмент для запирания и отпирания замка’. Слова родник и инструмент для отпирания замка ничего общего в семантике не имеют. Следовательно, перед нами слова-омонимы. Разграничению омонимии и полисемии может помочь сопоставление грамматических форм слов и подбор однокоренных слов. Если формы слов одинаковы или сходны, а также имеются семантически близкие однокоренные слова, то перед нами многозначное слово. Сравните, например, значения глагола идти ’передвигаться’ (он идет по улице) и ’подходить чем-то’ (ей идет этот цвет).

Если подобрать однокоренные слова и образовать другие грамматические формы, то можно обнаружить сходства в значениях (идущий, идти, идет, идут и т.д.). Если бы подобного сходства не было бы обнаружено, то перед нами были бы слова-омонимы. Различению явлений омонимии и полисемии могут помочь этимологические сведения (выяснение происхождения слов), а также сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки.

Кроме этого, полезным может быть метод выявления тематической отнесенности слова и установление его лексической сочетаемости. Если имеется много соответствий и совпадений, то можно говорить о многозначном слове, если нет — об омонимах.

Ошибки в употреблении омонимов При омонимии сталкиваются совершенно разные слова, хотя омонимия внешне напоминает полисемию. Но у многозначных слов различные значения не изолированы друг от друга, а связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей в языке. Из-за неудачного употребления слов-омонимов могут возникать комичные высказывания (непреднамеренные каламбуры): Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения. В разговорной речи в результате индивидуально-авторской омонимии также возможны неуместные каламбуры: Летом количество пассажиров в электропоездах увеличивается из-за огородников и садистов (в данном случае слово «садист» образовано от существительного «сад»); В последнее время в цветочных павильонах можно встретить рассадники (в данном случае рассадник — ‘ящик для выращивания рассады’).

Небрежное отношение к употреблению слова, имеющего омоним, может быть причиной неясности высказывания: «Освобожден за беспринципность», «Виноват брак» (заголовки статей в газете).

Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (энантиосемия): Врач решил оставить это лекарство (неясно, что нужно сделать с лекарством: продолжать принимать или отказаться от лечения).

Причиной ошибок, связанных с омонимией, может быть употребление омографов, омофонов, омоформов. Примерами подобных неточностей могут быть следующие: Большая часть выпускников осталась в деревне (бОльшая или большАя?), Как же они туда попадали? (попадАли или попАдали?);

Можно ли быть равнодушным ко злу? (в устной речи неясно: два слова или одно).

Случайная игра слов в результате омофонии встречается у А. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас певца любви. ), у М. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), у В. Брюсова (И шаг твой землю тяготил).

Следует отметить, что омофония не порождает двусмысленности в письменной речи. Для письменной речи серьезную трудность может представлять омография. Так, иногда очень значимым становится различение букв е и ё: Все это знали (все или всё?).

Многозначные слова и слова-омонимы часто используются авторами различных текстов (художественных, газетно-публицистических и нек. др.) для обыгрывания значений, для создания ассоциативных связей и т.д., то есть для построения выразительного текста:

Спросила такса:

— За проезд какая такса?

А водитель:

— Денег с такс Не берем совсем, Вот так-с!

Другой пример: Характерный премьер (заголовок в журнале). В данном случае возможна постановка ударения и на второй, и на третий слог. При этом значения слов изменятся, что и было использовано автором публикации для создания подтекста.

Паронимия и парономазия Паронимы — однокоренные слова, близкие по звучанию, но отличающиеся друг от друга значением: экономный — экономичный — экономический, дружеский — дружественный, драматичный — драматический. Выделяют три типа паронимов: 1) паронимы, имеющие разные приставки (выход — вход — приход — заход); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (игольный — игольчатый — иголочный); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой производную (дно — днище, чаша — чашка).

При большом сходстве слова-паронимы имеют разную лексическую сочетаемость (дружеский жест — дружественный визит), могут отличаться стилистической окраской и сферой употребления (пошив — шитье, оценить — заценить).

К явлению паронимии примыкает парономазия — схожесть звучания разнокоренных слов: старостат — стратостат, транс — транш, трель — дрель.

Это явление может быть использовано для построения выразительного текста. Например, для привлечения внимания в газетных заголовках: Россия в транше (о заимствованиях Россией средств Международного валютного фонда); Кома Коммунального моста, или Ком в горле мэрии (о долгом ремонте моста через Енисей).

Смешение паронимов Смешение паронимов — разновидность лексической ошибки, заключающаяся в неразличении (смешении) в речи паронимов, то есть однокоренных слов, близких по звучанию, принадлежащих к одной части речи, но не совпадающих по значению, хотя и семантически близких. Например: одеть — надеть, главный — заглавный, лицо — личность. Неразличение (смешение) паронимов в речи относится к неправильному словоупотреблению, что является грубой речевой ошибкой: Вы уже ходили вешаться? (вместо: взвешиваться). Часто в речи смешивают паронимы «одеть» и «надеть»: Одень пальто, а то на улице холодно (вместо: надень пальто). Глагол «надеть», как правило, имеет при себе предлог «на» или позволяет мысленно его представить: надеть пальто (на кого-нибудь). Глагол «одеть» имеет при себе дополнение без предлога. Смешение паронимов в речи зачастую происходит по той причине, что слова- паронимы имеют различную сочетаемость.

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые не являются паронимами, т.е. не принадлежат одной части речи, но при этом являются однокоренными: Арфа использовалась для аккомпанемента различным сольным инструментам. В этом предложении вместо прилагательного «сольный» (инструмент, предназначенный для самостоятельного исполнения музыкального произведения) следует употребить причастие «солирующий» (инструмент, который солирует при исполнении музыкальной партии оркестром).

Синонимия К синонимам относятся слова, близкие или тождественные по значению, по-разному называющие один и тот же предмет (явление, действие и т.д.), отличающиеся друг от друга оттенками значений или стилистической окраской. Существуют синонимы: абсолютные, характеризующиеся тождеством значений (лингвистика — языкознание, законность — легитимность);

семантические (или идеографические), то есть отличающиеся оттенками значений (красный — алый — багровый, красивый — симпатичный — неотразимый); стилистические, то есть отличающиеся стилистической окраской (голова — башка — котелок — тыковка, жить — проживать, сказать — провозгласить); семантико-стилистические, то есть отличающиеся одновременно и стилистической окраской и оттенками значений (незабываемый — незабвенный — неизгладимый).

Синонимы используются в речи для более точного выражения мысли, когда требуется уточнить сказанное или указать на оттенок значения. Синонимы могут быть использованы и для сопоставления двух понятий: Врача пригласить, а фельдшера позвать (А. Чехов). В особых случаях синонимы могут быть использованы в функции противопоставления: не жить, а существовать. Не редки случаи, когда в тексте одновременно употреблено несколько синонимов, что позволяет создать выразительный текст не при помощи точно отобранного слова, а путем нанизывания слов, имеющих близкие или тождественные значения: Настанет день — печальный, говорят! — Отцарствуют, отплачут, отгорят, — остужены чужими пятаками, мои глаза, подвижные, как пламя. И — двойника нащупавший двойник — сквозь легкое лицо проступит — лик (М. Цветаева); Александр сперва отмалчивался, отмахивался, отнекивался, отшучивался, пропускал мимо ушей, не принимал близко к сердцу, не брал в голову, не обращал внимания, игнорировал, делал вид, что не понимает, о чем, собственно, идет речь. Но жена оказалась до заворота кишок настойчива. (В Сорокин).

Синонимы могут составлять градацию — стилистический прием, заключающийся в расположении членов перечислительного ряда в порядке возрастания или ослабления значения: Но подавляющее большинство экранных персонажей Леонида Неведомского олицетворяют собой порядочность, благородство, рыцарственность (Вечерний Красноярск, 7 февр.

Ошибки в употреблении синонимов Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Важно знать не только то, что сближает синонимы, но и то, чем они различаются, так как из множества близких по значению слов часто приходится выбирать единственное, которое в данном контексте будет лучшим и более точным. Ошибки, связанные с неправильным выбором синонима являются причиной неясности и неточности высказывания.

Неудачный выбор синонима является причиной смысловой неточности (в случае с семантическими, или идеографическими, синонимами) или стилистической погрешности слога (в случае со стилистическими синонимами).

Так, в одной из газет было написано: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. В данном случае вместо слова «пространство» лучше употребить его синоним — место (Реклама занимает много места в нашей печати или Рекламе отводится значительное место в нашей печати). Иноязычное слово «импонирует» также требует синонимической замены. и нам не нравится это. Другой пример: вместо Екатерина была поставлена на престол лучше сказать Екатерина была возведена на престол.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость: Князь Андрей искренне влюбляется в Наташу (искренно можно любить, а влюбляться — сильно, пламенно и т.п.); Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе (о кителе лучше сказать парадный, нарядным может быть вид моряка). Часто в речи встречается неоправданное нанизывание синонимов, что приводит к многословию: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок. Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации. Знаменитый русский адвокат А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени.

Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере, неудобно.

В данном случае в результате неправильного расположения членов градационного ряда автор не достигает нужного эффекта — усиления воздействия.

Антонимия Явление антонимии (наличие слов, противоположных по смыслу) в языке обусловлено свойственным человеку восприятием действительности во всей противоречивой сложности. Так, упоминание о знакомом человеке вызывает мысль о существовании незнакомых людей, понять смысл слова «медленно» можно лишь на фоне значения слова «быстро» и т.д. Антонимы объединяются в пары по контрасту, однако это не означает, что слово может иметь всего лишь один антоним: отвратительно — замечательно, превосходно, прелестно.

Чаще всего в речи антонимы используются для выражения контраста, противопоставления. Они могут составлять основу особого стилистического приема — антитезы: Ученье — свет, а неученье — тьма; Я — царь, я — раб, я — червь, я — Бог! (Г. Державин);. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой. (А. Пушкин).

Явление антонимии может лежать в основе о другого стилистического приема — оксюморона (сочетание контрастных по значению слов, создающее новое представление или понятие): сухое вино, честный вор, живой труп. Оксюморон может быть использован и для построения выразительной речи: Люблю я пышное природы увяданье (А. Пушкин), Убогая роскошь наряда (Н. Некрасов), Ваш сын прекрасно болен! (В Маяковский).

Энантиосемия Энантиосемия занимает промежуточное положение между антонимией, омонимией и полисемией, поскольку это явление заключается в развитии противоположный значений у одного слова: одолжить — ‘взять в долг’ и одолжить — ’дать в долг’. На основе энантиосемии может строиться антифразис — употребление слова в противоположном значении, обычно ироническом: Ай, Моська, знать она сильна, что лает на слона (И. Крылов).

Ошибки в употреблении антонимов Употpебление антонимов опpавданно в том случае, если оно отpажает диалектическое единство пpотивоположностей объективной действительности. Богатство и pазнообpазие антонимов, создавая неогpаниченные выpазительные возможности языка, тpебует внимательного отношения к использованию контpастных слов в pечи. Антонимические паpы должны составляться логично. Hедопустимо пpотивопоставление несоотносимых понятий. Так, нелогичность такого пpотивопоставления обыгpана в дpаме А.П.Чехова «Тpи сестpы»: Ольга — Hа вас зеленый пояс! Милая, это нехоpошо. Hаташа — Да? Hо ведь это не зеленый, а скоpее матовый.

Регуляpность антонимичных отношений в языке не позволяет свободно изменять состав антонимической паpы: Опытный актеp сумел вызвать у зpителей не только смех, но и состpадание (Вечерний Красноярск, 25 февp.

1998г.). Слова «смех» и «состpадание» не составляют антонимической паpы.

Для слова «смех» антонимом является слово «слезы», а для слова «состpадание» — «pавнодушие». Расшиpение свободы выбоpа уменьшает нашу pеальную свободу (Вечерний Красноярск, 20 мая 1997г.). Слова «pасшиpение» и «уменьшать» не являются антонимичными. В данном контексте вместо глагола «уменьшать» уместнее употребить глагол «ограничивать»:

Расширение свободы выбора ограничивает нашу реальную свободу.

Пpи употpеблении антонимов в pечи возможны ошибки в постpоении антитезы: В тpетьей части пpоизведения не веселый, но и не мажоpный мотив заставляет слушателей задуматься (Вечерний Красноярск, 9 февp.

1997г.). Антитеза тpебует четкости и точности в сопоставлении контpастных слов, а «не веселый» и «мажоpный» не являются даже контекстуальными антонимами, поскольку не выpажают pазнополяpные пpоявления одного и того же пpизнака пpедмета (явления).

Hеопpавданное употpебление антонимов может стать пpичиной неудачных или немотивиpованных оксюмоpонов (сочетаний несочетаемых слов): Пpавительственная комиссия, изучив положение угольной отpасли Кузбасса, шиpоко вскpыла узкие места и недоpаботки в упpавлении шахтами. (HТВ, «Сегодня», 19 мая 1998г.). По мнению командования войсками HАТО тpебуется военное умиpотвоpение конфликта в Косово (HТВ, «Сегодня», 12 июня 1998г.).

Смысл высказывания может быть искажен употpеблением вместо нужного слова его антонима: До сих поp основная тpудность положения pусскоязычного населения в стpанах Пpибалтики состоит не в отсутствии гpажданства, а в знании языка (Известия, 17 окт. 1997г.). Очевидно, что вместо слова «знание» уместнее употpебить слово «незнание».

Антонимам и антонимичным словам (т.е. словам с противоположными компонентами в структуре их значений, но принадлежащих разным частям речи) свойственна высокая степень одновpеменного употpебления в тексте.

Иногда их столкновение в pечи становится пpичиной комизма: В силу слабой pазpаботки вопpоса пpедставители администpации кpая так и не смогли ответить на законные тpебования севеpян (Сегодняшняя газета, 14 апp.

Стилистическая дифференциация лексики русского языка Стилистическая окраска слов Слова стилистически неравноценны: одни могут быть употреблены в любом контексте, а другие требуют к себе более внимательного отношения, поскольку имеют функциональные или эмоционально-оценочные характеристики, не позволяющие в определенных ситуациях свободно употреблять их.

Первый тип слов называют нейтральным, то есть не имеющим дополнительных характеристик (голова, мальчик, говорить, прогуливаться), а второй тип — стилистически окрашенным (башка, пацан, мямлить, шляться).

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Лексика русского языка включает в себя два огромных пласта слов. Первый пласт — общенародная лексика, использование которой не ограничено ничем, второй пласт — лексика ограниченного употребления, которая может использоваться в пределах одной территории, одного коллектива людей (одной социальной группы), объединенных общими интересами, профессией, возрастом и т.п.

Диалектная лексика На территории России существует масса диалектов (языков, распространенных на определенной территории), которые, являясь частью русского языка, могут быть не вполне понятными всем его носителям. Тем не менее, диалектизмы могут быть использованы в речи, например, для общения с жителями данной местности. Писатели в художественных произведениях также часто прибегают к диалектным словам, решая эстетические задачи в тексте. Многие диалектные слова постепенно становятся привычными и общеупотребительными. Так, например, слова тайга, филин, сопка, земляника прочно вошли в пласт общенародной лексики.

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Экз. № _ Утвержден: Приказом Министерства Природных ресурсов и экологии Саратовской области от 03.11.2015 г. № ЛЕСОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ РЕГЛАМЕНТ ГКУ СО «Заволжские лесничества» МАРКСОВСКОГО ЛЕСНИЧЕСТВА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ Саратов 201 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1 1.1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕСНИЧЕСТВА 1.1.1. Наименование и местоположение лесничества 1.1.2. Общая площадь лесничества и участковых лесничеств 1.1.3. Распределение территории лесничества по муниципальным образованиям. 15 1.1.4. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«БОЛЬШОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ВЕТЕРИНАРИЯ Главный редактор В. П. Шишков Редакционная коллегия И. А. Бакулов, В. С. Ершов, И. И. Магда, И. Е. Мозгов, Н. А. Налётов, А. А. Оляков (заместитель главного редактора), Н. А. Судаков, В. Н. Сюрин, А. Д. Третьяков (заместитель главного редактора), В. С. Шипилов, В. С. Ярных Научное издательство «Большая Российская энциклопедия» Москва 1998 НАУЧНО-РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ ИЗДАТЕЛЬСТВА «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ» А. М. Прохоров (председатель), И. В. Абашидзе. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Форсайт в вопросах и ответах (Часть 3) Третьяк В.П. (Москва, Россия) Инструментарий Форсайта 27. Какие стадии формирования Форсайта? Если выбрана область исследования (Scopе) и определены ее важнейшие элементы (Scoping elements), то формирование Форсайта проходит три стадии: Предварительная или предфорсайт (Pre-foresight Stage1), когда пропагандисты и пользователи Форсайта определились с целями и задачами предвидения и с источниками финансирования формирования Форсайта. Вторая фаза собственно. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Центр образования «Санкт-Петербургский городской Дворец творчества юных» Городской центр развития дополнительного образования Аналитический отчт о деятельности учреждений дополнительного образования детей Санкт-Петербурга в 2012-2013 учебном году В 2013 году Комитетом по образованию Санкт-Петербурга проведен сбор информационно-отчетного материала по учреждениям дополнительного образования детей за 2012-2013 учебный год по состоянию на 05. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«слова или словообразование в узком смысле (derivace): лексических единиц, образованных таким способом, большинство. Не встретились примеры чистой суффиксации, но среди данного пласта лексики частотны примеры transflexe типа «podkrov», «nadvo». Абсолютное большинство примеров образовано суффиксальным способом: praka, mrazak. На основе данных примеров, если сравнить их с русским переводом, можно отметить большие деривационные возможности чешского языка, по сравнению с русским, а также то, что. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Главные новости дня 5 ноября 2013 Мониторинг СМИ | 5 ноября 2013 года Содержание СОДЕРЖАНИЕ ЭКСПОЦЕНТР 04.11.2013 Osvete.ru. Новости светотехники 17 июня 2013 новый семинар компании «Световые Технологии» по аварийному освещению Адрес проведения семинара: г. Москва, Краснопресненская наб., 14 Экспоцентр.. 9 04.11.2013 Секрет фирмы Мальчик с пальчиками Десять утра, выставка BuyBrand в Экспоцентре. В зале еще пусто, но у стенда компании InfoLife уже стоят несколько посетителей. Они платят по 300. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский государственный университет» ВОСЬМЫЕ БАЙКАЛЬСКИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЕ ЧТЕНИЯ В двух томах Том 1 МАТЕРИАЛЫ УДК 009(063) ББК 94л0 В7 Печатается в соответствии с планом научно-исследовательских работ ИГУ Р е д а к ц и о н н а я к о л л е г и я: А. В. Аргучинцев (гл. ред.), Ю. А. Зуляр (науч. ред.), Л. М. Корытный. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ БИБЛИОТЕКА Работы сотрудников. Издания и электронные ресурсы РГБ. РГБ в зеркале СМИ Библиографический указатель Подготовлен в Научно-исследовательском отделе библиографии РГБ Составитель: Т.Я. Брискман Научный и библиографический редактор: Г.Л. Левин, д-р пед. наук Ответственный редактор: А.В. Теплицкая, канд. пед. наук, доц. Подготовка к размещению на сайте: О.В. Решетникова Москва От составителя и редактора Настоящий библиографический указатель является продолжением. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Организация Объединенных Наций A/HRC/30/5 Генеральная Ассамблея Distr.: General 20 July 2015 Russian Original: English Совет по правам человека Тридцатая сессия Пункт 6 повестки дня Универсальный периодический обзор Доклад Рабочей группы по универсальному периодическому обзору Малави Приложение к настоящему докладу распространяется в том виде, в каком оно было получено. GE.15-12190 (R) 140815 170815 *1512190* A/HRC/30/5 Содержание Стр. Введение. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«t t PoсжЕЛДoP oбpaзoвaтeлЬHoe Фeдepaл ьнoe гocyдаpстBeHнoeбюджeтнoe пpoфeссиoHаlЬ:oгo oбpазoвaния, yчpeждeHиe ‘,’Ь.o кPoстoвский гoсyдаpствeнньtйУHиBepситeт пvтeйсooбщeния) BПo PГУПC) (ФГБoУ гpаuии l 20l l 78j]4 Nl гoсpегис ЕР)I(ДAЮ CoГЛAСoBAtIo rIl’иpектop нayчIioиссЛе’цoBaTrЛьскoй чaсти B.II. a l,AБoTЕ o IIAУЧI

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Красноярский государственный аграрный университет» Положение о приемной комиссии федерального государственного бюджетКрасноярский ного образовательного учреждения высшего образования «Красноярский ГАУ государственный аграрный университет», Ачинского и Хакасского филиалов Красноярский ГАУ-СМК-П-5.5.1-2015 Содержание Область применения 1. Нормативные ссылки 2. Термины, определения, обозначения и сокращения 3. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Федеральное агентство по образованию Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского РАЗВИТИЕ НАУЧНОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИВОЛЖСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА: ОПЫТ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ Выпуск Нижний Новгород Издательство Нижегородского госуниверситета УДК 37 ББК Ч 48 Р-1 Развитие научного потенциала Приволжского федерального округа: опыт высших учебных заведений. Сборник статей. Выпуск 5. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. – 283 с. ISBN 978-5-91326-059-8. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Грохольский Никита Сергеевич Научно-методические основы оценки интегрального риска экзогенных геологических процессов Специальность 25.00.08 Инженерная геология, мерзлотоведение и грунтоведение АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата геолого-минералогических наук Москва 2014 г. Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Российский государственный геологоразведочный университет имени Серго. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ И ЭКОЛОГИИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИИ И МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (РОСГИДРОМЕТ) ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ “ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОКЕАНОГРАФИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ Н.Н.ЗУБОВА” (ФГБУ “ГОИН”) Проект Нормативы допустимого воздействия по бассейнам реки Преголя (код 01.01.00.002) и рек бассейна Балтийского моря в Калининградской области без р.р. Неман и Преголя (код 01.01.00.003) ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К СВОДНОМУ ТОМУ. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«ОАО «НПО «Стример»ГОДОВОЙ ОТЧЕТ ГОДОВОЙ ОТЧЕТ 2012 ОАО «НПО «Стример» СОДерЖАНие Обращение руководства ОаО «нпО «стример» О компании Обзор основных событий 2012 года международная активность позиция ОаО «нпО «стример» на рынке оборудования молниезащиты воздушных линий электропередачи: российский рынок оборудования молниезащиты l воздушных линий электропередачи продуктовый портфель ОаО «нпО «стример» l позиции ОаО «нпО «стример» l Дистрибьюторская сеть ОаО «нпО «стример» l Основные конкуренты l. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Статистико-аналитический отчет о результатах ЕГЭ ЛИТЕРАТУРА в Хабаровском крае в 2015 г. Часть 2. Отчет о результатах методического анализа результатов ЕГЭ по ЛИТЕРАТУРЕ в Хабаровском крае в 2015 году 1. ХАРАКТЕРИСТИКА УЧАСТНИКОВ ЕГЭ Количество участников ЕГЭ по предмету Предмет 2013 2014 чел. % от общего чел. % от общего чел. % от общего числа числа числа участников участников участников Литература 262 3,39 196 2,94 169 2,88 В ЕГЭ по литературе участвовали 169 человек, из которых 15,38 %. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«ГЕРМАНИЯ Германия как лидер инноваций Система исследовательской и инновационной деятельности и структура государственной поддержки инноваций в Германии Ключевые научные и исследовательские организации Германии Инновации в немецком бизнесе Торговые отношения Германии с Российской Федерацией в сфере инноваций Торговые отношения Германии с Ярославской областью в сфере инноваций Перспективные направления для развития и активизации сотрудничества в инновационной сфере между Германией и Ярославской. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«Мониторинг федерального законодательства c мая по июнь 2015 года (подготовлено экспертами компании Гарант) I. Налоги и сборы, бухгалтерский учет Постановление Правительства РФ от 3 июня 2015 г. N 543 О внесении изменения в постановление Правительства Российской Федерации от 23 июля 2007 г. N 470 Вниманию участников эксперимента по применению ККТ со встроенной функцией передачи в налоговую данных о расчетах в электронном виде! Правительством РФ было решено провести эксперимент по применению ККТ. »

такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Смотреть картинку такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Картинка про такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость. Фото такие примеры как глубокое лето глубокое утро глубокая зрелость«ОБЗОР МЕЖДУНАРОДНОЙ СИСТЕМЫ ФИНАНСОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ИЮЛЬ 201 В настоящее время основной акцент в деятельности Совета по финансовой стабильности и «Группы 20» смещается от разработки реформ системы финансового регулирования к содействию их последовательному и согласованному внедрению всеми странами-членами. В 2013 году и первом полугодии 2014 года в России были реализованы меры, направленные на выполнение принятых обязательств и внедрение ключевых рекомендаций и стандартов «двадцатки» и Совета. »

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *