Бери что хочешь и не отдавай ничего
Пираты Карибского моря: Проклятие «Чёрной жемчужины»
Точность | Выборочно проверено |
«Пира́ты Кари́бского мо́ря: Прокля́тие „Чёрной жемчу́жины“» (англ. Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl ) — приключенческий пиратский фильм, действие которого разворачивается на Карибах в первой половине XVIII столетия. Идея создания картины возникла под впечатлением одноименного аттракциона в Диснейленде.
Режиссёр: Гор Вербински. Сценаристы: Тед Эллиотт, Терри Росио и Стюарт Битти
Теглайн: «Over 3000 islands of paradise. For some it’s a blessing. For others… It’s A Curse»
Цитаты [ править ]
Женщина на корабле не к добру. Даже маленькая.
It’s bad luck to have a woman on board, too. Even a miniature one.
Работник порта: Пришвартоваться у причала стоит шиллинг. И назови своё имя.
Джек Воробей: Может быть, лучше три шиллинга? А имя — чёрт с ним.
Работник порта: Добро пожаловать в Порт-Ройал, мистер Смит.
Port worker: It’s a shilling to tie up your boat at the dock. And I shall need to know your name.
Jack Sparrow: What do you say to three shillings, and we forget the name?
Port worker: Welcome to Port Royal Mr.Smith
Офицер: Гражданским запрещён вход на эту пристань!
Джек Воробей: Глубоко сожалею — не знал. Если встречу их, поставлю вас в известность.
Officer: This dock is off limits to civilians.
Jack Sparrow: I’m terribly sorry. I didn’t know. If I see one, I shall inform you immediately.
Джек Воробей: Я намерен реквизировать корабль, набрать людей на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу своей чёрной душе.
Мартогг: Я же сказал — не лгать!
Маллрой: Кажется, он и не лжёт.
Мартогг: Будь это правда, он бы нам не сказал.
Джек Воробей: Только если б не знал, что истине вы не поверите.
Jack Sparrow: It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage, plunder, and otherwise pilfer my weaselly black guts
Murtogg: I said «no lies!»
Mullroy: I think he’s telling the truth.
Murtogg: If he were telling the truth, he wouldn’t have told us.
Jack Sparrow: Unless of course you wouldn’t believe the truth even if he told it to you.
Норрингтон: Вы самый жалкий из всех пиратов, о которых я слышал.
Джек Воробей: Но вы обо мне слышали!
Norrington: You are, without doubt, the worst pirate I’ve ever heard of.
Jack Sparrow: But you have heard of me.
Колкость глаз не колет.
Sticks and stones, love.
Вам запомнится этот день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!
You will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow.
Лицо знакомое… Я угрожал тебе прежде?
You seem familiar. Have I threatened you before?
Джек Воробей: Кто куёт эти мечи?
Уилл Тернер: Я кую! И упражняюсь в фехтовании по три часа в день.
Джек Воробей: Лучше найди себе девушку!
Jack Sparrow: Who makes all these?
Will Turner: I do. And I practice with them three hours a day.
Jack Sparrow: You need to find yourself a girl mate.
Узник: «Жемчужина»? Я слыхал о ней. Команда грабит суда и порт уже десять лет. И не оставляет живых.
Джек Воробей: Совсем никого? Откуда тогда слухи берутся?
Prisoner: «The Black Pearl»? I’ve heard stories. She’s been preying on ships and settlements for near ten years. Never leaves any survivors.
Jack Sparrow: No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?
Сочувствую, друг, тебе жутко не везёт!
My sympathies, friend. You’ve no manner of luck at all.
О своей участи тужите, господа. Самые страшные муки ада ждут предателей и мятежников.
Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers and mutineers.
Уилл Тернер: Украдём корабль? Этот бриг?!
Джек Воробей: Реквизируем. Мы реквизируем этот бриг. Морской термин.
Will Turner: We’re going to steal the ship? That ship?
Jack Sparrow: Commandeer. We’re going to commandeer that ship. Nautical term.
Джек Воробей: На что ты готов ради этой крошки?
Уилл Тернер: Отдать свою жизнь.
Джек Воробей: Чудно! Тогда пошли.
Jack Sparrow: How far are you willing to go to save her?
Will Turner: I’d die for her.
Jack Sparrow: Oh, good. No worries, then.
Уилл Тернер: Ты либо безумец, либо гений.
Джек Воробей: Это две крайности одной и той же сущности.
Will Turner: This is either madness or brilliance.
Jack Sparrow: It’s remarkable how often those two traits coincide.
Я капитан Джек Воробей. Смекаешь?
I’m Captain Jack Sparrow. Savvy?
Лейтенант Теодор Гроувз: Самый удалой пират из тех, что я видел.
Норрингтон: Что ж, посмотрим.
Lieutenant Theodore Groves: That’s got to be the best pirate I’ve ever seen.
Norrington: So it would seem.
Джек Воробей: Убери железку, напросишься на поражение.
Уилл Тернер: Ты не победил, ты сжульничал! В честном бою я бы тебя заколол!
Джек Воробей: Ну тогда сражаться честно явно нет резона.
Jack Sparrow: Put it away, son. It’s not worth you getting beat again.
Will Turner: You ignored the rules of engagement. In a fair fight, I’d kill you.
Jack Sparrow: Then that’s not much incentive for me to fight fair.
На самом деле важно лишь одно — что человек может и чего он не может. Например, ты можешь признать, что твой отец был пиратом и славным малым, или не можешь. Но дух пиратства у тебя в крови, с этим ничего не поделаешь. Теперь взять меня. Я могу тебя бросить, но добраться на бриге до Тортуги в одиночку не смогу. Значит… Сможешь плыть под командой пирата? Или же нет? — Уиллу Тернеру
The only rules that really matter are these — what a man can do and what a man can’t do. For instance, you can accept that your father was a pirate and a good man or you can’t. But pirate is in your blood, boy, so you’ll have to square with that someday. Now, me, for example, I can let you drown but I can’t bring this ship into Tortuga all by me onesy, savvy? So… can you sail under the command of a pirate? Or can you not?
Печальна участь того, кому неведом дивный тонкий букет жизни на Тортуге. Будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули.
It is indeed a sad life that has never breathed deep this sweet bouquet that is Tortuga, savvy? If every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted.
Джек Воробей: Бери всё.
Джошами Гиббс: И не отдавай ничего.
Jack Sparrow: Take what you can.
Joshamee Gibbs: Give nothing back.
Вам придётся поверить в легенды о призраках — вы среди них.
You best start believing in ghost stories, Miss Turner. You’re in one!
Джошами Гиббс: Он [Коттон] нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он научил попугая говорить за себя, непонятно, как.
Джек Воробей: Попугай мистера Коттона, тот же вопрос.
Попугай: Попутный ветер, попутный ветер.
Джошами Гиббс: Мне сдаётся, что ответ «да».
Джек Воробей: Конечно, «да»!
Joshamee Gibbs: He’s a mute. Poor devil had his tongue cut out. He trained the parrot to talk for him. No one’s yet figured how.
Jack Sparrow: Mr.Cotton’s parrot. Same question.
Parrot: Wind in the sails! Wind in the sails!
Joshamee Gibbs: Mostly we figure that means «yes».
Jack Sparrow: Of course it does.
Джошами Гиббс: Нет-нет, известно, баба на корабле — к большой беде, сэр.
Джек Воробей: Не возьмем её — будет хуже.
Joshamee Gibbs: No, no, it’s frightful bad luck to bring a woman aboard, sir.
Jack Sparrow: It’ll be far worse not to have her.
Уилл Тернер: Как добраться до острова, который никому не найти, да ещё с неисправным компасом?
Джошами Гиббс: Он не указывает на север, но мы ведь не север ищем, верно? — компас Джека указывает в сторону, где находится самое желаемое для того, кто его держит
Will Turner: How can we sail to an island that nobody can find with a compass that doesn’t work?
Joshamee Gibbs: Aye, the compass doesn’t point North, but we’re not trying to find North, are we?
Джошами Гиббс: На утро четвёртого дня он схватил двух морских черепах, связал и на них добрался вплавь.
Уилл Тернер: Двух черепах заарканил?
Джошами Гиббс: Да. Морских черепах.
Уилл Тернер: А где взял верёвку?
Джек Воробей: Сплёл. Из шерсти. Со спины.
Joshamee Gibbs: On the fourth morning, he roped a couple of sea turtles, lashed them together, and made a raft.
Will Turner: He roped a couple of sea turtles?
Joshamee Gibbs: Aye, sea turtles.
Will Turner: What did he use for rope?
Jack Sparrow: Human hair. From my back.
Сокровище — не только серебро да золото. — про Элизабет Суонн
Not all treasure is silver and gold, mate.
Джек Воробей: Парли… парлалиньтюль… парлиме… порш… не порш… не пор… парла… парла…
Раджетти: …ментёр?
Джек Воробей: Да! Парламентёр! Переговоры!
Пинтел: Дьявол, забери тех, кто придумал переговоры!
Джек Воробей: То есть всех французов.
Перестаньте дырявить мой корабль!
Stop blowing holes in my ship!
С дамой драться — нонсенс.
That’s not very nice.
Барбосса: Кто ты такой?
Джек Воробей: Никто, он никто! Шурин троюродного племянника моей родной тети. Но поёт как ангел! Евнух.
Barbossa: Who are you?
Jack Sparrow: No one. He’s no one. A distant cousin of my aunt’s nephew twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch.
Ты, поскольку джентльмен, пристрели даму, а сам сдохни с голоду.
You can be the gentleman and shoot the lady and starve to death yourself.
Элизабет Суонн: Так это и есть тот грандиозный подвиг Джека Воробья? Он целых три дня лежал на берегу, глотая ром.
Джек Воробей: Добро пожаловать на Карибы, моя любовь.
Elizabeth Swann: That’s the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow? You spent three days lying on a beach, drinking rum?
Jack Sparrow: Welcome to the Caribbean, love.
Обожаю свадьбы! Налить всем по чарке!… Знаю, знаю. «Заковать его!», да?
A wedding! Love weddings! Drinks all around!… I know. «Clap him in irons», right?
Он взял да и прихлопнул Прихлопа.
He strapped a cannon to Bootstrap’s bootstraps.
Уилл Тернер: Где Элизабет?
Джек Воробей: В безопасном месте, как я и обещал. И собирается выйти за Норрингтона, как и обещала. А ты умрешь за неё, как и обещал. Мы, мужчины, держим своё слово… А Элизабет, как женщине, это ни к чему.
Will Turner: Where’s Elizabeth?
Jack Sparrow: She’s safe, just like I promised. She’s all set to marry Norrington, just like she promised. And you get to die for her, just like you promised. So we’re all men of our word, really. Except for Elizabeth, who is, in fact, a woman.
Барбосса: И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
Джек Воробей: Нет-нет, казни ублюдка, но позже.
Barbossa: I suppose in exchange, you want me not to kill the whelp.
Jack Sparrow: No, no, no. Not at all. By all means, kill the whelp. Just not yet.
Я же бесчестный, а от таких кроме обмана нечего и ждать. Серьезно! Остерегаться надо людей честных. Ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
Me? I’m dishonest. And a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly. It’s the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they’re going to do something incredibly stupid.
Любишь боль? Поносил бы корсет.
Do you like pain? Try wearing a corset.
Если ты ждал подходящего момента… то это был он.
If you were waiting for the opportune moment… That was it.
Быть может, в редких случаях, когда борьба за правое дело заставляет стать пиратом, пиратство может стать правым делом.
Perhaps on the rare occasion pursuing the right course demands an act of piracy, piracy itself can be the right course?
Бери, что хочешь, и не отдавай обратно
В 1985 году доходным шаблоном воспользовался и голландец Пол Верховен, решивший поэксплуатировать его на довольно своеобразный манер. Отряд отчаянных головорезов, готовых ради наживы перерезать глотки даже братьям по оружию, возвращает захваченный город барону Арнольфини, который сулит им в награду чаемый всяким мародёром безнаказанный грабёж. Но будучи образцовым скупым рыцарем, барон предательски расправляется с наёмниками, и лишь кучке умелых бойцов во главе со здоровяком Мартином удаётся безоружными выйти из города. Обнищавшие воины клянутся отомстить, выбирают себе в качестве духовного покровителя откопанную в земле статую Святого Мартина и отправляются похищать невесту сына Арнольфини. Дерзкая авантюра увенчивается ожидаемым по сюжету успехом, и дикая банда окапывается в непреступной крепости. При внешней незамысловатости изложенной фабулы «Плоть+кровь» представляется на поверку примером неоднозначной и хитроумной расчётливости Верховена. Пожалуй, нет в его фильме ни одного эпизода, который бы явно был тем, чем казался поначалу. Лёгкое недоумение вызывают уже первые попытки режиссёра смешать легкомысленную батальную заварушку под бравурную песенку с натуралистичной и грубоватой демонстрацией солдатских нежностей с походными шлюхами и богохульного причащения чаркой вина перед самой битвой. Простая история предательства и отмщения постепенно перерастает в вольную, ничем не сдерживаемую вакханалию, в которой невозможно разобраться, где благородные рыцари, а где безнравственные убийцы. Чем дальше идёт развитие сюжетной линии, тем всё выше поднимаются от негодования брови, и после очередной варварски-откровенной эротической сцены хочется наречь картину в высшей степени аморальным произведением.
Но что-то внутри вдруг начинает подсказывать, что Верховену просто нет особого дела до зрителя, естественным образом не способного разобраться, фильм какого жанра он смотрит. Всё, что осталось от жанровой принадлежности — это помещение персонажей в некое условное средневековье, где царят феодальные войны, чума выкашивает под корень населения целых городов, а посреди творящегося хаоса свободно разгуливают свирепые наёмники, насильники и убийцы, доходящие в удовлетворении животных инстинктов и жажды наживы до крайней степени существования понятия «человек». Даже место и время действия оговорены лишь в самых общих чертах — якобы Западная Европа начала пятнадцатого столетия. Ох, лукавый господин Верховен! И персонажей-то он выбирает с особым издевательским шиком, способным превратить отряд жестоких головорезов в труппу безумных бродячих комедиантов. Выстроенный им любовный треугольник так и не превращается в непреложное «и жили они долго и счастливо», потому что конец до смешного оригинален, хотя в нём и проглядывают черты внешнего хэппи энда, а три стороны упомянутой геометрической фигуры не имеют постоянной длины. Рутгер Хауэр никак не вписывается в рамки крутого злодея с однобокими мотивами: его грубость порой сменяется просыпающимся рыцарством, но, в сущности, и то и другое — лишь кратковременная иллюзия. Благородный честолюбивый учёный и зелёный юнец по жизни, сын барона, подобающе начиная наивным непрактичным добряком, становится в конце почти гениальным военным стратегом, превращающим умственные способности Леонардо да Винчи в фееричные и немыслимые по тем временам способы уничтожать врагов и все препятствия. Но самые жестокие изменения претерпевает прекрасная дама: внешне — девственно чистая воспитанница из монастыря, внутри же — помесь расчётливой похотливой дьяволицы и сказочной принцессы, ждущей принца на деревянном коне из крутящихся шестерёнок. Неудивительно, что из-за такой адской смеси в одном флаконе доходный шаблон с треском провалился. Зато находчивый голландец оставил в своём кинонаследии отличный образец того, как можно из обычной мухи сделать дикую и ехидную чупакабру. Пусть даже «Плоть+кровь» содержит немалую порцию второй, наглядную демонстрацию первой и надругательство над третьим и самым святым — ведь между ними ни что иное, как крест. Что символично, ведь изображённые бесчинства с чистой совестью творились под его знамением не одно столетие.
Идеальный отзыв о кино
Думаю, что не у меня одного бывают фантазии об идеальных вариантах того, что происходит в нашей жизни неправильно – не так, как бы нам…
5 фильмов Василия Шукшина
Давненько не выкладывал я уже никаких режиссерских топов, но тут как-то само собой вышло. Надо сказать, что Василий Шукшин меня очень приятно…
Печки-лавочки
Продолжаем. Обаятельные и доверчивые простачки из колхоза, он и она, едут отдыхать «к югу, на курорт». Так всем попутчикам в поезде и…
Цитаты из фильмов
— Всем ни с места! Я обронил мозги.
© Пираты Карибского моря 3: На Краю Света
— И ты хочешь, чтобы я не казнил ублюдка?
— Нет-нет, казни ублюдка, но позже.
© Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной жемчужины
— Мужчины полагают, что страсть оправдывает их преступления.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Бери всё!
— И не отдавай ничего!
© Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной Жемчужины
— А-аа. Любовь. ужасный недостаток!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Ни с места!! Я обронил мозги.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Барбосса, где мы?
— Да! Теперь мы вконец потерялись!
— Что?
— Конечно, чтобы обнаружить место, найти которое невозможно, нужно потеряться, иначе все знали бы, где оно находится!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Но ты же обычно сбегал с поля боя!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да!
— Вот и нет!
— Вот и да! Сам знаешь об этом!
— Вот и нет, клевета и ложь! Просто я всегда следовал благороднейшей из пиратских традиций. Я полагаю, что сейчас нам следует поступить также: завязать бой, а потом сбежать!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Это безумие!
— Нет, это политика!
© Пираты Карибского моря 3: На Краю Света
— Дело не проиграно, пока есть хоть один дурак, готовый драться за него!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Подпустим ближе, а затем разнесем их в щепки!
— Отставить! Мы станем удобной мишенью!
— Отставить «отставить»!
— Но капитан.
— Отставить!
— Но там…
— Отставить!
— Армада…
— Отставить!
— Но…
— Заткнись!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Господа! Этот абсурд меня доконал!
© Пираты Карибского моря 3: На краю света
— Ты боишься смерти?!
— Ты не представляешь как!
© Пираты Карибского моря: На краю света
— Бери всё!
— И не отдавай ничего!
© Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной Жемчужины
— Верх внизу. И опять что-то невразумительное. Неужели нельзя без этих фокусов?!
© Пираты Карибского моря: На краю света
— Ага! Глядите, ребята: блудная пташка! Пташка, которая так и не научилась летать!
— К глубокому сожалению! Но. Учиться никогда не поздно, да?!
© Пираты Карибского моря: На краю света
— Дамы, будьте так любезны, заткнитесь…
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Мой орешек!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Значится вступаем в война!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Джек, у нас бы всё равно ничего не вышло.
— Говори себе это почаще, дорогая!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Этот мир перестал быть вашим, Джоунс. Всё невещественное стало вдруг. несущественным.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Вообще-то, пираты мастера придумывать прозвища, но вот на названия мест у них фантазии не хватает.
— Да.
— Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук. И глаз выколот.
— И как вы его звали?
— Джонни.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Ты украл меня! Я здесь, чтобы украсть себя обратно!
© Пираты Карибского моря: На странных берегах
— Чокнутые! Вы, оба!
— Прям как Джек!
© Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной Жемчужины
— Джек Воробей. А однажды ты мне нанес оскорбление.
— Наверное, это был не я!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Уилл. Чудная шляпа!
© Пираты Карибского моря: Проклятие Черной Жемчужины
— Сэр, приказания будут?!
— Это. деловой подход.
— Покинуть корабль! Слышали?! Всем покинуть корабль!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Сэр. Вы. в тайнике Дэйви Джоунса, капитан.
— Я это знаю. Я знаю, где я. Не надейся, что не знаю!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Забавно до дрожи.
© Пираты Карибского моря: Проклятие Чёрной Жемчужины
— Господа! Этот абсурд меня доконал!
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Парень, ты забыл? Я бессердечная тварь.
© Пираты Карибского моря: На краю света
— Не трудно попасть на тот свет. Трудно вернуться.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
— Поверьте, юный мистер Тёрнер, не трудно попасть на тот Свет. Трудно вернуться.
© Пираты Карибского моря: На краю Света
Бери все, и не отдавай ничего.
Пираты Карибского моря: Проклятие Черной Жемчужины (Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl)