Близнецы билингвы что значит

Близнецы билингвы что значит

Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.

Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.

Кто такие билингвы

Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.

Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).

Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.

Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.

Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.

Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.

Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».

Почему билингвам повезло

Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.

Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.

Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.

Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.

Проблемы билингвизма

Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?

На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».

Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.

Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.

Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.

Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.

Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.

Изучение языка и возраст

Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.

Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.

Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.

Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.

Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?

Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.

Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.

Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.

Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.

Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.

Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.

Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.

Так вы сможете добиться наивысших результатов.

Источник

Дети-билингвы в смешанных семьях. От чего зависит владение двумя и более языками?

Моя подруга-француженка живет в Англии. К ней в гости приходят подруги — в основном тоже француженки, а муж-немец по пятницам пьет пиво в саду со своими друзьями — немцами. Их дети долгое время думали, что французский — это «женский» язык, немецкий — «мужской», ну а английский существует для всех остальных случаев 🙂

Близнецы билингвы что значит. Смотреть фото Близнецы билингвы что значит. Смотреть картинку Близнецы билингвы что значит. Картинка про Близнецы билингвы что значит. Фото Близнецы билингвы что значит

Энциклопедия дает нам следующее определение билингвизма* у детей:

Двуязычными чаще всего становятся дети из семей мигрантов или дети из смешанных, биэтнических семей. В первом случае язык, используемый родителями ребенка, отличается от языка внешнего социума, а во втором — два языка присутствуют в самой семье.

Пойти мыться грязный рука!

Не раз я слышала подобные фразы на греческом от мам-иностранок, обращающихся к своим детям. И каждый раз недоумевала: зачем разговаривать со своим ребенком на исковерканном иностранном языке, которым сама едва владеешь?

В помощь ребенку, овладевающему языком? Вряд ли в этом есть практический смысл. 4-5-летние дети из смешанных семей бойко и, главное, правильно говорят по-гречески и порой исправляют ошибки своих мам.

Правильный синтаксис и морфологию они перенимают от грекоговорящих родственников и окружения, так же как и правильное произношение, интонацию, межзубные звуки (как английский th).

В помощь самой себе? Сомнительный метод. Когда речевая ошибка повторяется много раз, она закрепляется в памяти, как норма, и выдаешь неправильный оборот уже на автомате. Потом приходится прикладывать огромные усилия и «переучивать» себя. У меня так было с английским, который я учила в школе. Учебный процесс сводился к заучиванию наизусть текстов про Ленина, колхозников и семейство Стоговых, чтобы потом на экзамене бодро протараторить это в форме пересказа. Грамматика и произношение никого не волновали. Когда я в 20 лет оказалась за границей и мой английский никто не понимал, я осознала, что было бы проще изучать английский с нуля, а не выбивать из себя ошибки произношения и несуществующие обороты.

Для того, чтобы не выделяться и не чувствовать себя белой вороной? Акцент и ошибки с головой выдают иностранку.

Разговаривая с детьми на иностранных языках, (и особенно на их исковерканной версии), родители оказывают своим детям медвежью услугу.

Во-первых, своими ошибками они сбивают с толку детей, которые на лету усваивают иностранные языки, общаясь с носителями.

Во-вторых, — и это очень важно! — родители-иностранцы лишают своих детей родного языка.

Они упускают то драгоценное время, когда ребенок с легкостью и незаметно для себя овладевает двумя-тремя и более языками.

Коммуникативные стратегии — классификация

Для того чтобы развитие ребенка-билингва было наиболее успешным, родители обычно обдумывают способы, которыми будут поддерживать владение обоими языками. Эти способы называются коммуникативными стратегиями.

Принцип «один родитель — один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже почти 100 лет в разных странах. Многие родители, стремясь больше внимания обращать на речевое развитие своих детей, на возможность активизировать их способности, обращаются к этому принципу.

Принцип «одна ситуация — один язык» более спорный. Он разделяет языки по ситуации их применения. Родителями делается выбор, в какой ситуации на каком языке будет идти общение.

Принцип «одно место — один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего выбирается «домашний» язык и язык, на котором с ребенком говорят за пределами дома. Причем в семьях, придерживающихся этого принципа, один и тот же родитель говорит с ребенком дома на одном языке, а вне дома — на другом.

Принцип «одно время — один язык» используется реже. Такой принцип подходит для поддержания уровня владения языком у ребенка постарше при условии, что вся семья владеет этим языком. Смысл такого принципа в том, что в определенное время суток либо в определенный день семья по договоренности заранее полностью переходит на общение на втором языке. Такой принцип часто используют родители, обучающие ребенка с детства иностранному языку, вводя традицию, например, «английских суббот».

Согласно многочисленным исследованиям, ребенок, который не заговорил на втором языке до трех-пяти лет, потом будет воспринимать его как иностранный.

Несколько историй из жизни.

Два языка, и оба родные

Валерия — москвичка, преподаватель иностранных языков. Антонис — врач, учился в России. Познакомились еще в студенческие годы в Москве, после окончания учебы приехали на Кипр. У них три чудесных дочки 11, 8 лет и 1 года. Старшие девочки отлично говорят по-русски и по-гречески. Словарный запас на обоих языках примерно одинаковый. По-русски у них есть небольшой акцент — например, не дается звук «ы» и они путаются с «мышкой» и «мишкой», но это, конечно. мелочи.

Мама говорит с детьми только и исключительно на русском, несмотря на то, что отлично владеет греческим. Папа — только на греческом. Между собой родители общаются на двух языках, но превалирует греческий. Дети учатся в греческой школе.

Их средняя дочь, Мария, лишь к шести годам осознала, что папа говорит на отличном от мамы языке. В один прекрасный день ее вдруг осенило, и она спросила: «Папа, ты говоришь по-гречески?»

До этого она просто одинаково хорошо понимала и говорила как по-русски, так и по-гречески, не задумываясь, что это два разных языка, — просто на автомате.

Это непреложная истина: ребенок, который с первых дней жизни окружен разными языками, учит их на лету и воспринимает на подсознательном уровне.

Очень важно, чтобы каждый родитель говорил с детьми только на своем языке. Учеными установлена связь между восприятием информации на конкретном языке и полушариями мозга.

«Непонимающие» дети Ларисы

Тактика Антониса и Валерии идет вразрез с позицией Ларисы, также мамы троих детей. У нее три сына — 13, 6 и 2 лет. Лариса замужем за киприотом, это ее второй брак. Старший сын Ларисы, Дима, — от первого брака, родился и до пяти лет жил в России.

Из трех братьев только Дима говорит по-русски. Хотя уже не очень правильно (например, у него «нерусский» порядок слов), с сильным акцентом, и словарный запас остался на уровне пятилетнего ребенка. Он не знает слов «землетрясение», «страна»… Средний мальчик почти не понимает по-русски. Младший не понимает вообще ничего — даже слов «дай», «иди сюда».

Лариса — трудоголик. У нее ответственный пост в крупной компании, поэтому времени на детей остается не так много. С трех-четырех месяцев ей приходилось отдавать малышей в ясли, где с детьми говорили по-гречески. Лариса видит своих детей пару часов по вечерам и немного больше — в выходные дни.

Она говорит, что поначалу пыталась разговаривать с детьми по-русски по вечерам, в те редкие часы, когда видела их, но они нервничали и злились оттого, что им нужно было делать над собой усилие, чтобы понимать мамину речь, и ей было проще говорить с ними на греческом.

В жизни детей с первых месяцев преобладал греческий. Но мне думается, что если бы мама просто говорила с детьми по-русски, они бы понимали русский язык и могли объясняться хотя бы на базовом уровне.

Приезжая летом к бабушке в Россию, они общаются со своими ближайшими родственниками на языке жестов.

Кэти с «кашей в голове»

Несколько лет назад они переехали из Америки на Кипр. Через пару лет Пати выучила греческий, и владеет им свободно. Однако английский ей и Константиносу ближе, они так и продолжают общаться между собой на языке Шекспира.

С дочкой она говорит по-болгарски, Константинос — по-гречески. Девочка до двух лет не говорила вообще — одни междометия и невнятный лепет.

Знакомые и родственники за глаза осуждали их за то, что они «запутали бедного ребенка». «Три языка — это ошибка, ребенок никогда не заговорит или будет путаться», «У девочки в голове будет каша». Однако пессимистичные прогнозы не оправдались.

К 3 годам малышка Кэти говорила одинаково бойко на трех языках. С бабушкой Деспиной — на греческом. С бабушкой Роси — на болгарском. С детьми в английском саду — на английском.

В саду у Кэти появились подружки-близняшки, франкоязычные швейцарки. Она часто ходит к ним в гости — и по прошествии нескольких месяцев она уже неплохо понимает по-французски и говорит простые фразы.

Русскоязычные мамы детей-билингвов, живущие на Кипре, рассказали о том, как их дети учат языки

Надежда, Пафос

— Мой сын учится в английской школе с восьми лет, сейчас ему 12. У него правильная речь на русском и на английском, пишет диктанты на русском очень хорошо. Он читает, смотрит русское ТВ и общается с русскими друзьями. А в английской школе проходит тесты лучше, чем англичане. Прививайте детям любовь к чтению на любом языке и больше разговаривайте с ними.

Вероника, Лимассол

— Согласно проводимым исследованиям и моим многолетним наблюдениям дети становятся абсолютными билингвами (язык А равен языку Б в письменной и устной форме) в варианте: дома (с мамой и папой) только язык А, в окружении (школа, друзья, страна, если угодно) — только язык Б. В других случаях, к сожалению, знание одного из языков ниже другого (письменный в особенности, возможен акцент в устном, проблемы с грамматикой и так далее).

Если ребенок владеет двумя языками, ну, скажем так, почти как родными — даже если по-русски, например, с ошибками пишет, — с моей точки зрения, это уже неоспоримый плюс для него в жизни.

Про свой личный опыт пока рано писать: у среднего сына русский как родной, английский устный без акцента, но все равно знание его явно не совсем как родного. Впрочем, он в англоязычную среду переместился в 14 лет.

В общем, берегите русский язык ваших детей, господа!

Мария, Лимассол

Меня тоже очень волнует эта тема, хотя моему малышу еще только шесть месяцев. У меня есть много знакомых — смешанные пары, у которых дети хоть и понимают, но отказываются говорить по-русски.

Для себя я сделала кое-какие выводы. Мой малыш точно не будет говорить по-русски, если будет знать, что я понимаю греческий (а он это обязательно узнает), и общаться на русском он будет только со мной: зачем напрягаться, если мама и так поймет. Поэтому сейчас я воюю с нашим папой за русский детсад, ну а в школу греческую (кипрскую) пойдем.

Однако папа боится, что ребенку будет трудно адаптироваться потом в греческой школе и тяжело будет общаться со сверстниками. Я так не считаю, ведь, во-первых, у него полно кузенов, с которыми он будет говорить только по-гречески, да и соседские детишки в этом деле помогут.

Алина, Никосия

Мой старший сын тоже до определенного возраста отказывался говорить по-русски. Все понимал — мы читали русские книги, я с ним всегда говорю только по-русски, — но отвечал он по-гречески. Потом приехала моя мама, и ему пришлось заговорить по-русски — ведь она по-гречески не говорит.

И так понемногу он начал говорить по-русски. Но так как он ходил в греческий садик, то, естественно, греческий у него первый язык.

По-русски он тоже говорит, но плохо, с акцентом, не всегда может ясно выразить свои мысли. Каждый раз у него язык делает шаг вперед, когда приезжает моя мама.

Младший — пока не знаю… Со старшим сыном я сидела дома до его полутора лет, а младший с четырех месяцев в яслях. Но я все равно с ним только по-русски разговариваю. Надеюсь, что в более зрелом возрасте у них проснется интерес к русскому языку и они сами захотят углубить знания.

Есть и другая крайность (впрочем, встречающаяся достаточно редко) — когда живущие не в России родители стремятся искусственно оградить своего ребенка от среды обитания, «воспитывая русского». Никаких иностранных мультфильмов, только русские друзья. Вряд ли это можно назвать мудрой тактикой, поскольку выросшему на одной лишь русской культуре и при этом живущему за границей человеку в школе, университете будет трудно строить общение с людьми, имея пробелы в том, что касается культуры этой страны.

Знаете ли вы, что у нас задействовано всего лишь 15% потенциала мозга? Если ребенку до трех лет помочь немного расшевелить остальные 85% при помощи развивающих занятий, развития мелкой моторики и трех и более языков, то эти дети в будущем будут играючи учиться в школе, легче справляться с поставленным задачами и вообще, как говорится, далеко пойдут. Но есть и противоположное мнение.

Мнения сторонников и противников билингвизма диаметрально противополжны. Но, хотим мы этого или нет, билигвизм стал новой реальностью, поскольку многие дети, даже живущие в моноэтнической семье в своей стране, учат английский, который в наше время просто необходим для учебы и работы.

Влияние билингвизма на развитие ребенка

Мнения специалистов о пользе и вреде билингвизма для развития ребенка расходятся. Сторонники билингвизма указывают на то, что дети-билингвы после некоторого отставания от сверстников в раннем возрасте начинают их опережать по многим показателям в школьном возрасте и старше.

К числу интересных особенностей развития билингвов относится то, что старшие дошкольники и школьники — билингвы в большей степени интересуются лингвистическими явлениями, чем монолингвы, поскольку их языковой опыт значительно шире.

Противники билингвизма указывают на то, что речевое развитие ребенка-билингва на ранних этапах идет значительно медленнее, чем у сверстников-монолингвов, а такая задержка речевого развития может повлечь за собой задержки в интеллектуальной сфере и в развитии мышления, так как развитие ребенка раннего возраста напрямую связано с общением его со взрослыми.

Мой опыт

Но вернемся к нашим, с позволения сказать, баранам. Когда мы с детьми оказывались в ситуации, где нужно было говорить с ними по-гречески (например, при посещении врача), они с трудом воспринимали меня говорящей по-гречески: «Мама, как странно, когда ты говоришь по-гречески, как будто это не ты!».

Пару лет назад было у нас сложное пубератное время, когда они злились и обижались, но, к счастью, переросли, и в следующем году в лицее возьмут русский язык как иностранный. Думаю, хорошие оценки им гарантированы ))

Забавное наблюдение: последний раз я читала им «Айболита» или «Мойдодыра» лет 8-10 назад, но стихи настолько впечатались в их память, что, стоит мне произнести любую строчку, они продолжают на автомате, изумляясь тому, что это хранится у них в голове). А если внезапно включить им «Песенку кота Леопольда», «В гостях у сказки» или песенку мамонтенка, они начинают приплясывать и подпевать, с удивлением глядя на меня: «Мама, откуда я это знаю?» ))))

А как у вас? Если вы хотите поделиться своими историями, можете прислать их на мой мейл angelicasea21 (АТ) gmail.com и я их опубликую в комментариях. Пожалуйста, указывайте ваше имя и страну.

Источник

Краткий гид по билингвизму

Близнецы билингвы что значит. Смотреть фото Близнецы билингвы что значит. Смотреть картинку Близнецы билингвы что значит. Картинка про Близнецы билингвы что значит. Фото Близнецы билингвы что значит

Преподаватель английского и французского языков Дарья Овсянникова объясняет, что такое билингвизм, как он влияет на развитие ребёнка и в чём современные исследования опровергают данные самого первого исследования детей билингвов.

При слове «билингвизм» у многих (если не большинства) родителей, а также бабушек и дедушек начинают образовываться морщинки на лбу, кривится рот и появляется недоверие в глазах. Как будто речь идёт о воспитании монстра, а не ребёнка, который будет спокойно разговаривать на нескольких языках сразу. Я хочу, чтобы с помощью этой статьи вы разобрались с билингвизмом раз и навсегда.

Что такое билингвизм

В словаре социолингвистических терминов дается такое определение: «Билингвизм (двуязычие) — это владение, наряду со своим родным языком, ещё одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе». Проще говоря, билингвизм — это способность владения двумя языками. Но вообще определить точно, что такое билингвизм, не так просто.

У всех людей есть какой-то опыт, связанный с разными языками. В некоторых исследованиях билингвов определяют как «людей, которые бегло говорят на двух языках на регулярной основе в течение большей части своей жизни». Люди, которые хуже говорят на втором языке, определяются как монолингвы. В других исследованиях используется другой подход: билингвы отвечают на многочисленные вопросы об использовании языков в их повседневной жизни и на основании своих ответов они получают баллы. Таким образом, ученые определяют диапазон билингвизма у этих людей.

Сколько людей билингвов в мире

Большинство исследований называют такую цифру: 43% населения Земли являются билингвами. Откуда такая цифра? Ну, во-первых, во многих странах Азии и Индонезии используется очень большое количество местных языков и диалектов. Во-вторых, многие страны ведут активную языковую политику и считают официальным и национальным языком сразу несколько языков. Наконец, благодаря бизнесу, торговле и свободному перемещению людей билингвов в мире стало гораздо больше.

Так, мы разобрались, что билингвы — это нормальные люди, просто для них совершенно естественно разговаривать на двух языках. Кроме того, этих самых билингвов в мире много, даже очень. И половина мира не боится, что их развитие пойдёт как-то не так. Стало не так страшно, чувствуете?

Но тут на помощь приходит профессор из Швейцарии, который всю жизнь посвятил изучению билингвизма и преподавал по всему миру в лучших университетах Франсуа Грожан (François Grosjean). В своей книге Bilingual: Life and Reality (Harvard University Press, 2010) он говорит: спокойно, ребята, билингвы не знают языки одинаково, они знают их настолько, насколько им нужно их использовать. Как и все люди, билингвы крайне разнообразны, у кого-то один язык доминирует над другим, кто-то не умеет на другом языке писать. Дальше: то, что волнует большинство родителей, — наличие или отсутствие акцента в языке не делает тебя большим или меньшим билингвом! Даже самые бегло говорящие билингвы иногда говорят с акцентом. Следующий миф, который развенчивает Франсуа: билингвы имеют двойную культуру и двойную личность. Это не так! К примеру, жители Швейцарии, несмотря на то, что с детства говорят на трёх-четырёх языках, не страдают раздвоением личности, а ясно определяют свою национальную принадлежность. Билингвы просто адаптируют своё поведение (и общение) под разные ситуации и людей.

Исследования о билингвизме

Учёные давно исследуют детей и их познавательные процессы. Ранее исследования детей делались не очень полно. Они были плохо контролируемы, плохо спланированы и имели ряд других проблем. Согласно исследованиям 1930–1950-х годов, дети-билингвы были в неблагоприятных условиях по сравнению с детьми-монолингвами. Они плохо справлялись в школе, плохо сдавали тесты и так далее.

Распространённым заключением таких исследований было то, что билингвизм наносит вред умственному развитию и сбивает детей с толку. Именно из-за этого вывода люди стали подозрительно относится к билингвизму. Потом выяснилось, что эти дети-билингвы были из неблагополучных семей, так что исследование нельзя считать полноправным и достоверным.

В нашей стране новые исследования долго не проводились, и выводы оставались прежними. Но исследования проводились в других странах! И показали совершенно другие результаты!

Психолог Эллен Биалисток (Университет Йорка, Канада) пишет в статье:

«Первое исследование, которое показало позитивные последствия билингвизма, было опубликовано в 1962 году. Элизабет Пилл и Уоллэс Ламберт провели исследование в Монреале, где сравнили детей-билингвов, которые говорили на английском и французском, и детей, которые говорили только на французском. Они хотели правильно построить исследование и показать, что билингвизм не вредит детям. Они предположили, что если правильно провести исследование, то окажется, что дети-билингвы будут справляться с невербальными задачами так же, как дети-монолингвы, а с вербальными задачами — хуже, чем монолингвы. Но, в отличие от первоначальных прогнозов, оказалось, что дети-билингвы справлялись лучше со всем. Это был первый раз, когда позитивные эффекты билингвизма хорошо контролировались, но ещё неидеально.

В течение 1990-х годов наша группа и другие исследователи стали наблюдать за последствиями билингвизма у детей. Мы были вдохновлены исследованиями Пилл и Ламберта и хотели создать условия, непохожие на те, в которых вели исследования Пилл и Ламберт, чтобы увидеть, подтвердятся ли их результаты в других группах и условиях. Эти исследования показали, что и лингвистические, и когнитивные задачи выполнялись лучше детьми-билингвами.

Чтобы продолжить это исследование, нужно было знать, как эти эффекты отражаются в долгосрочном периоде. Учёные проводили исследования над детьми четырёх, пяти и шести лет и давали им простые когнитивные тесты. Все дети отлично справлялись с этими задачами за очень короткий промежуток времени. Дети-монолингвы справлялись с задачами так же хорошо спустя год. Дело в том, что дети-билингвы овладевают нужными навыками немного раньше. Далее было важно найти влияние билингвизма на когнитивные процессы в течение всего жизненного цикла. Наше исследование 2004 года впервые рассматривало эти эффекты у взрослых. Было обнаружено, что в некоторых невербальных когнитивных задачах взрослые билингвы превосходили взрослых, которые говорили на одном языке».

Лаура-Энн Патито, профессор психологии из университета Торонто сообщает, что билингвизм не только способствует высоким лингвистическим способностям, но является фундаментальным преимуществом в способности детей к чтению, к выделению фонетических единиц в потоке речи.

Вообще, дети одинаково познают мир — как билингвы, так и монолингвы. Нельзя сказать, что кто-то умнее других. Но, допустим, как отмечают психологи, способность выборочно обращать внимание на важную информацию в присутствии отвлекающих факторов лучше развита у билингвов. Это важно, так как эта способность лежит в основе многих процессов мышления и является особенно актуальной в наши дни. Она помогает, когда человеку требуется выполнять сложные действия: одновременно мчаться на машине, следить за дорогой, за знаками, выбирать себе маршрут, думать о предстоящих планах, разговаривать с кем-то… Этот процесс удержания информации в голове в то время, как вы чем-то заняты, и способность выбирать, на какую информацию обратить внимание, — то, с чем билингвы справляются лучше. Они же всю жизнь привыкли быстро реагировать на ситуацию и выбирать, на каком языке, какими конструкциями выражать свои мысли.

«Большое количество исследований показывает, что у человека, который с детства привык говорить на двух языках, формируется особая когнитивная способность — он может легче ориентироваться в меняющейся ситуации, быстрее принимать решения, у него развивается способность к абстрактному мышлению раньше, чем у детей, у которых только один язык».

Екатерина Протасова, доцент отделения современных языков Хельсинского университета

Ещё одно интересное заключение профессора лингвистики Гарвардского университета Марии Полински, которая приводит пример из своего недавнего исследования: «Это исследование проводилось во Флориде. Флорида — это место, куда люди переезжают, когда им исполняется 70, поэтому там очень много пожилых людей. Многие из этих людей живут в домах престарелых. В одном из домов престарелых проводилось исследование, в котором людей спрашивали, выросли они в билингвизме или нет. Оказалось, что вероятность развития болезни Альцгеймера в пять раз ниже у людей, которые выросли в билингвизме. Это неплохой результат, особенно сейчас, когда все пытаются жить дольше».

Отличные выводы! Значит, билингвизм — это совсем не плохо, это ещё и прекрасное развитие мозга! Но все же, думается, сомнения остались… А вдруг то, а вдруг это… Поговорим подробно о всех страхах, связанных с билингвизмом, в следующей статье.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *