We rise as one что значит
Формула 1 запустила инициативу #WeRaceAsOne
Перед началом нового сезона Формула 1 запустила инициативу #WeRaceAsOne, направленную на решение важнейших проблем, стоящих перед спортивным и мировым сообществом – борьбу с COVID-19 и осуждение расизма и неравенства.
По ходу уик-энда в Австрии команды и партнеры Формулы 1 поблагодарят ключевых сотрудников и отдельных лиц изображением радуги, символизирующей многонациональный мир, и другими визуальными демонстрациями поддержки борьбы с расизмом. Эти инициативы будут продолжаться по ходу всего сезона.
В Формуле 1 появится специальная рабочая группа, которая будет интересоваться мнением людей из паддока, в том числе гонщиков, делая выводы о необходимости принятия дополнительных мер для повышения разнообразия и предоставления равных возможностей в Формуле 1 на всех уровнях.
Чейз Кэри, исполнительный директор Формулы 1: «Первый этап сезона, который пройдёт в Австрии после почти четырёх месяцев без гонок – важный момент для нашего спорта. Кроме того, это возможность признать проблемы, которые являются более глобальными, чем любой спорт и любая страна.
Инициатива #WeRaceAsOne, о запуске которой мы объявили сегодня – наш способ поблагодарить всех за смелость и единство, проявленные в это беспрецедентное время. Это возможность для Формулы 1 объединиться и решить важнейшие вопросы, стоящие перед нами, перед спортом и всем миром.
В Австрии Формула 1 сообща, громко и чётко заявит свою позицию – расизму должен быть положен конец. Мы продемонстрируем нашу полную поддержку в борьбе с неравенством по ходу всего уик-энда и умножим наши усилия, направленные на повышение разнообразности в Формуле 1. Как глобальный спорт, мы должны заботиться о расовом разнообразии и социальных проблемах наших болельщиков, прислушиваться к ним и понимать, как действовать дальше».
Жан Тодт, президент FIA: «Новый курс для автоспорта в контексте пандемии позволит заложить основы для восстановления и успешного будущего Формулы 1 и других серий. Он включает новые принципы сокращения расходов, инициативы по повышению популярности и доступности автоспорта.
Важно использовать позитивный вклад автоспорта в жизнь общества, охватывающий все секторы – здравоохранения, безопасности, экономики, охраны окружающей среды, образования, инклюзивности и расового разнообразия.
Я рад приветствовать инициативу #WeRaceAsOne в рамках наших общих усилий. С помощью Формулы 1 мы много лет стремимся помочь защите окружающей среды, в том числе с помощью гибридных силовых установок и подписания программы действий ООН.
FIA руководствуется основополагающими принципами своего устава, включая борьбу с любыми формами дискриминации – по цвету кожи, полу, религии, этническому или социальному происхождению. Мы будем поощрять разнообразие в автоспорте».
Пилоты «Формулы-1» не встанут на колени. План Хэмилтона провалился
Шестикратному чемпиону «Формулы-1» и активисту движения Black Lives Matter Льюису Хэмилтону не удалось уговорить других пилотов встать на одно колено в знак поддержки движения за расовое равноправие накануне воскресного старта «Гран-при Австрии». На вчерашнем брифинге в Шпильберге Хэмилтон объявил, что все 20 гонщиков согласились надеть манишки с надписью «Конец расизму», но никакой согласованной акции с коленопреклонением на стартовой решетке не будет. Каждый гонщик будет сам решать, выражать или нет свою гражданскую позицию. Хотя, отказавшихся поддержать Black Lives Matter, наверняка ждет хейт в соцсетях и СМИ.
В ответ — тишина
В субботу Хэмилтон провел не самую удачную квалификацию, показав второе время вслед за напарником по «Мерседесу» Валттери Боттасом. Более того, из-за нарушения правил Льюису грозило аннулирование результата и старт из последнего ряда. Но стюарды пожалели британца. Они признали, что Хэмилтон нарушил границы трассы в десятом повороте и аннулировали его результат, показанный в первой попытке. Но санкций за быстрый круг под желтыми флагами в финальном сегменте решено не применять. Выяснилось, что желтые и зеленые сигнальные панели почему-то светились одновременно.
В итоге Хэмилтон сохранил свое итоговое время и стартует из первого ряда. Это очень большая удача для Льюиса, поскольку планируемая им акция с коленопреклонением в хвосте пелетона смотрелась бы странно. Особенно, если ее не поддержат другие пилоты. Пока практически никто из лидеров серии не подтвердил, что последует примеру шестикратного чемпиона мира. И это молчание в ответ на призывы поддержать акцию разочаровало и Хэмилтона, и руководство «Формулы-1», и руководство «Мерседеса», которое к «Гран-при Австрии» специально выкрасило машины в черный цвет.
It was CLOSE between the Mercedes pair!
— На собрании пилотов я поблагодарил всех, кто поддерживал меня в соцсетях и еще раз объяснил свою позицию, — рассказал Льюис. — Это было важно, потому что мои слова иногда интерпретируют очень странным образом. Я попытался донести до парней, что отмалчиваться в нынешней ситуации — значит стать соучастником несправедливости. Я рассказал о планах по проведению акции, но в ответ услышал тишину. Я не отчаиваюсь, поскольку это часть диалога. Многие хотят во всем разобраться, прежде чем что-то говорить. Еще есть люди, которые не до конца понимают, что происходит, и не осознают причин наших протестов.
Публикация от Lewis Hamilton (@lewishamilton) 2 Июл 2020 в 12:54 PDT
Мы все против расизма
Хэмилтону задали прямой вопрос: является ли проблемой то, что не все пилоты согласны с идеей коленопреклонения? Ведь попытка проведения акции может продемонстрировать отсутствие в «Формуле-1» единства по актуальному для шестикратного чемпиона мира вопросу. «Все в курсе, что есть проблема. И нет смысла своими действиями лишний раз показывать, что она есть», — приводит слова Хэмилтона motorsport.com. Более того, Льюис отметил, что и сам пока решил, будет ли он преклонять колено перед стартом «Гран-при Австрии» или изберет другой способ, чтобы продемонстрировать свою поддержку движению против расового неравенства.
— Неприятие расизма и связанных с этим предрассудков, приверженность принципам равных возможностей объединяет все команды и всех пилотов «Формулы-1», — говорится в заявлении профсоюза пилотов королевской серии. — Перед гонкой пилоты продемонстрируют свое отношение к перечисленным ценностям, но мы уважаем право каждого демонстрировать поддержку наиболее удобным способом.
Публикация от FORMULA 1(r) (@f1) 4 Июл 2020 в 12:35 PDT
Единственным гонщиком, помимо Хэмилтона обозначившим свою позицию по данному вопросу после квалификации в Шпильберге стал Ромен Грожан. «Мы все против расизма, все пилоты до единого, это очевидно, — считает представитель команды «Хаас». — Но к тем или иным жестам мы можем относиться по-разному. В этом плане мнения расходятся. Лично я собираюсь преклонить колено. Я понимаю цели Black Lives Matter и считаю их достойными. Но испаноязычные люди или люди из азиатских стран, по отношению к которым тоже существуют предубеждения, могут смотреть на ситуацию по-другому. Но, я надеюсь, мы все наденем манишки с надписью «Конец расизму». Это будет хорошим жестом, равно как и надписи We race as one».
Лозунг «We race as one» и изображение радуги в этом сезоне должен появиться на машинах гонщиков и пейс-карах как символ толерантности. Фраза, скорее всего является переделанной цитатой из песни «We rise as one» («Мы поднимается как одно целое»). «We race as one» можно перевести примерно как «Мы мчимся как единое целое».
Выделите ошибку в тексте
и нажмите ctrl + enter
Каково это — разрабатывать игры для Xbox Series X: Рассказывают создатели космического шутера Chorus: Rise as One
«Самый крупный и амбициозный аддон в истории серии»: Ubisoft представила Assassin’s Creed Valhalla — Dawn of Ragnarok
«Всеобъемлющая история Xbox»: Microsoft выпустила документальный сериал Power On: The Story of Xbox с русскими субтитрами
Морфеус предлагает Нео красную таблетку в новом фрагменте фильма «Матрица: Воскрешение»
PS5 или Xbox Series? Опрос DFC Intelligence поведал о предпочтениях покупателей игровых консолей
Изучение просторного открытого мира в новых геймлейных роликах Forspoken для ПК и PlayStation 5
Король цифровой лицензии
Отказ от вредных привычек
Sekiro: Shadows Die Twice
7 мая Microsoft провела трансляцию специального выпуска передачи Inside Xbox, где партнеры компании представили первую волну своих игр для консоли нового поколения Xbox Series X. Среди разработчиков засветилась немецкая студия Fishlabs, совместно с издателем Deep Silver анонсировавшая космический шутер Chorus: Rise as One.
В интервью Eurogamer разработчики рассказали, что занимаются созданием игры с 2017 года, и собираются выпустить Chorus: Rise as One на консолях текущего и следующего поколений, а также на PC и Stadia в начале 2021-го.
Глава ключевых технологий в FishLabs Йоханнес Кульман постарался объяснить журналистам, каково это — разрабатывать игры для Xbox Series X, и что делает Microsoft, чтобы помочь.
Влияние железа нового поколения
Chorus: Rise as One — мультиплатформенная игра, и она выходит не только на Xbox Series X. Однако разработчики стремятся использовать некоторые особенности новой платформы.
Железо следующего поколения, в частности процессоры, помогают сделать мир более живым, физику реалистичной, а игру динамичной.
Разработчики увеличили число взрывов и разрушений, переделали мусор, летающий в космосе, чтобы он не смотрелся настолько статично. Теперь игрок может столкнуться с ним, оказав непосредственное влияние: мусор начнёт движение и будет потихоньку уплывать, показывая, что действие происходит в космосе.
Большие корабли распадаются на множество частей, а маленькие, которые можно просто уничтожить, красиво взрываются. Создатели Chorus: Rise as One используют процедурное разрушение на Xbox Series X, чтобы показать, как объекты разбиваются на части именно в том месте, где произошло столкновение.
Если отбросить технические решения, то Chorus: Rise as One будет абсолютно идентичной на всех платформах. История и игровой процесс не отличаются от того, где вы играете: на Xbox One или Xbox Series X. Последняя тем не менее одарит игру увеличившейся частотой кадров и более высоким разрешением.
Сохраняя ключевые особенности проекта, разработчики пытаются предоставить пользователям девятого поколения консолей гораздо более динамичный геймплей и более глубокое погружение в мир игры, на который геймеры оказывают непосредственное влияние.
Кульман утверждает, что переход с Xbox One на Xbox Series X был простым. Разработчики сразу почувствовали себя как дома, включив новенький девкит. У них не было особых проблем с железом.
Более того, FishLabs утверждает, что у неё появилось больше свободы. Теперь не нужно беспокоиться о частоте кадров, а игры для Xbox Series X разрабатывать легче, чем для любой другой консоли.
Девкит PS5 у FishLabs уже на руках, однако студия не спешит распространяться о нём, отмахиваясь словами: «Мы его, конечно, изучаем, но сейчас сосредоточены на Xbox Series X».
Частота кадров в секунду, терафлопс и SSD
Немецкие разработчики хотят запустить Chorus: Rise as One на Xbox Series X в разрешении 4К и при 60 fps. Кульман считает, что все студии сейчас будут стремиться выпустить игры исключительно в 60 fps. Однако не отрицает, что со временем может появиться игра с безумной детализацией, которая не сможет «держать» высокую планку, или разработчики захотят «зарендерить всё по два раза», и игрокам придётся довольствоваться 30 fps.
Что касается количества терафлопс, то FishLabs пока не готова сравнивать графическую мощь консолей в цифрах. Прежде чем говорить об этом, разработчики хотят лучше изучить железо и понять, как обращаться с программным обеспечением и использовать его наилучшим образом.
Кульман утверждает, что никакая разница терафлопс не сможет нивелировать неудобство ПО. Если операционная система или прошивка не позволят воспользоваться преимуществами железа, то оно будет бесполезно.
Также FishLabs прокомментировала «мгновенную загрузку», о которой говорила Microsoft, рекламируя Xbox Series X. Например, в Chorus: Rise as One есть элементы открытого мира. Пользователи смогут свободно прогуливаться по локациям и исследовать различные места. Для этого разработчики подгружают некоторые вещи в фоновом режиме, однако время от времени используют стандартные экраны загрузки.
Немецкая студия надеется, что с приходом SSD сможет либо избавиться от загрузок полностью, либо минимизировать затрачиваемое на них время. Кульман считает, что это не повлечёт за собой полного изменения игры, однако чувствует, что улучшится её восприятие. Пользователь будет больше наслаждаться геймплеем, вместо того, чтобы тратить время на ожидание.
Кроме того, технология «мгновенной загрузки» поможет повысить качество текстур и детализацию. Например, деревья не станут появляться из воздуха по мере приближения к ним игрока. В этом также поможет увеличившийся объём оперативной памяти, в которой разработчики смогут хранить необходимые объекты.
Microsoft заявляет, что мощь Xbox Series X практически безгранична и у разработчиков не будет никаких барьеров в техническом плане. Кульман считает это преувеличением и говорит, что авторы самостоятельно находят ограничения железа, а затем стараются их превзойти. Например, увеличивая размер текстур, они выявляют новый подход к рендеренгу. Главное — найти баланс между качеством и детализацией, а также частотой кадров.
Запустив игру на новой Xbox сегодня, FishLabs видит огромный потенциал. Студия нацелена на 4K / 60 fps и способна достичь поставленной задачи.
Chorus: Rise as One выйдет на PlayStation 5, Xbox Series X, PlayStation 4, Xbox One, Stadia и PC в 2021 году.
Добавляйтесь в наш Telegram-канал по ссылке или ищите его вручную в поиске по названию gmradost. Там мы публикуем в том числе и то, что не попадает в новостную ленту. Также подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзене, Twitter и VK. И не забывайте, что у нас появились тёмная тема и лента вместо плиток.
Подписывайтесь на наш Telegram канал, там мы публикуем то, что не попадает в новостную ленту, и следите за нами в сети:
We rise as one что значит
Suba/cresça como um. Seria tipo cresça como os outros
Falta pedaço dessa frase aí, parece de game hein 😅
Dá pra entender esse pedaço como: Levantemos todos como um só
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.
Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.