Билингвизм у детей дошкольного возраста что это такое
Билингвизм у детей дошкольного возраста что это такое
Сегодня, в связи с процессами глобализации и интеграции в условиях поликультурного общества, особое значение приобретает умение понимать других и толерантно относиться к культурному, в том числе языковому, многообразию современного мира. Раннее знакомство со вторым языком и отраженной в нем культурой рассматриваются как «инвестиция» в дальнейшее благополучие ребенка. Именно этим объясняется увеличение количества билингвальных и полилингвальных детских садов во многих странах мира.
При организации билигнвального образовательного пространства в национально-региональных условиях необходимо учитывать зарубежный опыт. Мы опирались большей частью на опыт немецких исследователей.
Так, к примеру, в Германии билингвальное образование рассматривается как «. образовательный процесс, при котором ряд предметов, при том или ином типе школы, полностью преподаются на иностранном языке» (Постоянная Федеральная Конференция Министров Образования Земель ФРГ). Оно обеспечивает:
Kрюгер-Потратц считает, что (мы разделяем это мнение) «. билингвальное образование посредством своего бикультурного характера призвано помочь обучаемым ориентироваться в обществе, в котором вся жизнь определяется этнической, языковой, религиозной и социальной гетерогенностью, и эта зависимость будет в будущем еще более четко выражена. Оно должно научить их обращаться с этим многообразием и найти в нем свое место. Кроме того, билингвальное образование побуждает наряду с познанием чужой культуры и к анализу системы собственной культуры» [5].
Для воспитания двуязычного ребенка в естественных условиях немецкие педагоги Б. Кильхёфер и С. Йонекайт сформулировали следующие принципы:
В нашей стране современные дошкольные учреждения характеризуются пестрым национально-языковым составом. Этот факт вызывает у работников дошкольных учреждений определенные трудности при организации воспитательно-образовательной работы с детьми. Наши заключения основываются на экспериментальных данных, полученных в ходе наблюдений за речевым поведением детей в разных ситуациях повседневной жизни в сельских детских садах Моргаушского района Чувашской республики.
Современные многонациональные детские сады бывают нескольких типов [4]:
В многонациональные детские сады детей определяют в 3-4 года [2]. Как правило, они плохо подготовлены к тому, чтобы в течение всего дня общаться на непонятном им или пока плохо понятном русском. Процесс адаптации к условиям детского сада включает в себя в таком случае необходимость освоиться с русской речью, научиться понимать язык воспитателя, включиться в общую деятельность группы. Разумеется, условия эти претворяются в жизнь только тогда, когда работа ведется последовательно, сознательно и целенаправленно.
Для двуязычного многонационального детского сада характерны и особым образом складывающееся общение между носителями разных языков и культур и часто возникающие при этом сложности. Именно эти причины создают препятствия на пути решения программных задач. И если вовремя не принять соответствующие меры, этот факт грозит детям общим отставанием в развитии, затруднит процесс социализации, что отрицательно скажется на психике.
Основные положения организации работы в билингвальных ДОУ, которые актуальны в современных условиях, разработал еще И. Я. Яковлев в XIX в. [3].
Он считал, что при обучении детей в двуязычных образовательных учреждениях необходимо соблюдать четкую последовательность этапов, соответствующих двум основным ступеням:
Двуязычное образовательное учреждение, по его мнению, должно выполнять следующие функции:
На основе анализа опубликованных трудов, архивных материалов И. Я. Яковлева установлены следующие характерные черты его педагогической теории и практики, которые легли в основу разработанной нами технологии формирования у детей дошкольного возраста навыков русской устной речи как неродной [3]:
В чувашских образовательных учреждениях учебно-воспитательная работа осуществляется на принципе двойной культуросообразности. Родной и русский языки, памятники фольклора, истории, литературы двух народов служат средством интернационального воспитания детей, всестороннего развития их природы [2].
Несмотря на усиление внимания к изучению проблем развития билингвальной личности, ряд ее аспектов остается недостаточно изученным. Существенным является подготовка специалистов, обеспечивающих успешное формирование билингвальной компетентности у детей дошкольного возраста с учетом национально-региональных особенностей. Однако эти условия еще не выявлены и научно не обоснованы.
Чувашские дошкольные учреждения испытывают острую нужду в высококвалифицированных специалистах, способных полноценно формировать языковую компетентность дошкольников-билингвов, которые обладали бы высоким уровнем личной билингвальной и бикультурной компетентности.
Правильно воспитать двуязычие у маленьких детей, приобщить их к культурам двух дружественных народов могут люди, обладающие теоретическими знаниями, практической готовностью решать насущную необходимость формирования подлинного билингвизма с раннего детства.
Рецензенты:
Анисимов Г.А., д.п.н., профессор, заведующий кафедрой русского языка ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г.Чебоксары.
Кузнецова Л.В., д.п.н., профессор, ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева», г.Чебоксары.
Билингвизм у детей дошкольного возраста что это такое
Важность взаимосвязанного обучения родному и русскому (как не родному) языкам для процесса формирования двуязычия, а также отсутствие научно обоснованных рекомендаций по методике взаимосвязанного обучения учащихся первой ступени родному и русскому (как неродному) языкам, недостаточная разработанность проблемы в теории и практике преподавания в школах Кабардино-Балкарии определяют актуальность проблемы.
Процесс становления билингвизма в начальных классах очень труден и сложен, так как многие учащиеся начинают изучать русский язык вне языкового окружения. Процесс развития билингвизма охватывает в основном три ступени.
Эти ступени различаются условно в зависимости от возрастных особенностей и уровня знаний детей, не владеющих русским языком в дошкольном возрасте. Разными будут периоды билингвизма для детей, владеющих вторым языком в какой-то мере еще в дошкольный период, и для детей, начинавших изучать русский язык в другом возрасте. Это зависит от среды, в которой живет учащийся, причем дети воспринимают русскую речь чаще всего через посредство нерусских, говорящих на русском языке.
Затруднения в обучении русскому языку учащихся, не владеющих русским языком, связаны с непроизвольным и неустойчивым вниманием младших школьников, мышление которых в первую очередь опирается на родную речь, на конкретные образы. «От степени развития мышления и владения вторым языком зависит целый ряд факторов, вносящих существенные изменения в процессе овладения вторым языком» [1, 284].
В процессе развития двуязычия у учащихся нерусских школ с социолингвистической и психологической точек зрения следует различать явления троякого характера:
а) лексико-грамматические «единицы», категории, эквивалентные в родном и русском языках, принимая во внимание тот факт, что в процессе овладения вторым языком «полное понимание наступает обычно только тогда, когда учащиеся находят соответствующий эквивалент на родном языке» [2, 28];
б) лексико-грамматические и грамматические «единицы», категории, отсутствующие в родном языке и языковом сознании его носителей;
в) лексико-грамматические и грамматические категории, характерные для родного языка и языкового сознания его носителей, но отсутствующие в изучаемом языке и языковом сознании носителей последнего [3, 5].
Учащиеся сначала обучаются родному языку, затем на основе родного переходят к изучению русского с учетом сходных тем в родном и русском языках, как, например «Ударение», «Прописная буква», «Гласные и согласные звуки», «Основа и окончание» и т.д. [4]. На данном этапе очень многое зависит от того насколько правильно учитель организует данную работу. Ведь при изучении двух языков параллельно с учетом интерференции и транспозиции, за счет сэкономленного времени при прохождении сходных тем, можно наращивать степень владения вторым языком.
В школах с родным языком обучения умения учащихся видеть и читать сразу слоги и слова, а не отдельные буквы, систематически совершенствуются и на уроках по родному языку. Поэтому при обучении русской грамоте они, используя зрительную, слуховую и моторную память, без лишних затруднений читают слоги и слова.
Особенностью обучения русскому языку учащихся с использованием билингвального метода является то, что при обучении русскому языку родной используется в необходимой степени. Необходимость использования родного языка определяет сам учитель, т.к. только он замечает степень овладения или же усвоения учащимися второго языка. И от использования учителем правильных методов в данный момент может зависеть уровень овладения учащимися вторым языком. Такой подход развивает усвоение русского языка и углубляет знание родного языка. Интеграция – объединение в целое каких-либо элементов. Применительно к системе обучения интеграция предполагает создание у школьника целостного представления об окружающем мире [5, 98].
При таком подходе обучения есть возможность повторять и закреплять межпредметную связь. На уроке физкультуры, математики, технологии, изобразительного искусства, музыки получаемый детьми запас русских слов и фраз закрепляется. Проведение интегрированных уроков играет положительную роль.
Первая ступень развития двуязычия характеризуется тем, что дети начинают изучать русский язык, как правило, совершенно не зная его или владея очень малым количеством русских слов, и в основном этот список заполняют заимствованные слова. Экспериментальные исследования по результатам проверки запаса русских слов у детей, впервые поступающих в школу, показывают, что некоторые знают от 41 до 50 слов, другие 51–60. Есть учащиеся, которые знают 70 и более слов. Дети, знающие большее или меньшее число слов, составляют единицы. Почти в каждом классе встречается несколько учеников, резко отличающихся от основной массы знанием русского языка. Эти учащиеся в большинстве своем знают 50–60 % слов из предложенного списка, отвечают на вопросы, заданные в ходе проверки. Обычно это дети учителей, инженерно-технического персонала, врачей, дети, живущие в разной языковой среде или же живущие в смешанной семье. Дети из близлежащих к городу населенных пунктов в большей степени владеют большим количеством русских слов и лучше понимают русскую речь. Многие знают русские слова, но не могут ими пользоваться при общении. Это является подтверждением того, что знание слов еще не означает умение ими пользоваться.
Наиболее известные детям слова: стол, карандаш, машина (в значении автомобиль), трактор, пальто, лампа, завод. Все эти слова бытуют в родном языке учащихся как заимствованные из русского языка, но произносятся в соответствии с законами родного языка несколько по-иному: на кабардинском: карандаш – къэрэндащ, стол – ст1ол, 1энэ.
К этой группе слов примыкают и такие заимствованные слова, которые знают около 50 %: конфета, завод, щётка, картошка, почта и др.
Эти слова бытуют как в литературном, так и в разговорном языке с некоторыми фонетическими изменениями в кабардинском: конфета – к1энфет, картошка – к1эрт1оф.
С целью прочного усвоения и запоминания слов предлагаются методические приемы: беседа (вопросы и ответы), рассказ, объяснение учителя с помощью наглядности, перевод на родной язык, заучивание наизусть со слов учителя, использование электронных учебников с комментированием ответов учителем, игры на русском языке, рисование, экскурсии и т.д.
Изучение русского языка во 2-м классе носит практический характер, т.е. весь процесс обучения направлен на развитие русской речи учащихся: дети знакомятся с произношением и правописанием слов, с трудными для учащихся звуками, практически упражняются в письме, в написании словосочетаний, предложений и т.д.
«Выработав в самом начале навык устной речи, пусть пока на очень малом словаре, ‒ пишет П.И. Харакоз, – ученик, перейдя к книге, значительно легче распорядится получаемым из нее материалом для нужд устного общения, ибо навык уже есть» [6, 249].
К концу занятий во 2-м классе дети приобретают некоторые навыки общения, восприятия и передачи элементарного сообщения на русском языке. Им уже известны некоторые грамматические правила и определенный круг слов. Учащиеся могут рассказать (с помощью вопросов учителя) о знакомых явлениях окружающей жизни, употребляя слова и грамматические формы, предусмотренные программой первого и второго классов, принимать активное участие в беседах во время экскурсий, предметных уроков и практических занятий.
Весьма показательно, что в процессе обучения русскому языку учащихся впервые знакомятся с некоторыми правилами русского языка, которые в определенной степени отличаются от правил и закономерностей родного языка. Таким образом, учащиеся приобретают элементарные знания по обоим языкам.
Основное внимание в 3-м классе обращается на усвоение изменения имен существительных и местоимений, на согласование в роде существительных с прилагательными, усвоение оборотов с предлогами, практическое усвоение согласования глаголов прошедшего времени с существительными и местоимениями (в роли подлежащего) в роде и числе.
Учащиеся хорошо усваивают новый материал при сопоставлении фактов русского и родного языков, выявлении сходств и расхождений.
В русском языке категория одушевленности/неодушевленности является категорией лексико-грамматической, а в кабардино-черкесском – лексико-семантической., что проявляется в русском языке в употреблении вопроса кто? в отношении к живым предметам, в употреблении вопроса что? к неживым предметам, а также в сходстве винительного падежа с родительным у одушевленных существительных мужского рода. В кабардино-черкесском языке имеет место иное деление, а именно:
1) существительные, обозначающие людей (мыслящие);
2) существительные, обозначающие все остальные предметы, одушевленные/неодушевленные (животных, явления природы, вещи и т.д.).
Первая группа отвечает на вопрос – хэт? (кто?), вторая группа – сыт? (что?). Данное деление имен существительных (люди/ и все остальное) на падежных формах не отражается.
Далее приводим некоторые практические материалы на разных этапах обучения языку.
Виды словарной работы: подбор подходящих по смыслу слов.
В конце упражнения можно привести слова для справок: сад, садовник, садовые, садик, посадить. Можно использовать и такие упражнения, где учащиеся по смысловому значению предложения сами находят и подбирают необходимые слова; подписывание картинок, составление словосочетаний и предложений.
Даются картинки: помидор, огурец, перец, тыква, груша, клубника, яблоко, баклажаны. Дети называют предметы на этих картинках и соответственно подписывают их. Можно значительно расширить задание придумыванием прилагательных к ним, их употреблением в предложении. Разделением обозначенных предметов на две группы, которые дети определяют с помощью небольших рекомендаций учителя.
Дети узнают о существовании в их родном языке явлений, в той или иной мере аналогичных с теми, которые они изучают в русском языке (элементы склонения, спряжения), но при этом они отмечают соответствующие отличия или же сходства.
В 4-м классе учащиеся изучают элементарную грамматику. Большое значение уделяется практическому изучению имени существительного, категории рода существительного, прилагательного, согласованию прилагательных с существительными в роде, числе, падеже. И в этом случае используются данные родного языка.
Усвоению указанных тем служат следующие методические приемы: ответы учащихся на вопросы учителя, разговоры (диалоги), беседы, рассказывание в связи с прочитанным и увиденным, перевод, упражнения на составление предложений, изложения, различного рода сочинения и т.д.
При прохождении темы «Род имен существительных» предлагается упражнение, в котором учащиеся придумывают имена мальчиков и девочек. Затем составление короткого диалога с употреблением этих имен с глаголами «ходил», «ходила». После составления нескольких мини-диалогов учащиеся делают вывод о роде имен существительных.
Предлагаются упражнения, которые тренируют учащихся в подборе существительных и в употреблении их в нужном роде, в подборе необходимых существительных соответствующего рода к заданным прилагательным и т.д.
Занимательными для согласованного употребления слов в речи являются составление мини-сочинений, в процессе которых учащиеся приобретают основы, а затем и навыки правильного употребления этих слов в потоке речи. Для сравнения родного и русского языков можно сразу же сделать перевод содержания мини-сочинений на родной язык и наоборот.
Также предлагаются упражнения на согласование слов с личными местоимениями и составление предложения с ними. Они способствуют правильному формированию русской речи. Аналогичные упражнения параллельно рассматриваются и из родного языка учащихся.
В 4-м классе учащиеся практически усваивают также тему «Глагол»: изменение глагола по временам, лицам, числам, родам, даются упражнения по усвоению и закреплению времен глагола в русском языке.
В первой ступени развития двуязычия умение свободно пользоваться связной устной и письменной речью вырабатывается на уроках русского языка в процессе выполнения самых разнообразных упражнений, построенных по определенной системе. Например, источниками и формами обогащения словаря учащихся являются: беседы, работа по картине, чтение, заучивание наизусть, выполнение (устно и письменно) упражнений по усвоению грамматических форм, внеклассные занятия по русскому языку, экскурсии и т.д.
Предлагаемые методические приемы, различные виды работ и упражнений, построенные в соответствии с характером и содержанием изучаемого материала, с учетом преемственности, а также особенностей родного языка, способствуют успешному развитию билингвизма.
Родной язык (кабардинский), развиваясь и обогащаясь, не растворяется в русском языке. Благодаря языку межнационального общения в нем возникают новые интернациональные тенденции в фонетике, лексике, в новых словах и устойчивых словосочетаниях, в некоторых синтаксических конструкциях. Однако кабардинский язык не теряет своего глубокого национального своеобразия, он совершенствует свои структурные элементы, сохраняет свою собственную специфику, самобытность.
Взаимосвязь обучения родному (кабардинскому) и русскому языкам способствует развитию национально-русского двуязычия, содействует пониманию и более эффективному восприятию элементов иной культуры, менталитета иноязычных этносов, способствует гармонизации межнациональных отношений, углубляет интерес и положительную мотивацию к изучению языков.
Рецензенты:
Магомедова Т.И., д.п.н., профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала;
Магомеддибирова З.А., д.п.н., профессор, декан факультета начальных классов, ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала.
Раннее развитие помогает или вредит? Говорим о билингвизме и обучении малышей
Нужно ли отдавать ребенка в школу раннего развития, полезно ли от рождения обучать его сразу нескольким языкам, какие факторы влияют на задержку развития речи, и почему гаджеты затягивают детей в виртуальный мир? На эти и другие вопросы отвечает нейропсихолог Ольга Войтехович.
Когда в норме ребенок должен начать разговаривать?
— Хорошая правильная речь у человека формируется долго. Но начинается процесс речевого развития с самого рождения (плач, крик).
Первый этап — это протяжные певучие звуки или гуление. Оно появляется к 3 месяцам. Затем звуки и их сочетания постепенно усложняются.
Второй этап — лепет. У малыша к 7-8 месяцам появляются лепетные слова, состоящие из повторяющихся слогов («ма-ма», «ба-ба», «би-би» и т.д.), которые он соотносит с предметами. Ребенок уже осознает, когда к нему обращаются, реагирует на свое имя, понимает некоторые вопросы («где папа?»).
К 2,5 года у ребенка формируется простая фразовая речь. Несколько лепетных слов объединяются в предложения («баба бай» — бабушка спит).
К 3 годам основные зоны речи сформированы, правила языка усвоены. Ребенок общается простыми предложениями, часто тренируется в слотворчестве («копать лопатком»).
Конечно, темп каждого отдельного ребенка может отличаться от среднестатистического. Например, после тяжелой болезни или длительной госпитализации малыш может чуть «притормозить» или даже вернуться на шаг назад. Но к 2,5 года все же должна появиться простая фразовая речь!
Что влияет на этот процесс?
— Для того чтобы малыш вовремя и правильно заговорил, он должен нормально психомоторно развиваться. То есть вовремя поползти, сесть, пойти (именно пойти, а не побежать, потому что бег — это остановленное падение, для мозга бежать проще, чем ходить), развивать моторику, особенно мелкую, и так далее.
Мамы часто опережают события, гордятся, например, тем, что их чадо держит голову уже в 1,5 месяца (хотя должен в 3) и думают: «Какой же он у меня молодец!». Вынуждена огорчить родителей — нередко это как раз-таки плохой знак. Не исключено, что у малыша гипертонус мышц в этом месте. Поэтому советовала бы посетить врача.
Или говорят: «Вот мой Ванечка вообще не ползал, сразу пошел». Но это тоже плохо. Когда ребенок ползает, в его голове налаживаются межполушарные связи. Он учится ориентироваться в пространстве, управлять своим телом развивает связки запястий и кистей рук (тонкая моторика).
Дети, которые перепрыгнули этап ползания, часто не ладят с геометрией и рисованием (так как у них слабое пространственное мышление), пишут как курица лапой, могут быть неуклюжи и так далее.
Если родители заметили, что что-то не так, к кому обращаться?
— Сначала к неврологу, который исключит вероятность патологии. Затем — к коррекционному психологу. Второй пункт обязательный, ведь физически малыш может быть абсолютно здоров, но не говорит и все тут! Причина не в «поломке», а в неумении использовать — недоразвитии функции. Здесь вам может помочь именно коррекционный психолог.
Какими могут быть причины задержки в речевом развитии?
— Главные задачи ребенка в возрасте до 3 лет — сформировать схему своего тела (то есть правильно его чувствовать и им управлять) и понимание пространства вокруг: встать, пойти, упасть, удариться попой и понять, что это больно, таким образом узнать, что существует притяжение.
У мозга о-о-очень много задач. Не стоит перегружать его какими-то дополнительными заданиями, которые на этом этапе пока еще не нужны. Без внутренней координации будет шалить и артикуляция.
Иногда неправильно ведут себя родственники. Ребенок раньше понимает интонацию и ваши действия по отношению к нему, чем начинает улавливать слова и говорить. Бывают семьи, в которых малыш просто показывает на игрушку и бабушки с дедушками и родителями наперегонки бегут, чтобы ее подать. Зачем вообще говорить, если все и так само плывет в руки. Поэтому иногда детям просто лень говорить. Гиперопека — это тоже плохо.
Не стоит списывать со счетов и изменение среды вокруг. Есть семьи, где телевизор, радио не выключаются никогда, добавим сюда еще музыкальные игрушки, мамино щебетание — и вуаля, полная неразбериха!
Маленькому мозгу вычленить из всех звуковых дорожек одну, уловить какие-то конкретные звуки и слова и запомнить их крайне сложно. Ребенок начинает воспринимать речь как общий шум и перестает его анализировать.
Можно ли обучать ребенка сразу нескольким языкам?
— В последнее время это стало модно. И тут нет ничего хорошего. Ребенок до 3 лет не имеет сформированных мозговых структур для усвоения второго языка. Что это значит? Если будет присутствовать второй язык, то мозг будет использовать ресурсы (назовем это местом на «жестком диске»), предназначенные для первого языка. То есть, увеличивая количество, мы неизбежно теряем качество. Первый язык (а иногда и оба) будет притормаживать в развитии.
Я бы не рекомендовала в этом возрасте делать из малышей полиглотов. Сначала должна появиться хорошо сформированная речь на родном языке, после можно начинать задумываться о втором. И точно так же к обучению письму и чтению на иностранном языке можно переходить только тогда, когда закреплено чтение на родном.
Да, есть семьи, где папа и мама из разных стран и говорят на разных языках. Тогда я рекомендую за каждым из родителей закрепить конкретный вариант, пока малыш не подрастет. То есть, например, мама говорит только по-русски, папа — только по-испански. Но, конечно, желательно, чтобы они постарались общаться на одном языке.
Бывают варианты и похуже, когда мама говорит по-французски, папа — только по-русски, а для общения между собой они используют английский. Тогда желательно выбрать самый важный для ребенка язык, обычно это язык страны, в которой семья проживает, и говорить на нем. То есть в нашем случае выбирать английский или кому-то из родителей подучить язык супруга.
Нужны ли школы раннего развития?
— Начнем с того, что психологи и педагоги в школах раннего развития нацелены на работу с условно нормотипичными детьми (которые успешно проходят все этапы развития). Если же в развитии произошел какой-то сбой, нужен особенный подход. Требуется специалист, который определит, где конкретно этот сбой произошел, и будет работать над его устранением. Когда есть проблема, школа раннего развития — не вариант ее решения.
Если говорить об учреждениях, которые занимаются детишками до 3 лет, их нельзя назвать обязательными. Природа так продумала, что все необходимые знания малыш в этом возрасте получает сам. Дорогие красивые игрушки, специальные задания ему не нужны, он просто познает мир. Единственное, было бы неплохо, чтобы взрослые больше включались в жизнь сыночка или дочки. Если мама печет булочки, пусть малыш рядом тоже помнет кусочек теста. Если его что-то заинтересовало, поизучайте любопытный предмет вместе. В школах раннего развития предлагают смоделированные ситуации, в которых родители вместе с детьми что-то познают в игре. Но зачем настоящее заменять искусственным? Просто поощряйте в ребенке природное любопытство.
Конечно, если и маме, и малышу интересно проводить время в школе раннего развития, ничего плохого тут нет. Но это совсем необязательно. А учиться читать, считать в столь раннем возрасте и вовсе вредно. Буква и цифра — это символ, который должен быть осознан. Ребенок может машинально заучить какие-то вещи, но с пониманием и с дальнейшим обучением в таком случае возникнут проблемы. Какой смысл учить ребенка читать, если он пока не в состоянии понимать смысл прочитанного? А ведь потраченные на это силы он мог бы направить в первоочередные для его возраста задачи (развитие коммуникации и социализацию, например). Плюс не исключен и синдром хронической усталости, когда малыш от перегрузки становится вялым, сонным и даже болезненным.
Каким должен быть правильный детский отдых?
— Мозг никогда не перестает работать. Поэтому правильным отдыхом будет банальное переключение с одного вида деятельности на другой. Плюс, конечно, старый добрый режим никто не отменял. Полноценный сон, дозированная умственная и физическая нагрузка, сбалансированное питание — все это будет заряжать энергией.
Часто родители спрашивают и о вреде гаджетов. Как бы мы плохо к ним ни относились, но таков современный мир. На данный момент — это неотъемлемая часть нашей жизни. Знакомить детей с современными технологиями потихоньку нужно, но в меру.
К сожалению, часто планшеты и телефоны становятся средством отвлечь внимание. Мама устала — включила мультик на компьютере, папе лень разговаривать с ребенком в автобусе — на тебе телефон.
Все игры и приложения настроены на то, чтобы нам все было максимально понятно и интересно. Так мальчиков и девочек затягивает виртуальный мир, который всегда проще, понятнее и более предсказуем, чем настоящий, и в то же время невероятно красочный и динамичный.
На самом деле для ребенка нет ничего дороже родительского внимания! Никакие гаджеты не заменят радость общения с близкими. Поверьте, малышу будет намного интереснее вместе с вами заниматься бытовыми делами, например, сварить суп или убрать игрушки, важна лишь ваша искренняя заинтересованность в этом процессе.
Разговаривайте со своими детьми, отвечайте на их вопросы, совершайте больше дел вместе, и ваш малыш будет самым развитым, умным и счастливым без дополнительных стараний нянь и «умных» обучающих компьютерных программ.