такая вот германия сайт

Немецкие идиомы и сочетания с использованием букв

Сегодня приведу несколько немецких сочетаний и фраз с использованием букв. Каких? Например, таких как русская «от А до Я» или же: «расставить точки над и» Кстати, в немецком языке они тоже присутствуют. Но есть и много других: о значении которых трудно догадаться самостоятельно. Поэтому, начнем… Das A und O — укороченная фраза от: das […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Самый готовый fertig

Будь готов! — Всегда готов! Fertig — это готовый? Конечно! Именно такой перевод у этого немецкого слова: готовый. Причем в самых разных смыслах. Ведь можно быть готовым к употреблению, быть готовым к отъезду, быть до того «готовым» с отношениями — что пора их завершать. В-общем, такой он разнообразный этот fertig — что вы должны быть […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Немецкие весенние слова

Ура! Календарная весна — наступила, хотя еще достаточно холодно — тем не менее весна уже витает в воздухе. А какие слова особенно актуальны в Германии в это время года? Весна — конечно же, у многих из нас ассоциируется с цветением. Самые первые, как известно, подснежники. На немецком они зовутся «снежными колокольчиками» — Schneeglöckchen, и появляются в Германии уже […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Предлог mit

По-моему — самый лёгкий из всех немецких предлогов — именно ОН: предлог mit. Но несмотря на это, его нужно тоже рассмотреть. На сайте уже есть полезные разборы некоторых предлогов: предлога AUS, NACH, FÜR — нажимайте на указанный предлог и переходите по ссылке, чтобы ознакомиться с ним подробнее. А сегодня на очереди MIT. Основной его перевод: […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

10 вещей, которые стоит сделать туристу в Германии

Туристам в Германии всегда найдется, что посмотреть и что поделать. Здесь найдутся интересные вещи и места на любой вкус и под любое настроение. Перечислю 10 вещей, которые стоит сделать тем, кто собирается Германию. 1. Германия пестрит замками. Посмотреть сказочный замок Нойшванштайн — обычно это первое, что советуют любому приезжему. Cчитается, что это «обязательный пункт» в […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Немецкие словосочетания с двойняшками

Сегодня я поделюсь с вами перечнем немецких сочетаний с повторяющимися словами. Такие есть и в русском языке. Например: день за днем, время от времени, рука об руку, снова и снова. Начнем… Я поделила подобные сочетания на несколько групп: Время. Чаще всего такие сочетания передают нам повторяющееся явление. Von Zeit zu Zeit — […]

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

История про тост: иностранный гость или настоящий немец?

Когда впервые услышала о его существовании, то была уверена, что ОН — иностранец! А он, оказывается, самый что ни на есть немец. Хотя по названию такого о нем и не подумаешь. Знакомьтесь: гавайский тост и кусочек немецкой истории… Знаком гавайский сэндвич почти каждому немцу, особенно тем, чье детство пришлось на 50-70 года. Однажды в далеком 1955 году […]

Источник

Объяснение пути на немецком языке

Хотя в наше время у каждого есть смартфон с навигацией, лично ко мне практически каждый день обращаются с просьбой объяснить как пройти куда-либо. Да и я редко ориентируюсь с помощью телефона, легче у кого-нибудь спросить. А для этого нужно владеть некоторыми оборотами. Чем, собственно говоря, сегодня и делюсь с вами…

Чтобы правильно объяснить дорогу спрашивающему или же самим понять у желающего вам помочь в этом вопросе, необходимо повторить предлоги места — а особенно следующие:

neben — около, über — через, hinter— сзади, vor — перед, zwischen— между.

Также вам понадобятся такие наречия как:

(nach)links — (на)лево, (nach)rechts — (на)право, geradeaus — прямо, vorne — впереди, hier — здесь, dorthin — туда, herum — вокруг.

Словарный запас немецкого языка:

Объяснение пути — как можно спросить?

Können Sie mir auf dem Stadtplan zeigen, wo ich bin? — Вы можете показать на плане города, где я нахожусь?

Wie komme ich zur Stadtbücherei? — Как мне пройти к городской библиотеке?

Geht diese Straße nach Heidenheim? — Эта дорога ведет в Хайденхайм?

Ich kenne mich in Ihrer Stadt schlecht aus. — Я плохо ориентируюсь в вашем городе.

Wie komme ich am besten zum Bahnhof? — Как лучше всего мне пройти к вокзалу?

Können Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen? — Вы можете мне показать дорогу к вокзалу?

Ich suche die Müllerstraße. — Я ищу улицу Мюллера.

Wie fahre ich in die Stadtmitte? — Как мне проехать в центр города.

Wie kommt Mann am besten zur Autobahn? — Как лучше всего выехать на автостраду?

Bin ich auf dem richtigen Weg zum Bahnhof? — Я правильно еду на вокзал?

Так можно ответить:

Ich finde mich hier nicht zurecht. — Я не ориентируюсь здесь.

Ich bin nicht von hier. — Я не отсюда.

Ich bin fremd hier. — Я не здешний.

Der Bahnhof ist in der anderen Richtung. — Возкал в другом направлении.

Dann bis zur zweiten Kreuzung geradeaus. — Затем до второго перекрёстка прямо.

Bei der Ampel scharf rechts. — У светофора резко направо.

Gehen Sie dann halb links. — Затем идите немного левее.

Dann bis zur zweiten Kreuzung geradeaus. — Затем до второго перекрёстка прямо.

Dort kommt das Opernhaus. Und hinter diesem auf der rechten Seite ist das Hotel. — Там будет оперный театр, а за ним с правой стороны находится гостиница.

Sie können es nicht verfehlen. — Вы не заблудитесь.

Sie müssen die Mozartstraße überqueren. — Вам нужно пересечь улицу Моцарта.

Dann über den Platz weg. — Потом через площадь.

Danach um das Hochhaus herum. — Затем обойти вокруг высотного дома.

Und bei der Tankstelle links halten. — У автозаправки идти по правой стороне.

Da muss ich auch hin. Wir können zusammen gehen. — Мне тоже нужно туда. Мы может пойти вместе.

Wir sind gleich da. — Мы почти пришли.

Gehen wir da lang. — Пойдемте вот этой дорогой.

Die Fahrschule ist zwischen dem Getränke-markt und dem Rathaus. — Автошкола находится между магазином напитков и ратушей.

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Gehen Sie um die Ecke. — Заверните за угол.

Sie müssen die Bergstraße überqueren. — Вам надо пересечь Бергштрассе.

Gehen Sie hier die Schillerstraße immer geradeaus bis zur Kirche. — Идите вот здесь всё время по улице Шиллера до церкви.

An der Kirche dann links in die Hauptstraße. — Затем у церкви налево на Главную улицу.

Gehen Sie weiter geradeaus bis zum Schloss. — Идите дальше прямо до замка.

An der Ecke ist eine Buchhandlung. — На углу находится книжный магазин.

Dort dann rechts über die Brenz bis zur Post. — Затем направо через реку Бренц до почты.

Sie müssen eine Brücke passieren. — Вам надо пройти через мост.

Gehen Sie zuerst über eine Brücke, dann durch den Park. — Идите сначала через мост, затем через парк.

Die Straße führt direkt in die Stadtmitte. — Улица ведет прямо к центру города.

Es ist neben einem Supermarkt. — Это находится рядом с супермаркетом.

Es ist in der Goethe Straße. — Это на улице Гёте.

Gehen Sie über die Straße. — Перейдите улицу.

Quer über die Straße. — Надо пересечь улицу.

Dort bei der Telefonzelle rechts in die Kantgasse. — Там, у телефонной будки, направо в переулок Канта.

Das Hotel liegt hinter dem Stadtmuseum. — Гостиница находится за музеем города.

Sie müssen hier die Kölnstraße geradeaus gehen, über die Brenz, an der Bank vorbei, bis zur Diskothek. — Вам надо идти вот здесь прямо по улице Кёльн, через реку Бренц, мимо банка, до дискотеки.

Von dort sind es dann nur ein paar Meter. — Оттуда остаётся пройти несколько шагов.

Erste Ampel rechts, zweite Ampel links. — Первый светофор направо, второй налево.

Fahren Sie geradeaus bis zur Ampel, dann links ab. — Езжайте прямо до светофора, затем сверните налево.

Sie kommen dann an eine Tankstelle. — Затем вы доедете до автозаправки.

Fahren Sie über die Kreuzung und dann die erste Straße rechts. — Проедете перекресток и затем свернете направо в первую улицу.

Danach biegen Sie in den Talweg ein. — Потом свернете на улицу Тальвег.

Fahren Sie um den Platz herum. — Объедете вокруг площади.

Fahren Sie an der Post vorbei. — Проедете мимо почты.

Fahren Sie die nächste Straße rechts, an der Ampel dann links. — На следующей улице направо, затем на светофоре налево.

Biegen Sie links ab. — Поверните налево.

Fahren Sie am Fluss entlang. — Будете ехать вдоль реки.

Если кто-то заблудился:

Das ist die falsche Richtung. — Вы едете не в том направлении.

Da sind Sie falsch gefahren. — Вы неправильно едете.

Sie haben sich verirrt. — Вы заблудились.

Wir haben uns in der Stadt verloren. — Мы потерялись в городе.

Sie müssen wenden. — Вам нужно развернуться.

Sie können hier nicht durchgehen. — Вы здесь не пройдете.

Sie müssen zurückfahren. — Вам нужно ехать в обратном направлении.

Источник

Язык бюрократии: немецкие слова и фразы для похода в различные важные ведомства

Сегодняшняя заметка посвящена языку бюрократии: в ней мы рассмотрим важные слова и фразы, которые могут пригодится при походах в различные важные ведомства, управления и прочие учреждения, вспомним самые важные названия этих самых учреждений на немецком языке и разберем ещё некоторые очень важные моменты.

Какие бывают ведомства?

das Amt — ведомство, комитет, управление

die Ausländerbehörde — ведомство по делам иностранцев

das Arbeitsamt — управление по вопросам труда

das Ordnungsamt — административное управление

das Standesamt — загс

das Finanzamt — ведомство по финансам

die Kfz-Zulassungsstelle — управление по регистрации автомобилей

das Landratsamt — районное управление

das Zollamt — таможенное управление

Что делают в них?

ein Formular ausfüllen — заполнить формуляр

die Personalien angeben — указать личные данные

sich anmelden — зарегистрироваться

sich abmelden — выписаться, расторгнуть договор

sich ummelden — перерегистрироватья

einen Antrag stellen — подать заявление

ein Dokument ausstellen — оформить документ

eine Genehmigung erhalten — получить разрешение

eine Genehmigung erteilen — выдать разрешение

eine Frist einhalten — соблюдать сроки

Также вам может быть полезна эта статья: Виза на немецком языке.

Немецкий язык бюрократии: важные слова и фразы

die Abschrift — копия

die Akte — акт, дело, материал

die Ausstellung — оформление документа

der Bezug — выписка

beigefügt — приложенные (документы например)

der Einspruch — опротестование, возражение

einreichen — представить, подать заявление

fällig — подлежащий исполнению

fristgemäß — в срок

im Auftrag — по поручению

das Lichtbild — световое изображение

die Mahnung — требование, напоминание

das Merkblatt — памятка

der Paragraph — параграф

von Amts wegen — по долгу службы

Aufenthaltserlaubnis — вид на жительство, разрешение на проживание

Arbeitsgenehmigung — разрешение на работу

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

die Sprechzeiten — время приёма посетителей

die Unterlagen — документы

eine Frist einhalten — соблюдение сроков

die Bearbeitungszeit — время обработки

der Bescheid — извещение

die Voraussetzung — предпосылка, предположение

die Einschränkung — ограничение

der Nachweis — доказательство

die Erklärung — объяснение

Язык бюрократии: важные предложения

Das genehmigen wir. — Мы утверждаем это.

Das können wir nicht genehmigen. — Мы это не можем утвердить.

Das ist die Vorschrift. — Это предписание (правило).

Sie sind von den Gebühren befreit. — Вы освобождены от поборов.

Ihr Antrag wurde bewilligt. — Ваш запрос был одобрен.

Wir müssen einen neuen Termin festsetzen. — Мы должны назначть новую встречу.

Sie müssen zusätzlich das originale Zeugnis vorlegen. — Вы должны дополнительно предоставить оригинальное свидетельство (удостоверение).

Sie bekommen eine vorläufige Bescheinigung.— Вы получите предварительную справку (расписку).

Sie müssen erst einmal dieses Formular hier ausfüllen. — Вам нужно заполнить эту форму.

Da müssen Sie erst einen Antrag stellen. — Вы должны сначал подать заявление.

Также важно знать список сокращений, которые чаще всего используются в таких местах:

Abs. = Absatz (раздел)
bzw. = beziehungsweise (соответственно)
gem. = gemäß (согласно)
ggf. = gegebenenfalls (при необходимости)
i.A. = im Auftrag (от имени)

Некоторые другие немецкие сокращения вы можете найти вот в ЭТОЙ статье.

Язык бюрократии также подразумевает использование большого количества различных канцеляризмов. Причем не только в письменном виде, но и в устной речи. Часто, чтобы «распознать» фразу нужно попробовать ее упростить. Вот как это может выглядеть:

einer Prüfung unterziehen = prufen (проверить)
Klage erheben = klagen (пожаловаться)
eine Mitteilung machen = mitteilen (уведомить)

Скоро я опубликую целый перечень подобных фраз и их облегченный вариант, не пропустите!

Источник

Impressum

Impressum:

G.Gerhartz
89522 Heidenheim
Webseite: www.das-germany.de
E-Mail: g_gerhartz@yahoo.de

Haftung für Inhalte
Die Inhalte unserer Seiten wurden mit großter Sorgfalt erstellt. Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Als Dienstanbieter sind wir gemaß § 6 Abs.1 MDStV und § 8 Abs.1 TDG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Dienstanbieter sind jedoch nicht verpflichtet, die von ihnen übermittelten oder gespeicherten fremden Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei bekannt werden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links
Unser Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich.
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstoße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei bekannt werden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht
Die Betreiber der Seiten sind bemüht, stets die Urheberrechte anderer zu beachten bzw. auf selbst erstellte sowie lizenzfreie Werke zurückzugreifen.
Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Beiträge Dritter sind als solche gekennzeichnet. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.

Этот вебсайт содержит ссылки на другие сайты. Просим Вас учесть, что www.das-germany.de не отвечает за содержание других сайтов, а также за методы и условия безопасности и сохранения конфиденциальной информации других сайтов.

Мы также не перенимаем на себя ответственность за последствия, которые могут быть вызваны дальнейшим использованием предоставленной на нашем сайте информации.

Источник

Жизнь в Германии — что да как?

Многих, собирающихся на постоянное место жительство в Германию или просто изучающих немецкий язык, очень интересует — а какая она, жизнь в Германии? И хотя этой теме посвящен целый блог (ну или по крайней мере — добрая его половина), я решила сделать сборный пост-«солянку», в котором вкратце расскажу то, чего еще не рассказывала и дам ссылки на те статьи блога, которые как раз-таки лучше всего рассказывают про жизнь в стране.

Некоторые туристы, побывавшие в Германии или же те, кто про страну слышал лишь от кого-то — считают, что люди здесь живут припеваючи, ничего не делая — эдакий «сытый рай». Но в действительности — это совсем не так… Чтобы жить в Германии очень хорошо — нужно иметь приличное образование и такую же работу. Быть просто ушлым и наглым — и благодаря только этим качествам претендовать на хорошую жизнь в Германии совсем не получиться.

Хотя с другой стороны — человек застрахован от каких-то жизненных форс-мажоров. Мать-одиночку страна не оставит в беде, потерявшего работу и здоровье человека — тоже. Человек социально защищен и присутствует ощущение хоть какой-то, но стабильности.

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

А еще жизнь в Германии продумана, удобна и логична)) Лифты, пандусы, ровные дороги, игровые уголки для детей, детские площадки… Невозможно не заметить, что о человеке думают.

Бюрократическая Германия

Германия — страна бумажного порядка: здесь у каждой буковки и запятой есть своя важная роль. И некоторым поначалу кажется, что жизнь существует по лозунгом — «без бумажки, та кака букашка». Наверное, мне повезло больше, чем тем, кто приезжает cюда семьями и начинает жизнь в Германии с чистого листа — именно они и обязаны обегать все инстанции с документами. Ну а как же по-другому? То, что собиралось в вашей бывшей стране проживания годами, здесь — вы должны сделать/перевести/ подтвердить как можно быстрее — для вашего же блага и поэтому кажется, что много этих ненужных бумажек.

Я, в свою очередь, приехала под крылышко мужа, который здесь родился и вырос. Хотя оставаться долго в зоне комфорта он мне не дал. Через неделю после моего нахождения в Германии он меня погнал отпустил одну в ратушу города. Ух, и страшно мне было! С тех пор я сама оформляю многие бумаги и продлеваю свою визу. И сказать что-то плохое про бюрократическую систему не могу. Все отлажено идеально. Если приходишь с нужным пакетом документов и справок, все оформляют быстро — загранпаспорт ребенку за 15-20 минут, приглашение родителям за такое же время. Административные сотрудники не унижают никого — даже тех, кто неважно говорит на немецком, не смотрит свысока, не футболят по соседним кабинетам. Все быстро, четко — идеально!

Немцы очень бережно относятся к документам и справками, систематизируют и собирают всё в разные папки, хранят чеки и квитанции годами. Эх…до сих пор не могу научиться))

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Жизнь в Германии — это также обязательные страховки — в первую очередь медицинская, без которой гостю даже не дадут въехать в страну. А еще как минимум: страховка на автомобиль, пенсионное страхование, страховка по безработице… ну и так далее — в зависимости от вашей социального положения, наличия детей и домашних животных. Когда старший сыночек натёр песочком мерседес одного знакомого, мой муж в тот же вечер поспешил заключить «страховку от ущерба третьим лицам». Сказал, что с двумя мальчиками в доме — она нам точно пригодится))

Жизнь по-немецки: просто жизнь

Наверное, из-за того, что немцы устают от всяческой бумажной Германии, они упрощают себе жизнь в других сферах…

Гостям немцы могут порой предложить только чашечку кофе с магазинными печенюшками, а на своё день рождения и вовсе оставить приглашенных без горячего блюда — «отмазаться» чипсами, брецелями, холодными сосисками. Ну зачем же себя утруждать, гости же приходят не набивать пузо едой, а так … пообщаться.

Отношение к внешнему виду — тоже из разряда: мне удобно и это самое важное. Например, прийти на первое свидание в широком любимом дождевике даже если на небе ни тучки — вполне нормально. Порой сложно со спины определить кто перед тобой шагает — мужчина или женщина.

Таким вот образом немцы упрощают себе жизнь в Германии.

Жизнь в Германии — подстраиваемся

Подстраиваться под жизнь в новой стране придется уже с первых дней. Например — сортировать мусор и выносить каждый из видов в разные дни на улицу.

такая вот германия сайт. Смотреть фото такая вот германия сайт. Смотреть картинку такая вот германия сайт. Картинка про такая вот германия сайт. Фото такая вот германия сайт

Или же: не выкидывать пластиковые бутылки, а сдавать их в пункты приема.

Большая часть немцев живет в съемном жилье — и это норма. Многие за всю свою жизнь не задумываются о приобретении собственных квадратных метров. Но при этом квартиросъёмщик — не бесправное существо, которого можно в любой момент выкинуть на улицу. Чем дольше проживает семья в съемной квартире, тем больше у нее прав. Поэтому прежде, чем купить квартиру, узнайте не сдаётся ли она в данный момент, и если — да, собирается ли живущий в ней человек добровольно покинуть апартаменты.

Чтобы лучше окунуться в жизнь в Германии рекомендую также почитать про немецкую почту, про большую любовь немцев к велосипедам, про распродажи в Германии, про отпуск по-немецки и про четвероногих любимцев жителей страны. И обязательно следите за обновлениями в блоге, чтобы не пропустить новую информацию о жизни в интересующей вас стране.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *