Безэквивалентные слова что это

Безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

Смотреть что такое «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА» в других словарях:

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.… … Словарь социолингвистических терминов

безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Безэквивалентные слова что это

© Copyright © 2017 all rights reserved.

Безэквивалентные слова что это. Смотреть фото Безэквивалентные слова что это. Смотреть картинку Безэквивалентные слова что это. Картинка про Безэквивалентные слова что это. Фото Безэквивалентные слова что это

Понятие «безэквивалентная лексика», группы БЭЛ, приёмы перевода БЭЛ

Лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента, называются безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе (Латышев).

Безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» (Бархударов).

К безэквивалентной лексике Л.С.Бархударов относит три больших разряда лексических единиц:

имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и пр. Безэквивалентными являются не только малоизвестные имена и фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю форму, то есть мотивированные, прежде всего, так называемые «говорящие имена»: Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;

Действительно, в словаре немецкого и французского языков нет лексической единицы, соответствующей по значению русскому «сутки», и данное понятие приходится передавать на немецком и французском языках описательно: либо путем указания на количество часов, например, «24 Stunden», либо, если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетаниями «Tag und Nacht».

Причины существования БЭЛ:

Отсутствие предмета или явления в жизни народа

Отсутствие понятия в языке перевода – предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки – в анл.яз. day and night, 24 hours)

Различие в языках лексико-стилистических характеристик (в русском развита система суффиксов: дочь – дочка – доченька, а в англ. такого нет)

Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)

Референциально-безэквивалентная лексика: реалии; термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении; сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на языке перевода только путем описательного перевода иди различных трансформаций.

Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в себя:

а) различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая как территориальные, так и социальные диалекты, жаргоны, арго, табуированкую лексику, архаизмы и другие коллективные отклонения от общей нормы языка, как в сторону понижения (диалектизмы, субстандартная лексика, вольности устной речи), так и в сторону повышения (архаизмы, поэтизмы);

б) иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать, как правило, не трудно в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

в) аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

г) слова с суффиксами субъективной оценки;

Прагматическая безэквивалентность вызывается расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами ИЯ и ПЯ, то есть несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из следующих групп: имена собственные (антропонимы, топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

Приёмы передачи БЭЛ:

Например, русское слово «самовар» вошло в лексический состав немецкого языка и зафиксировано в словарях, как в двуязычных, так и в одноязычных. Так, «Русско-немецкий словарь» под ред. Д.Д.Лепинга дает следующий перевод с русского языка на немецкий перевод с русского языка на немецкий существительного «самовар»:

Калькирование является ещё одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода. Это специфический прием, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания.

описательный (разъяснительный) перевод;

Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (Федоров).

Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.

приближенный (уподобляющий) перевод;

Приближенный, уподобляющий, или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ.

Источник

Безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «Безэквивалентная лексика» в других словарях:

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.… … Словарь социолингвистических терминов

безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

безэквивалентная лексика

Смотреть что такое «безэквивалентная лексика» в других словарях:

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА — БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (от лат. aequus – равный + valens – имеющий силу, значение, цену) ЛЕКСИКА. Лексические единицы иностранного языка, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся. В русском языке, например, выделена Б. л. по… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки. Обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов или территориально обособленных групп данного этноса.… … Словарь социолингвистических терминов

Безэквивалентная лексика — Лексика, не имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного языка, не подлежащая переводу на другие языки: 1) экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя –… … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

безэквивалентная лексика — 1. Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к лексике относят: слова реалии, временно безэквивалентные термины, случайно… … Толковый переводоведческий словарь

Безэквивалентная лексика — – слова и выражения, которые специфичны для определенного национального языка и выражают специфические понятия (обозначающие специфические явления) жизни и культуры данной нации. Их трудно или невозможно перевести на другие языки. Они часто… … Языковые контакты: краткий словарь

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, то есть понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода … Краткий словарь переводческих терминов

ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ — ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ. См. безэквивалентная лексика … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА — ФОНОВАЯ (от лат. fundus – дно, основание) ЛЕКСИКА. Лексика, несущая информацию национально культурного характера и нуждающаяся в лингвострановедческом комментарии, так как понятия, выражаемые словами изучаемого языка, отсутствуют в родном языке… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ — аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Обучение лексике — активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *