Как умру похороните стих
Тарас Шевченко
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу…отойді я
І лани і гори –
Все покину і полину
До самого бога
Молитися…а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
25 декабря 1845
в Переяславі
ЗАВЕЩАНИЕ
Перевод Анатолий Дмитриевич Гаврючков
(апрель 2010 г.)
Как умру, похороните
Меня на могиле,
Посреди степи широкой,
В милой Украине,
Чтоб бескрайние поля,
Днепр и обрывы
Было видно, было слышно,
Как ревет родимый.
Как начнет нести с любимой,
нашей Украины,
В море синее рекою
Кровь врагов побитых…вот тогда,
скажу я вам,
И поля, и горы –
Все покину, устремившись
В небо, прямо к богу,
Чтоб молиться… а пока
Я не знаю бога.
Погребите и вставайте,
Кандалы порвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте помянуть
Не злым тихим словом.
25 декабря 1845,
в Переяславе
13 липня 1858,
С.-Петербург
Перевод Анатолий Дмитриевич Гаврючков
(апрель 2010 г.)
На поле крепостном пшеницу жала,
Устала; но не отдыхать
Пошла в снопы, поковыляла
Сыночку Ване кушать дать.
Дитя в пеленочках рыдало
В прохладном месте за снопом.
Тихонько сказку рассказала, поесть дала
И приласкала; и ненароком вдруг сама
Над сыном сидя, задремала.
И снится ей тот сын Иван
Красивый очень, и богатый,
Не одинокий, а женатый
На вольной, кажется, ведь сам
Уже не крепостной, на воле;
И на своем веселом поле
Свою уже пшеницу жнут,
А детки им обед несут,
И улыбнулась бедолага
Проснулась – и растаял сон…
На сына глянула, взяла,
Запеленала; и пошла,
На поле вновь пшеницу жать,
Чтоб норму пана выполнять.
Тарас Шевченко — Завещание (Как умру, похороните): Стих
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он… вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.
Перевод с украинского на русский Александра Твардовского
Читать похожие стихи:
Перевод Александра Трушина 2018 г.
В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.
Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.
Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –
Всё покину, и приду я
К Божьему порогу…
Помолюсь… А без Свободы
Нет пути мне к Богу.
Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.
И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.
Войдите в ОК
Как умру, похороните
На Украине милой.
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане.
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украины
Кровь врагов постылых
Понесет он. вот тогда я
Встану из могилы
— Подымусь я и достигну
Божьего порога, Помолюся.
А покуда Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
Тара́с Григо́рьевич Шевче́нко — украинский поэт. Известен также как художник, прозаик, этнограф и революционер-демократ.
Родился: 9 марта 1814 г., Моринцы, Украина
Умер: 10 марта 1861 г., Санкт-Петербург, Россия
Образование: Императорская Академия художеств
Место захоронения: Чернеча гора
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу… отойді я
І лани, і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися… а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
25 декабря 1845, в Переяславі
«І виріс я на чужині. «
І виріс я на чужині,
І сивію в чужому краї:
То одинокому мені
Здається – кращого немає
Нічого в бога, як Дніпро
Та наша славная країна…
Аж бачу, там тілько добро,
Де нас нема. В лиху годину
Якось недавно довелось
Мені заїхать в Україну,
У те найкращеє село…
У те, де мати повивала
Мене малого і вночі
На свічку богу заробляла;
Поклони тяжкії б’ючи,
Пречистій ставила, молила,
Щоб доля добрая любила
Її дитину… Добре, мамо,
Що ти зарані спать лягла,
А то б ти бога прокляла
За мій талан.
Не завидуй багатому
Не завидуй багатому:
Багатий не знає
Ні приязні, ні любові —
Він все те наймає.
Не завидуй могучому,
Бо той заставляє.
Не завидуй і славному:
Славний добре знає,
Що не його люди люблять,
А ту тяжку славу,
Що він тяжкими сльозами
Вилив на забаву.
А молоді як зійдуться,
Та любо, та тихо,
Як у раї,— а дивишся:
Ворушиться лихо.
Не завидуй же нікому,
Дивись кругом себе:
Нема раю на всій землі,
Та нема й на небі.
Минають дні, минають ночі
Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь…
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні… то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше – спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, боже,
То дай злої! злої!
Рецензии на произведение «Завещание. Тарас Шевченко»
Вот еще один вариант перевода:
В смертный час меня оставьте
На холме высоком –
На любимой Украине
Во поле широком.
Чтобы видеть нив раздолье,
Ширь Днепра и кручи,
Чтобы слышать непокорный
Рев его могучий.
Пусть он смоет с Украины
Кровь врага и вора
В сине море! – Вот тогда я
Всё – поля и горы –
Всё покину, и приду я
К Божьему порогу.
Помолюсь. А без Свободы
Нет пути мне к Богу.
Схоронив меня, восстаньте –
Путы разорвите,
Ненавистной вражьей кровью
Волю окропите.
И меня в семье единой,
В братстве вольном, новом
Не забудьте! – Помяните
Добрым, тихим словом.
Перевод Александра Трушина 2018 г.
Учись, москаль
И зуб не скаль.
Вот это перевод Шевченко,
Писал не даун (о тебе я),
А сам В. Туленко!
Заповит. Тарас Григорович Шевченко
(Тарас Григорович Шевченко)
Коль умру – захороните
Вы меня в могилу,
Посреди степи широкой
В Украине милой!
Чтоб поля, что шире моря,
И Днипро и кручи
Было видно, чтоб я слышал,
Как ревет ревучий.
Как понесет с Украины,
Да в синее море
Вражью кровь-водицу,
Вот тогда я все покину
И поля и горы
И подамся прямо к Богу,
И буду молиться…
А до часа вот такого,
Я не вспомню и о Боге!
Схроните и вставайте,
Оковы порвите,
И вражеской злою кровью
Волю окропите.
И меня в большом семействе:
Вольном, светлом, новом,
Не забудьте, помяните
Незлым, тихим словом.
Перевод с украинского
Михаил! здравствуйте.
Да, конечно, переводчик пишет, как сам понимает. Но если это не «по мотивам», то предполагает наиболее приближенный к оригиналу перевод, не уступающий ни в авторском смысле, ни в поэтичности.
Как умру, ТАК ЗАКОПАЙТЕ
НА ХОЛМЕ В МОГИЛУ
……
СИВЫЙ ДНЕПР и кручи,
……
И ПОДАМСЯ
……
А ДО ВРЕМЕНИ ТАКОГО
……
ЗАКОПАЙТЕ и вставайте
п.с.
Это моя подсказка вам, не более.
Опция так названа: «рецензия».
Так что не обижайтесь.
Всего доброго!
Я уже разъяснял другому рецензенту разницу между «могилой» по-русски и по-украински. Вот, что я писал,
«Шевченко пишет:
«Як умру, то поховайте
Мене на могилі,»
Не знаю, откуда у Вас, Мила, такой апломб в определении, что принадлежит «русской словесности», но закопать в могилу – это вполне по-русски, а могила вполне может находиться на холме.
Остальные Ваши претензии такого же свойства.
Я нисколько на Вас не обижаюсь, Мила. Я мог бы обидиться, если бы этот нонсенс написал кто-либо из товарищей по цеху, которого я уважаю. Но Вы к этой когорте не принадлежите.
Уважаемый Михаил!
Давайте обсудим спокойно.
Перевод грешит тем, что свелся к перефразу. Похоже на подстрочник. Но это отнюдь не стихотворение, как самостоятельное поэтическое произведение.
Мне все равно, кто ваши товарищи «по цеху», «когорта» и что пишет Андрея Пустогаров. Цеховщина в творчестве – вообще исключается и не обсуждается.
Вопрос к вам: Зачем сделан перевод? В чем его ценность по сравнению с имеющимися?
Нелишне вспомнить сказанное Виктором Астафьевым:
“В литературе русской не должно быть никакого баловства. За нашей спиной такая блистательная литература, возвышаются горами такие таланты, что каждый из нас, прежде чем отнять у них читателя хотя бы на день или час, обязан крепко подумать над тем, какие у него есть на это основания”.
Опечатки: Но никак не «закопать в могилу»