транслит это что такое
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
Как выбрать схему (для дотошных)
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Яндекс.Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
Пример использования (Python):
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Сайт с нуля
Создание сайта. Продвижение сайта. Заработок на сайте.
Транслит и транслитерация — что это и зачем нужно?
Здравствуйте, читатели блога Сайт с нуля.
Сегодня мы опубликуем довольно небольшую статью или скорее заметку на тему использования транслита вебмастерами для написания url, то есть адресов.
Сначала поговорим, что это собственное такое — транслитерация и зачем она нужна.
Что такое транслит и где он используется
Вы, скорее всего, сталкивались на просторах интернета или даже в реальной жизни с названиями или текстом, который написан английскими буквами, но передает звучание русского слова. Это не перевод, а именно передача смысла.
Например, «привет» если переводить на английский, будет «hi» или «hello». А вот при использовании транслитерации (коротко — транслита), выходит — «privet».
Чем вызвано такое «кривое» написание, не проще ли писать как есть?
Есть несколько причин, которые побудили развитие популярности использования транслита.
Во-первых, с начала развития интернета, по-большей части, всё в нем писалось с расчета на английский (латиницу). И, если за рубежом это не вызывало неудобств, то наши пользователи всегда отличались особой выдумкой.
Вот что делать, если не знаешь перевод слова, а написать сообщение нужно русскому человеку, при этом система пропускает только латиницу? Прописать его использовав транслитерацию.
Понятное дело, что сеть развивалась быстро и стало возможно использовать другие символы кроме латиницы.
Вторым толчком к использованию транслита стали игры. Онлайн-игры, которые к нам поступали всё из-за того же рубежа, и где нельзя было использовать русские буквы. В дело пошла уже известная вам транслитерация, но в некоторой разновидности.
Для геймеров (игроков) правила транслита не имели особого значения, им главное наглядность. Поэтому латиницу стали использовать для передачи визуального соответствия русским словам. И вот уже упомянутое «привет» превращается в «IIpuBeT».
Характерным признаком его использование стало знаменитая цифра 4, вместо «ч» и «ch», * вместо ж и «zn» и подобные.
Вообще, конкретных правил, как писать транслитом — нет. Здесь главное, чтобы вас поняли, то есть придерживаться общепринятых рамок, более-менее.
Так, иногда можно встретить пользователей использующих транслит, поскольку у них отсутствует разметка кириллицы на клавиатуре. Читать такой текст быстро вряд ли получится, но отвечать небольшими фразами и предложениями возможно.
С чего мы вообще решили завести разговор о транслитерации, если пишем о создании сайтов, их популяризации и продвижении, а также способах заработка в интернете?
Зачем использовать транслит владельцу сайта
Всё дело в том, что любая страница в интернете имеет свой адрес, как и сам сайт.
И вот тут возникает та же ситуация, когда для англоязычных стран латиницы вполне достаточно, а для нас — нет.
Ведь намного приятнее читать адрес страницы сайта ( то есть — URl), который вам понятен, пускай и прописан с помощью транслитерации, чем английские слова, которые знают далеко не все.
Но даже это не главное для владельца любого интернет-проекта.
Намного существеннее, что поисковые системы читают правильный транслит и учитывают его при определении релевантности сайта запросам пользователей. Именно поэтому принято использовать ЧПУ — человеко-понятные урлы (URL), то есть адреса страниц.
Подробнее об этом и плагине RusToLap для WordPress в следующей статье.
Спасибо за внимание. Будем очень благодарны, если воспользуетесь кнопочками социальных сетей.
Значение слова «транслитерация»
[От лат. trans — через и littera — буква]
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Возможна графическая передача четырёх типов:
один знак в один знак;
один знак в последовательность знаков;
последовательность нескольких знаков в один знак;
последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.
Необходимость в транслитерации возникла в конце XIX в. при создании прусских научных библиотек для включения в единый каталог работ, написанных на языках с латинской, кириллической, арабской, индийскими и другими системами письма. Инструкции по транслитерации, составленные для нужд этих библиотек, послужили в XX в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.
ТРАНСЛИТЕРА’ЦИЯ, и, мн. нет, ж. [от латин. trans — через и littera — буква] (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
транслитера́ция
1. спец. написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита ◆ Вот и приходится писать письма за границу диковатым способом, в транслитерации, т. е. латинскими буквами. В. А. Александр, «Битва с обмылками», 1997 г. // «Столица» (цитата из НКРЯ) ◆ Стандарт ГОСТ 7.79-2000 также вводит почти взаимнооднозначную транслитерацию без использования диакритических знаков. В. В. Лидовский, «Современная компьютерная кириллица и структура Unicode (2004) // «Информационные технологии», 2004.06.28» (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: планировать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Транслитерация
Возможна графическая передача четырёх типов:
Содержание
Отличие от транскрипции
Отличие транслитерации от транскрипции состоит в следующем:
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. М., 1941. С. 106.
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…
Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
— Зиндер. Общая фонетика. М., 1979. С. 297
Классификация
По строгости представления
Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).
Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).
Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).
Правила
Требования
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Применение
На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). Для воспроизведения же в русском тексте иностранных имен и названий предпочтение в большинстве случаев отдается так называемой практической транскрипции, учитывающей не только письменную форму исходных слов, но и их произношение, а также исторические соображения. В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицей китайских и японских слов (см. статьи «Система Палладия» и «Система Поливанова», соответственно).
Примеры транслитерации алфавита
Транслитерация согласно ISO 843:
Хангыль (корейское письмо) [4] :
См. также
Примечания
Ссылки
Стандарты
Транслитераторы
Полезное
Смотреть что такое «Транслитерация» в других словарях:
транслитерация — транслитерация … Орфографический словарь-справочник
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [ Словарь иностранных слов русского языка
Транслитерация — (от лат. trans через + littera буква) по ГОСТ 7.79 2000 конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Стандарт… … Издательский словарь-справочник
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — [от транс. и латинское lit(t)era буква], побуквенная передача текста, написанного с помощью какого либо алфавита, средствами другого алфавита … Современная энциклопедия
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, транслитерации, мн. нет, жен. (от лат. trans через и littera буква) (спец.). Написание путем передачи букв одного алфавита буквами другого алфавита. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, и, жен. В языкознании: побуквенная передача текстов и отдельных слов одной графической системы средствами другой графической системы. Т. русских слов латинскими буквами. | прил. транслитерационный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
транслитерация — сущ., кол во синонимов: 1 • передача (85) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Транслитерация — Транслитерация: передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода. Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА… … Официальная терминология
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ — (от лат. trans – сквозь, через + litera – буква). Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
транслитерация — посимвольное перекодирование Посимвольное преобразование кодовых элементов одного алфавита в функционально тождественные кодовые элементы другого. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый словарь справочник. Под… … Справочник технического переводчика
Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.
Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.
Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.
Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).
История появления транслита и варианты его использования
Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.
Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):
Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.
Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.
В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).
Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):
Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.
Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.
Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.
Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».
Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:
Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.
Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.
Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.
Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.
Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.
Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.
Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.
Транслитерация фамилий и адресов сайта
Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):
Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:
А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:
Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):
Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.
Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: 1,[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.
Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).
Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.
Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).
Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.
Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.
Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru
Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.
Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:
Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:
Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.
Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.
Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.
Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:
Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:
Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Комментарии и отзывы (8)
Дмитрий,по настоящему полезный пост,я думаю для вэб-мастеров такая информация лишней не будет.К тому же,если иметь ввиду оптимизацию количества плагинов на wordpress,то настроив правила транслитерации для ЧПУ,можно вполне обойтись без RusToLat или аналогичных ему.Хотя этот плагин,я думаю не оказывает сильной нагрузки,но все же.
Дмитрий, спасибо за эту статью! Я и не ожидал столько полезных подробностей про транслит получить 🙂 Статья уже у меня в закладках.
Eugene: я решил следовать совету Михаила Шакина, который он дал в своем последнем посте. Негатив убивает мотивацию и я, поразмыслив, с ним полностью согласился. Иногда простые «очевидности» даются мне с трудом и спасибо Мише за маленькое открытие.
Поэтому я останусь мотивированным, но не совсем честным по отношению в негативу (в топку его). Позитив очень важен в жизни и нужно его лелеять.
Дмитрий, отличная статья на довольно спецефическую тему, по которой часто возникают вопросы, но мало, где можно найти на них ответы! Спасибо!
Что касается отсева негатива и этого совета Михаила Шакина в целом, то я полностью несогласен с этим! От критики никуда не деться, на неё всегда нарваться получается. Мне очень нравится, когда авторы постов спокойно, логично и убедительно давают конструктивные ответы на такие крит.замечания. Это поднимает и авторитет автора и доверия к блогу. У Вас это хорошо получается, это сфомировало о Вас очень хорошее впечатление. Поэтому я бы всё-таки посоветовал Вам не удалят критику, а давать ей отпор.
Здорово! Вы не перестаете удивлять,Дмитрий!Очень нужная статья,а главное как раз вовремя — я сейчас подбираю домены для своих новых проектов(сами можете представить как сложно иногда перевести на английский русские слова, да еще и чтобы легко читалось и было на слуху.
Кстати я бы с удовольствием поставила ваш банер к себе на сайт — вы действительно вырастили многих веб-мастеров. Так что не медлите и подумайте, те кто обучался у вас плестись в хвосте не будут, и дадут вам новых посетителей и вес страниц.