Баребухи что это словарь ожегова
Баребухи что это словарь ожегова
Вся правда о баребухах.
Баребух в переводе с латинского означает Жызнь в бутылке.
Настоящий Баребух Hикак он не выглядит. он просто сидит и
пЪе. Баребухи не являются вымирающим видом и даже не смотря на то
что их уже давно пора занести в красную книгу на сегодняшний день есть
одна очень популирующая особъ подающая большие надежды для
селекционеров и возможно в скором времени Баребухи начнут умножать свои ряды, новыми поступлениями добровльцев из вне. но пока этого не случилось их нужно оберегать от вредного воздействия окружающей среды и поить пивом из ложечки. Стать Баребухом можно в зависимости от индивидуальных параметров юного Баребуха, если он с самого детства проявляет активную тягу к алкогольным напиткам то с переобретением
некоторого жизненного опыта он вполне может стать Баребухом. Ученые
подсчитали, что средний возраст баребухов колеблеться от 12 и до 88 лет,
если человек старше 88 то это уже не Баребух а марозматик и ему пора на
заслуженную пеньсию.
Баребухи как таковые не деляться на настоящих или не настоящих, Баребух это такое состояние души, состояние которое
придает жизни его обладателю, поднимает настроение окружающим, и
вообще настоящий Баребух это человек который любит жизнь, и никогда не портит ее окружающим.
Баребухи обычно они пьют все. И шампунь тоже. если Клинский
редкий то пьют. Баребухи много пьют и им нужны деньги! Классический вариант Баребуха занимает их в долг, но в наши не легкие дни такой вид заработка становиться опасным, поэтому очень многие Баребухи предпочитают зарабатывать деньги сами.
Бывают девушки Баребухи. Только внешне они нечем не
отличаються от мужской особи 🙂
Есть много способов знакомства с Баребухом. (Далее подразумеваеться что ты знаешь как отличить Баребуха от обыкновенного человека, ибо в случае ошибки я не собираюсь нести ответственности за твое здоровье).
Способ первый, самый простой. Подсять к нему в какой нибудь пивной со своим пивом и предложи ему тоже, он сразу же согласиться. Hу, а далее за тихой и мирной беседой вы с ним так познакомитесь что даже поменяетесь телефонами, Е-Майлами и аськами.
Способ второй, более трудоемкий. От тебя потребуеться понять что в данный момент хочет объект твоего знакомства, и ты немедленно должен выполнить его мысли. Могу дать тебе маленькую подсказку, в 95% процентах случаев Баребух хочет пива.
Связанные словари
Баребух
Баребухи это скопления волос, которые слиплись в одно целое с частицами нижнего хлопкового белья и небольшой части фекальных выделений. Подобные слипшиеся элементы не опасны для здоровья, но имеют негативное воздействие на здоровье. Дело в том, что скопления Баребух вызывает страстное желание расчесать ногтями кожу возле заднепроходного отверстия, зачастую вызывая при этом появление крохотных царапин и воспалений на анальном отверстии. К сожалению на таком именитом ресурсе, как Википедия, слово Баребух отсутствует.
Обычно от Баребух легко избавиться просто отправившись в душ. Однако, если не следить за этими образованиями, то впоследствии даже при мытье проточной водой они не будут вымываться, поскольку накрепко сплетаются с волосяным покровом. Поэтому, когда их пытаются удалить становятся причиной сильной болезненной реакции.
Если вы обнаружили у себя Баребухи следует тотчас отправиться под душ и хорошенько промыть свои «полупопия».
Баребухи первоначально назывались катышки шерсти на задницы у животных и лишь значительно позже этим понятием стали обозначать слипшиеся волосы на заднице у людей.
Синонимы слова Баребуха
Зачастую слово Баребухи слышится, как паребухи или паребух.
Посмотрите на него, он настоящий баребух!
Топай отсюда, свои баребухи отбивать!
Значение слова Баребуха
Первое значение это небольшие катышки дерьма на волосах возле ануса.
Второе значение. Имеет издевательский подтекст. Баребухой обзывают новичка, который о себе слишком много мнит, неспособного ученика.
Эта Марина настоящий баребух!
Прочтя эту небольшую статью, вы узнали, что значит Баребух, и теперь не попадёте впросак, если ещё раз обнаружите это словечко.
Сленговые выражения можно условно разделить на две категорию: распространённые и малоизвестные. Именно со словами, которые встречаются редко, чаще всего и возникают затруднения. Неизвестно, как на них реагировать, что они обозначают, как правильно применять, и стоит ли вообще включать их в лексикон. Если спросить у обычных людей, что такое баребуха, обилие версий только всё запутает.
Особая категория жаргонизмов
Обсценная лексика, тесно связанная с жаргонизмами, также может делиться на некоторые условные категории. Особняком стоит генитальный сленг, животные оскорбления и так называемая сортирная лексика, то есть, жаргонизмы и оскорбления, связанные со всевозможными выделениями организма. Особенно много внимания в ней уделяется фекалиям. Это легко объяснимо — отталкивающий вид и запах, чувство естественного отвращения, всё это лучшие параметры для выбора оскорблений. Обычно все с детства в курсе самых распространённых названий фекалий, но есть и исключения. Что значит баребух? Как расшифровать это слово, даже зная о его принадлежности к подобной лексике?
Что такое баребуха?
Судя по определениям, которые удалось собрать в интернете, изначально так назывались фекалии, случайно прилипшие к длинной шерсти любого животного и сбившиеся в колтуны. Чаще всего от этого страдают длинношерстные овцы, ламы и альпаки, если владельцы не могут обеспечить качественный уход за ценной шерстью. Теперь значение слова «баребух» применимо и к людям. Конечно, длинной шерсти у людей нет, но у некоторых в области анального отверстия имеется довольно заметный волосяной покров. При недостаточной личной гигиене мелкие частицы фекалий, волосы и ворс от нижнего белья слипаются в комочки с неприятным запахом, которые вызывают раздражение кожных покровов и сильный зуд. Баребухой также могут называть никчёмного человека или использовать это слово как обычное немотивированное оскорбление.
Тонкости гигиены
Уместность использования сленга
Когда в лексиконе появляется сравнительно новое жаргонное выражение, его невольно хочется ввернуть где-то в словесной перепалке. И в этом случае нужно помнить об особенностях слова «баребухи». Во-первых, оно не такое распространённое, чтобы оппонент смог его распознать и в должной мере почувствовать себя уязвлённым. Разумеется, интонация и жесты могут усилить эффект, но даже горячая ссора требует контроля над сказанным. Во-вторых, есть ситуации, когда свои сленговые запасы лучше держать при себе.
Совершенно недопустимы сленговые выражения, особенно этой категории, в деловом общении, в официальных заявлениях и обращении к людям старшим по возрасту, званию или общественному положению, если это действительно для вас важно. А вот в качестве художественного приёма, чтобы придать речи персонажа индивидуальные особенности и выразительность, жаргон просто незаменим. Главная опасность сленговых выражений заключается в том, что они могут как помочь добиться каких-то своих целей, так и начисто испортить имидж, а восстановить его не так просто.
СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Около 57000 слов
МОСКВА
«РУССКИЙ ЯЗЫК»
1989
Словарь русского языка С. И. Ожегова — первый однотомный толковый словарь русского языка, вышедший в нашей стране после Великой Октябрьской социалистической революции. Впервые в русской лексикографии был создан словарь особого типа — нормативное общедоступное пособие, призванное содействовать повышению культуры речи самых широких читательских кругов и быть руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию форм, правильному произношению и написанию. В этом словаре из всего многообразия лексики современного русского литературного языка был отобран основной ее состав, в компактной и популярной форме описаны нормы современной русской литературной речи.
С тех пор словарь многократно переиздавался. В настоящее время общий тираж его достиг более 3,5 млн. экземпляров. Люди самых разных профессий получают здесь разнообразные и необходимые сведения о современном русском языке: толкования значений слов, указания на сферу их употребления, их грамматические формы, стилистическую характеристику, фразеологические связи и т. д.
С. И. Ожегов до конца жизни работал над словарем, совершенствуя его структуру и состав. В переработанном и дополненном виде словарь выходил при его жизни два раза — в 1952 г. и в 1960 г. (остальные издания были стереотипными).
В подготовке девятого издания принимал участие докт. филологических наук Л. И. Скворцов ; им был прочитан весь текст словаря и внесен ряд поправок и дополнений.
В последующих изданиях были сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал. Настоящее издание является стереотипным с девятнадцатого исправленного издания.
Критические замечания и пожелания просим направлять по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык».
ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ ИЗДАНИЮ
В последние годы жизни С. И. Ожегов считал первостепенной и неотложной задачу пополнения и усовершенствования словаря, расширения его состава, пересмотра толкований слов и структуры словарных статей, фразеологического материала. В письме, направленном в издательство «Советская Энциклопедия» в марте 1964 г., С. И. Ожегов писал, что находит нецелесообразным дальнейшее издание словаря стереотипным способом. «Я предполагаю, — писал он, — внести ряд усовершенствовании в словарь, включить новую лексику, вошедшую за последние годы в русский язык, расширить фразеологию, пересмотреть определения слов, получивших новые оттенки значения, пересмотреть определения терминов для приведения их в соответствие с современными понятиями науки и техники, пересмотреть стилистическую характеристику слов, усилить нормативную сторону словаря».
Этот замысел остался неосуществленным. Однако жизнь однотомного «Словаря Ожегова» не могла оборваться вместе с жизнью его автора: этот словарь прочно занял свое место среди других русских толковых словарей, его популярность и потребность в нем у самых широких слоев читателей не только не уменьшились, но продолжают все время возрастать.
Какие же изменения были внесены в авторский текст?
Производились и некоторые сокращения. Исключались слова и значения или явно устаревшие, утратившие актуальность в связи с уходом соответствующих реалий, или такие, которые ушли, заменившись другими обозначениями того же самого предмета, либо не получившие широкого распространения узкоспециальные термины, включение которых в однотомный словарь оказалось неоправданным. Однако в целом по всему корпусу словаря сокращений пришлось сделать сравнительно немного. Так, например, на буквы от А до Д исключены слова: азиатчина, аллилуйщик, амбре, англомания, англофил, аппретура, ассигновка, астролет, бактериофаг, булыга, бурнус, бювар, брандер, верблюжатник, витализм, всевобуч, ветродвигатель, врубмашина, германофильство, групповод, газгольдер, ганглий, гемофилия, гумма, данник, дальновидение, диабаз, дива, дровозаготовки и некоторые другие подобные.
Каждое слово в словаре было проверено с точки зрения описания системы его значений, его семантической структуры. В предшествующих изданиях значения прсдставлены в весьма обобщенном виде. Этот принцип сохранен, однако в очень многих случаях в описание слова введены принадлежащие ему живые современные значения, которые в предшествующих изданиях по тем или иным причинам не были показаны. Таким образом, была осуществлена попытка, сохраняя принцип краткости и обобщенности семантических характеристик слов, сделать эти характеристики более точными и полными. В соответствии с этой задачей были перестроены очень многие словарные статьи: введены указания на не отмеченные в прежних изданиях значения слов, показаны живые для современного языка соотношения значений, в некоторых случаях устранены устаревшие эначения. Так, например, перестроены словарные статьи: варяги, вафельный, ватный, ветеран, взвиться, взорваться, винтик, виток, вкалывать, вкусныи, вкусовой, иода, воевать, волан, волочиться, вредный, всадить, всосать, выбить, вывалиться, выделка, выйти, вылететь, высидеть, вытянуть, гвоздик, гнать¹, головной, голосовать, гольфы, гонять, гореть, горох, графа, грейдер. гроб, громкий, грохнуть, грязный, грянуть, навесить, наворачивать, надрываться, накладка, наколка, налево, намотаться, натянуть, невесомость, несчастный, нитка, номенклатура, номерной, носитель, падать, пара, париться, патриот, перегнуть, перегореть, перегрузки, пережечь, переиграть, перелом, перехватить, питание, письмо, плачать, плакать, планировать², пласт, плацдарм, плясать, подбросить, подключить и т. д.
Толкования значений всех слов были проверены и в очень многих случаях уточнены. Изменяя толкование, редактор старался сохранить свойственный словарю простой и лаконичный стиль. В большинстве случаев изменение толкования диктовалось не требованием более ясной и точной формулировки, а теми изменениями, которые произошли в самом слове.
В настоящем издании проведена проверка всей основной включенной в словарь специальной терминологии. Для проверки правильности толкований и для определения современных значений специальных терминов науки, техники, военного дела, искусства, политики, права, сельского хозяйства, промышленности Издательством были привлечены специалисты соответствующих областей знания. Были проверены также толкования сохранившихся в современном языке церковных терминов.
Иллюстративная часть словаря не претерпела принципиальных изменений. Однако везде, где это было целесообразно, примеры были заменены на более живые и современные или на такие, в которых одновременно со значением слова показывается его семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость. Новым по сравнению с предыдущими изданиями является то, что слова в значения, стилистически окрашенные, принадлежащие к живой, обиходной речи или к просторечию, часто иллюстрируются короткими фразами, а иногда и минимальными диалогическими единствами.
Система стилистических и оценивающих помет сохранена полностью. Однако характеристики слов были пересмотрены в направлении большей унификации и приближения к современной норме. Так, помета «устарелое» в ряде случаев теперь сопровождается пометой «высокое»: это отражает активную сейчас тенденцию употребления устарелой лексики в контекстах с окраской высокости, торжественности. За истекшее десятилетие многие просторечные слова вошли в разговорную речь носителей литературного языка: помета «просторечное» в этих случаях заменялась пометой «разговорное». При многих словах устранены пометы «книжное» или «специальное»; это тоже связано с функциональными и стилистическими перемещениями в лексике: широко известно, что целые категории слов, еще совсем недавно принадлежавшие только книжной или специальным сферам, вошли в повседневную речь самых широких слоев народа. Помета «неодобрительное» сохранена только там, где окраска неодобрительности относится к самому слову, но не к социальной оценке называемого им явления, понятия. Принцип введения запретительных характеристик — весьма немногочисленных — остался прежним.
В настоящем издании словаря проведено некоторое упорядочение грамматических характеристик слов и показа их дистрибутивных свойств (правил синтаксической сочетаемости). Однако осуществить последовательно и до конца принцип описания у слова всех его сильных синтаксических связей не удалось: это объясняется недостаточной изученностью самих этих связей и отсутствием единого и общепринятого критерия для разграничения сильных и слабых связей. В области семантической сочетаемости была сделана попытка внести определенные уточнения: показывается сочетаемость слова со словами одушевленными и неодушевленными; различаются пометы кого-что (одушевл. и неодушевл.), что (только неодушевл.), кого (что) (только одушевл., — с возможным замещением позиции одушевленного существительного существительным неодушевленным), кем-чем, кем и чем, кому-чему, кому и чему, о ком-чем, о ком и о чем и т. д.
Были унифицированы описания и толкования сложных существительных и прилагательных с первой частью — количественным числительным. Проведена специальная работа над сложными отыменными и отглагольпымн предлогами: составлен их полный список, выработан принцип единообразного толкования и подачи, установлены соотношения с другими предлогами, введены необходимые иллюстрации.
Редактирование словаря, естественно, не могло коснуться его основных принципов. Поэтому многое из того, что в идеале, самим автором, могло бы быть осуществлено в новом издании, не было сделано. Прежде всего, не была проведена полная унификация толкований слов, принадлежащих к одним и тем же грамматическим, словообразовательным, лексико-грамматическим и семантическим категориям. Такой унификации не было в словаре, и осуществление ее означало бы создание совершенно нового текста словаря, в значительной степени — словаря другого типа. Так, например, не были унифицированы толкования предметной лексики, легко объединяющейся в замкнутые семантические группы (названия растений, животных и др.), цветообозначений. Специальная проверка показала, что строго единообразное толкование таких слов на основе единой системы признаков не только не всегда возможно, но иногда и не нужно: необходимая информация часто содержится в иллюстративном речении, во включенном в статью производном слове или фразеологизме.
Редактирование не коснулось деления слов на омонимы. Выделение омонимов сохранено в том виде, как это было в последнем авторском издании (внесено лишь несколько единичных исправлений). Анализ подачи омонимов в предыдущих изданиях словаря показал, что некоторые решения могли бы быть пересмотрены. Однако изменения в разграничении омонимов (уже производившиеся самим автором для 2 и 4 изданий) потребовали бы специального научного исследования и, естественно, в ходе общей редакционной работы не могли быть осуществлены.
Соблюдался уже ранее принятый в словаре принцип невключения в толкование тех слов, которых нет в самом словаре. Так наз. «круговые толкования», т. е. объяснения слова таким словом, которое само толкуется этим первым, везде, где это было необходимо и возможно, устранялись.
Современная эпоха характеризуется активными процессами разнообразных перемещений внутри лексического состава языка, пополнением этого состава и изменениями соотношений между разными его пластами. Известно, что толковые словари языка всегда отстают в фиксации таких процессов; конечно, и настоящее издание не свободно от этого недостатка. Однако хочется надеяться, что здесь удалось хотя бы в некоторой мере отразить изменения, произошедшие в словарном составе русского литературного языка за десятилетие, которое отделяет это издание словаря от того текста, над которым работал сам автор.
Редактор и Издательство благодарят всех специалистов, принявших участие в проверке толкований научных, технических и др. терминов: их усилия, несомненно, содействовали улучшению соответствующих словарных статей.
ПРЕДИСЛОВИЕ С. И. ОЖЕГОВА К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ (1960 г.)
Первоначально, в самый канун Великой Отечественной войны, настоящий словарь был задуман как сокращенный словарь Ушакова. По такому плану мы с покойным проф. Г. О. Винокуром и составили во время войны часть первого варианта словаря. Но уже первое издание 1949 года не было простым сокращением словаря Ушакова: наблюдения над развитием современного языка позволили мне уточнить определения значений слов, стилистические их характеристики, нормативные рекомендации, вопросы отбора слов. В издание 1952 года внесены были многие уточнения в этом же направлении. Принципы составления краткого нормативного словаря современного языка изложены мною в статье «О трех типах толковых словарей современного русского языка» (журнал «Вопросы языкознания», 1952, № 2).
Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык советской эпохи представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. Так, варианты ударения слов даются лишь в редких случаях и только с указанием рекомендуемого варианта, иногда более строгим, чем рекомендации академического словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959). В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов в связи с изменениями стилистических оценок слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов — терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время. Пополнена и фразеология, а подача ее уточнена в соответствии с принципами, изложенными в статье «O структуре фразеологии» («Лексикографический сборник», № 2. М., 1957). Еще в издании 1952 года автор, в соответствии с указанным выше пониманием современного языка, отошел от традиционного принципа выделения омонимов только по этимологическому признаку (по разности происхождения одинаково звучащих слов). В основу выделения был положен признак смыслового расхождения многозначных слов в процессе исторического развития языка. Это было принято многими русско-иноязычными словарями, выходившими за последнее время, и вызвало большие и плодотворные научные споры (статья В. И. Абаева «O подаче омонимов в словаре» в журнале «Вопросы языкознания», 1957, № 3 и посвященная проблеме омонимов дискуссия в Ленинграде, см. «Лексикографический сборник», № 4. М., 1960). Автор принял во внимание все полезные для него замечания.
Забота о культуре речи — всенародное дело. Поэтому автор обращается ко всем читателям с просьбой сообщать свои замечания о словаре, а также сведения о всяких отклонениях от правильности и чистоты русского языка, наблюдающихся в современной устной и письменной речи.
СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ
ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ СЛОВАРЕМ [*3]
§ 1. Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к правильному образованию их форм, к правильному произношению, а также к правильному написанию слов в современном русском литературном языке.
Современный русский литературный язык — это общенародный русский язык в его литературно обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности. Словарный состав русского литературного языка нашей эпохи богат и сложен: он является продуктом всего многовекового развития русского языка вплоть до нашей советской эпохи; он отражает, следовательно, изменения, которые произошли в языке в связи с развитием советского общества, его культуры, науки и техники. Но однотомный словарь не может ставить себе задачей отразить все многообразие словарного состава современного русского литературного языка.
§ 2. В соответствии с задачами словаря в него, как правило, не помещаются:
1) специальные слова, которые являются узкопрофессиональными, частными терминами отдельной отрасли науки и техники и которые необходимы только для относительно ограниченного круга работников той или иной специальности;
2) местные, диалектные слова, если они не используются достаточно широко в составе литературного языка как выразительное средство;
3) слова с явно выраженным грубым оттенком;
4) старинные или устаревшие слова, выпавшие из языка, практически не нужные с точки зрения современного языкового общения, понимания ближайшей исторической действительности или текстов классической литературы;
5) сложносокращенные и сложносоставные слова, а также буквенные сокращения, если они не имеют нового оттенка в значении по сравнению со значением словосочетания, из которого они возникли, или если они не выходят за пределы сравнительно узкого, профессионального употребления;
6) собственные имена различных типов — личные, географические, названия учреждений и т. п.
§ 3. Если в многозначных словах есть такие значения, которые соответствуют перечисленным в предыдущем параграфе разрядам отдельных слов, то такие значения в словарь также не включаются.
§ 4. С целью сокращения объема словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику, некоторые разряды производных слов помещаются в гнездо под основным словом. Основанием для помещения в гнездо служит не только общность происхождения слов, не только принадлежность их к одному корню, но и их смысловые и грамматические (словообразовательные) связи в составе современного языка. Сюда относятся такие производные слова, в которых новый смысловой оттенок создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с основным словом:
3) производные имена существительные собирательные; напр. вороньё при ВО´РОН ;
4) имена существительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные и уничижительные с различными суффиксами, производные от основных имен существительных и имеющие не только значение эмоциональной оценки предмета, но и значение маленького, большого, ничтожного и т.п. предмета; напр. дóмик, домóк, доми´шко, доми´на при ДОМ ;
§ 6. Некоторые грамматические разряды слов, если они принадлежат к числу легко образуемых производных слов, но в то же время не имеют устойчивого широкого распространения в языке, обычно не помещаются в словаре. Сюда относятся:
5) имена прилагательные уменьшительные типа красненький, белехонький;
6) сложные и приставочные слова, если их значение вполне вытекает из их морфемного состава; напр. бледно-розовый, соарендатор, довязать (кончить вязать), неталантливый и т.п. В связи с этим для справок в словаре как заглавные слова помещаются продуктивные в современном языке первые части слов и приставки с объяснением их значения и указанием способов образования таких слов; напр. АВИА…, ДО…, ЗА…, КИНО…, ПОЛ…, ФОТО… и т. п.;
§ 7. При каждом заглавном и производном слове даются его формы (подробнее об этом см. §§ 27—40, посвященные отдельным частям речи), за исключением перечисленных в §8.
§ 8. В словаре не даются:
2) не изменяющие места ударения формы причастий настоящего времени действительного и страдательного залогов, так как они всегда образуются по правилам грамматики от глаголов несовершенного вида, напр. рýбят — рýбящий, истребля´ют — истребля´емый;
2) если слова начинаются на одну букву, ссылки даются:
а) при нерегулярных, редких или при нескольких морфонологических чередованиях, отличающих начала слов, а также при чередовании звука с нулем, напр.: АКТРИ´СА см. актер, СЕДЕ´ЛЬНЫЙ см. седло, ОТЁСЫВАТЬ см. обтесать;
в) в качестве ссылочных даются также выражения, начинающиеся с имени собственного или его производного, напр. АРИА´ДНИНА НИТЬ см. нить. Это значит, что толкование выражения дано при слове НИТЬ ;
г) когда производное слово по своей употребительности обычнее, частотнее, чем производящее, напр. ОПТО´ВЫЙ см. опт;
д) во всех случаях, когда данное производное слово имеет в словаре омоним, напр. КРЕ´ПОСТЬ ² см. крепкий;
е) когда слово имеет двоякое звучание и написание, напр. КРЫ´НКА см. кринка, НАСТРУГА´ТЬ см. настрогать, НУЛЬ см. ноль, или когда читатель может искать слово специально для орфографической справки, напр. застревать, кисонька ;
ж) для некоторых редко употребляемых слов или терминов, напр. ОМИ´ЧЕСКИЙ см. ом, ПОДО´ВЫЙ см. под ¹.
ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
§ 11. В словаре раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления в современной речи. Отсюда понятно, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим предметом.
§ 12. Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения слов (в том числе и переносные), которые являются устойчивыми в литературном языке и свойственны современному употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в индивидуальном, метафорическом применении, обычном, но не обязательном для данного слова, смысловые оттенки не учитываются при классификации значений, а показываются в иллюстративных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой «переносное» в скобках.
Отдельные значения в многозначных словах разделяются арабскими цифрами, а оттенки в значении, если они имеются, отделяются точкой с запятой (;).
Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (так наз. омонимы), даются отдельно, как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа; напр. ВОЛОКИ´ТА ¹ и ВОЛОКИ´ТА ².
Точно так же, если производное слово в гнезде относится не ко всем значениям многозначного слова, после производного слова дается в круглых скобках указание «к такому-то (№) знач.» (при производном от заглавного слова), «по такому-то (№) знач.» (при производном от другого производиого слова).
ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА
§ 15. Значительная часть лексики стилистически нейтральна, т. е. может употребляться в любых типах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. По многие слова литературного языка по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к различным стилям языка неравноценны. Поэтому при словах, нуждающихся в той или иной характеристике в этом отношении, даются особые пометы. Они ставятся в круглых скобках перед толкованием значения, если слово имеет одно значение или если помета относится ко всем значениям многозначного слова. Если же помета относится к одному или некоторым значениям многозначного слова, она ставится после толкования; напр. ЖИВО´Т… 3. То же, что жизнь (стар.).
Если при производных словах в гнезде нет своих помет, то это значит, что они по характеру употребления равноценны основному.
Пометы, если они нужны, даются и при иллюстративных примерах и при фразеологических сочетаниях.
Если в скобках стоят две пометы, напр. (разг. шутл.), (прост. устар.) и т.п., то это значит: разговорное с шутливым оттенком, просторечное устарелое и т, п. Если же две пометы соединены союзом «и», напр. (устар. и ирон.), то это значит, что в одних контекстах слово употребляется как архаизм, а в других оно может придавать речи оттенок иронии.
§16. Пометы, указывающие на стилистическую характеристику слова:
(книжн.), т. е. книжное; означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения; часто эти слова, особенно иноязычные по происхождению, являются синонимами к словам нейтральной лексики;
(офиц.), т. е. официальное; означает, что слово свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной;
(разг.), т.е. разговорное; означает, что слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность;
(прост.), т. е. просторечное; означает, что слово свойственно массовой городской разговорной речи (содержащей в себе немало недавних диалектных слов, ставших общенародными, слов жаргонного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых отношений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики) и используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т. п. оттенка; часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами к словам нейтральной лексики;
(обл.), т. е. областное; такой пометой снабжаются местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами не литературного языка, а местного говора, диалекта; презр.
§ 17. Помета (спец.) обозначает принадлежность слова к определенному кругу профессионального (научного, технического и т.п.) употребления.
§18. Пометы, указывающие на историческую перспективу:
(стар.), т.е. старинное; указывает, что слово принадлежит к терминам русской старины, употребляющимся в нужных случаях в современном литературном языке;
(устар.), т.е. устарелое; указывает, что слово является архаизмом, т.е. вышедшим или выходящим из живого употребления, но еще хорошо известным в современном литературном языке, а также по классическим литературным произведениям XIX века.
§ 19. Сфера употребления слов, обычно подчеркивающая и характер значения слова, указывается также помещением перед толкованием различного рода пояснений, напр.: в математике, в народной словесности, в сказках, в старицу, в царской России, в буржуазном праве, по суеверным представлениям и т.п.
§ 20. В некоторых случаях после толкования (или после иллюстративных примеров) в прямых скобках даются указания, предостерегающие от неправильного употребления слов (см., напр., указания при словах взойти, вперёд, крайний, одолжить ), или после толкования в круглых скобках даются указания на условия правильного употребления (см. указание при слове кушать ). Подобные указания даются только в тех случаях, когда неправильное употребление очень распространено.
ПРИМЕРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
§ 21. После толкования значения слова в необходимых случаях даются курсивом примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают полнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова. Если такие выражения нуждаются в дополнительном объяснении, т. в. если все выражение приобретает какой-н. новый смысл (образный, переносный при сохранении значения самого слова), то после него в круглых скобках дается краткое объяснение. Для иллюстрации грамматических связей слова даются наиболее типичные словосочетания, которые показывают употребление данного слова с теми или иными определениями, дополнениями, предлогами и т.п. Если слово в примере совпадает с формой заглавного слова (напр., если это имя существительное в им.п., глагол в неопределенном наклонении и т.п.), то оно дается сокращенно — одной первой буквой с точкой.
§ 22. После толкования значений и примеров (а также и после производных слов в гнездах) даются за значком ◊ жирным шрифтом устойчивые выражения, так наз. фразеологические единицы. Здесь помещаются только такие выражения, общее значение которых не определяется непосредственно значением данного слова. Такие фразеологические единицы сопровождаются особым толкованием: напр. НОС… ◊ Под носом (разг.) — о находящемся, происходящем очень близко.
Если какое-н. слово в литературном языке встречается только в таком выражении и независимо от пего не употребляется, то значение такого слова не толкуется. В этом случае данное слово дается как заглавное (с приведением форм, если они имеются), после него ставится двоеточие, приводится выражение, в котором находится это слово, и дается толкование этого выражения; напр. БАКЛУ´ШИ: бить баклуши (разг.) — бездельничать.
§ 23. При расхождении правописания слова с его произношением последнее указывается только в отдельных необходимых случаях. Указание на произношение дается вслед за словом, в прямых скобках курсивом, но обычно не для всего слова, а только для той части, которая нуждается в таком указании, напр. пометки при АГА´ [ aha ], ДЕТЕ´КТОР [ дэтэ ] указывают, что нужно произносить звонкое фрикативное r в первом случае, твердые согласные перед г в другом. Произношение производных слов, помещаемых в гнездах, обычно совпадает с произношением заглавных слов; поэтому указания на их произношение не даются.
Во всех остальных случаях следует придерживаться излагаемых ниже норм современного литературного произношения, которые сложились в советскую эпоху в процессе развития и совершенствования старых московских норм произношения:
Глухие согласные перед звонкими (кроме в ) произносятся как соответствующие звонкие, напр. просьба — про з ь ба, сделать — з делать, молотьба — моло д ь ба, отдал — о дд ал, вокзал — во г зал, но: с вет, о т вет;
Вообще же на стыке приставки и корня и в этих случаях согласный перед мягким согласным обычно не смягчается, напр. ра с тереть.
7) сочетания жж и зж произносятся как долгое мягкое ж ( жьжь ), напр. в словах жужжать (жу жьжь ать), визжать (ви жьжь ать), позже (по жьжь е).
В русском языке ударение подвижное, не связанное с определенным слогом в слове, как напр. во французском языке, где ударение всегда падает на последний слог в слове, или в польском, где ударение всегда падает на предпоследний слог слова. Во многих словах, в силу сложных исторических условий развития русского ударения, оно колеблется, имеются варианты в ударении слов и их отдельных форм. В таких случаях словарь, как правило, рекомендует в качестве литературного только одно из возможных ударений. Так, при наличии в бытовой речи произношения километр и километр, принесён и принесен и т. п., словарь дает только литературно правильные километр и принесён, не отмечая другого ударения.
§ 25. Словарь следует правописанию, утвержденному «Правилами русской орфографии и пунктуации», изданными в 1956 г., и «Орфографическим словарем русского языка» АН СССР (М., 1986). Никаких орфографических вариантов не дается.
О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ
S 26. В процессе многовекового общения с другими народами русский литературный язык усваивал для передачи новых понятий слова иноязычного происхождения. От древнего времени в современном языке сохранились слова главным образом греческого и тюркского происхождения, а от более позднего — из латинского и новых западноевропейских языков. Заимствования советской эпохи представляют собой преимущественно новые международные термины.
Подавляющее большинство заимствованных слов приняло русское грамматическое оформление (русские суффиксы и окончания, род, спряжение, склонение и т. п.). Многие слова приобрели на русской почве новые значения или смысловые оттенки.
Следует иметь в виду, что есть много слов, и в особенности научных и технических терминов, не заимствованных, а образованных на русской почве при помощи корней, суффиксов или приставок из ранее заимствованных слов (напр. метраж). Есть много слов, образованных из сочетания русских и иноязычных словообразовательных элементов (напр. военизация, листаж). Таким образом, иноязычные слова и слова с иноязычными элементами очень разнообразны по своему происхождению.
Словарь не дает сведений о происхождении слов, так как он не ставит перед собой задач этимологических, а стремится представить только нормы современного словоупотребления. Одни иноязычные по происхождению слова проникли в широкое народное употребление, закрепились в нем и не имеют поэтому равноценного русского по происхождению слова, которым целесообразно было бы заменить иноязычное. Другие — свойственны лишь узким сферам употребления, специальной терминологии, книжному стилю и т.п. При всех таких словах стоят соответствующие пометы и специальные пояснения, характеризующие сферу их употребления. Иноязычные по происхождению слова, в особенности если они могут быть заменены равноценными русскими словами, не следует употреблять без надобности.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ СЛОВ
§ 29. Если в каком-н. из значений многозначного слова имеются дополнительные грамматические признаки или грамматические отличия от приводимых после заглавного слова грамматических указаний, то это отмечается помещением после арабской цифры соответствующих указаний. Так, в существительных отмечается, напр., употребление данного значения только во мн. числе, или только в форме определенного падежа, или с иным ударением. В прилагательных отмечается, напр., употребление данного значения только в краткой или полной форме или наличие кратких форм. В глаголах отмечается, напр., отличие в употреблении лиц, вида, отношение к безличности, отличие в ударении форм.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ
[*1] Последним авторским изданием, исправленным и дополненным, было четвертое (1960 г.); после этого вышли еще четыре издания словаря — стереотипные.
[*2] Ленин В.И., Полн. собр. соч., т. 51, с. 122.
[*3] Эти «Сведения» составлены автором и здесь воспроизводятся лищь с незначительными изменениями и добавлениями, в основном теми, которые диктовались характером настоящего, девятого, издания.
[*4] Звонкие согласные: б, в, г, д, ж. з; глухие: п, ф, к, х, т, ш, с, щ, ц, ч.
[*5] Курсивной буквой ь. условно обозначается мягкость согласного.
РУССКИЙ АЛФАВИТ С УКАЗАНИЕМ ПРАВИЛЬНОГО НАЗВАНИЯ БУКВ
|
Однотомный толковый словарь современного русского литературного языка содержит 57 000 слов, включая производные в гнездах. В словаре дается краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слова в речи, фразеологические сочетания. При всех словах даются основные грамматические формы, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова. Все слова снабжены ударением, а в необходимых случаях указывается также произношение. Кроме того, в словарной статье приводятся производные слова.
Настоящее издание повторяет 19-е издание, в котором сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал.
Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей.