Баум или волков что лучше

Чем отличается “Волшебник страны Оз” от “Волшебника Изумрудного города”?

Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения.

Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз. Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий. Но давайте обо всем по порядку!

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Интересные факты

Самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».

Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально.

Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Отличия книги Волкова от оригинала

Таким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее.

Источник

Как сказки Волкова разделили судьбу сказок Баума?

В прошлый раз мы остановились на книге «Волшебник Изумрудного города» 1939-го года, когда она только появилась на свет и ещё содержала подпись «по мотивам Ф. Л. Баума».

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Потребность переработать первый вариант сказки возникла у Волкова в 1959 году. В новом издании он ещё сильнее меняет первоисточник Баума. Элли обретает полноценную семью (у Баума и в 1-м варианте Волкова девочка — сирота, воспитываемая дядей и тётей).
Также, посчитав, что раз в Волшебной Стране все разговаривают, Волков решил, что логично сделать говорящим и попавшего туда Тотошку. Тигромедведи превратились в Саблезубых Тигров, а безрукие крепыши с удлиняющимися шеями (у Баума — Молотоголовые) — в Прыгунов, не имеющих шей, но очень здорово прыгающих. Убирает Волков и нелогичные нестыковки сюжета. Теперь Элли, перед тем, как попасть к Людоеду, снимает с себя волшебные башмачки, лишаясь таким образом их защиты.

Не были забыты и разговоры с Образцовым о случайностях. Так ураган, который поначалу был просто стихийным бедствием, в новой версии был уже специально вызван колдуньей Гингемой (что сразу содержало в себе иронию — ведь от него же она и погибнет). Единственная правка, которая была крайне неудачна и непонятна, касалась предсказания Виллины о том, что Гудвин поможет Элли, ЕСЛИ она «поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний».

А. Волков:
«Страшила еще сидит на колу в пшеничном поле, Железный Дровосек ржавеет под дождем, Трусливый Лев прячется в лес, дрожа при виде маленьких зверюшек… Но судьба их — счастливая судьба! — уже предрешена…».

Как сказать… Может по какой-нибудь схеме Проппа это и логично, но в данном случае поступки Элли лишились важнейшей черты — бескорыстия. А так просто кальвинизм какой-то выходит…

Второй особенностью издания 1959 года стали новые цветные иллюстрации, которые сделал замечательный художник Леонид Владимирский. Они стали каноническими, и сегодня трудно представить героев Волкова как-то иначе.

Идею проиллюстрировать «Волшебника» художнику подкинул К. Чуковский, а потом ещё и выяснилось, что Волков и Владимирский, оказывается, живут в соседних подъездах. В результате для Элли позировала дочь самого художника, а колдунью Арахну (для новой сказки Волкова — «Жёлтый Туман») он срисовал со своей… соседки.

Л. Владимирский (интервью Юлии Бекичевой):
«Друзья надо мной посмеялись и заверили, что, если соседка иллюстрацию увидит, подсыплет мне в суп цианистого калия. Жили мы в коммуналке, я решил не рисковать и…
— Вот, Марь Иванна, книжка у меня вышла.
— Поздравляю.
— А вот, Марь Иванна, картинка…
Соседка вгляделась:
— Похожа…(Ну, думаю, узнала. Пропал я.)
— Похожа на соседку из 6 квартиры. Такая же противная».

Надо сказать, что прежде, чем рисовать, Владимирский ознакомился и с классическими иллюстрациями Денслоу к «Стране Оз». Они показались ему «странными», а Страшила (кстати, любимый персонаж и Волкова, и художника) вовсе не понравился.

Л. Владимирский:
«Американцы изображали жертву Бухенвальда с лысой головой и черной дыркой вместо носа. Мне такая „трактовка“ Страшилы не приглянулась».

И всё бы хорошо, не исчезни из новых изданий «Волшебника» упоминание о Бауме, а это уже попахивало плагиатом. Не знаю, кто в этом виноват, но в нашей стране первоисточник на долгое время оказался забыт, и первые русские переводы Баума появились лишь в в начале 1990-х.

Но вернёмся в 1959 год. Новое переиздание только подлило масла в огонь популярности сказки. И Волков, сам того не ожидая, стал в точности повторять литературный путь Баума. Вняв просьбам, он тоже начал писать продолжения. И если «Волшебник Изумрудного Города» во многом копировала оригинал Баума, то последующие сказки были уже целиком оригинальными авторскими произведениями. Хотя и заимствовали некоторые детали из сказок Баума — например, оживительный порошок, деревянный корабль для пересечения пустыни или Усыпительный источник (у Баума — Фонтан Забвения).

В результате в 1963 г. появляется «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», а в 1967 г. «Семь подземных королей» — по моему мнению, лучшие книги Волкова. К этому времени художник настолько сжился с персонажами сказки, что, по его словам, «обнаглел» и начал вмешиваться уже в текст. Ещё иллюстрируя первую книгу, Владимирский попросил Волкова сделать так, чтобы Гудвин представал в образе не рыбы, как было сначала, а русалочки. В третьей же сказке именно художник настоял уменьшить количество королей (сначала их было двенадцать) до семи — чтобы можно было их раскрасить всеми цветами радуги.

Подобно Бауму, Волков посчитал, что не стоит превращать сказку в «мыльную оперу» и официально объявил «Семь подземных королей» последней книгой об Элли и её друзьях. Сам сюжет отвергал возможность продолжения, ибо Элли могла попасть в Волшебную Страну только три раза.

А. Волков:
«Мои юные читатели, Вы забываете, что Элли растет, как и Вы сами. В раннем возрасте волшебные путешествия не очень вредили учению Элли, но представьте себе, что, начиная хотя бы с третьего класса, Элли будет ежегодно отсутствовать в школе по четыре, пять месяцев, а потом явится и преспокойно скажет: я была в Волшебной стране! Там опять случились неприятности со Страшилой и Железным Дровосеком, и я их выручала. Как посмотрели бы на это учителя? Вот почему, хотя мне, как и вам, жаль расставаться с Элли, но придется это сделать. Надо дать девочке дорогу в настоящую жизнь».

Несмотря на всё вышесказанное, давление со стороны читателей было так велико, что Волков, как и Баум, не устоял. В 1972 году он возобновил сказочный цикл, хотя правило и не нарушил. Вместо Элли в Волшебную Страну теперь путешествовала её младшая сестра Энни. С участием Энни было написано три сказки — «Огненный бог Марранов» (1972), «Желтый туман» (1974) и «Тайна заброшенного замка» (1982). Интересно, что впервые они были напечатаны в журнале «Наука и Жизнь», отличавшемся большой широтой профиля, несмотря на название.

Две книги про Энни вышли вполне удачными. Единственное, что раздражало в них лично меня — это появление в Волшебной Стране всяких технологических новинок из реального мира — вроде зажигалки или телевизора (в первой трилогии подобного не было). Также я недоумевал, зачем писатель переименовал Прыгунов в Марранов. В детстве это слово, конечно, звучало солидно. А вот с возрастом я узнал, что марранами называли в средневековой Испании евреев, которые ради того, чтобы не быть изгнанными, приняли христианство. Волков об этом то ли не знал, то ли привлекло броское слово… Впрочем, я уже читал где-то глубокомысленную трактовку, что Урфин Джюс, мол, символ еврейства, и Марраны здесь не случайны. Не думаю, что к этому можно относиться серьёзно.

То же и с именем Арахны, которое никаким образом не награждает колдунью Волкова чертами ткачихи из древнегреческих мифов, которую Афина превратила в паука.

Но это неважно. Важно другое — то, что третья книга — «Тайна заброшенного замка» — оказалась крайне неприятным сюрпризом и отвратительным эпилогом. Следуя моде на научную фантастику, Волков решил вплести в ткань сказочной книги… инопланетян, да еще и борющихся со своими угнетателями. Получилась смесь «тёплого с мягким» — волшебства с техникой, а сказочного сюжета с классовой борьбой. Чистота стиля была разрушена окончательно и бесповоротно (чего, к примеру, не скажешь о «Незнайке на Луне» Носова, тоже имеющей социальный подтекст).
Но это была лишь «ложка дёгтя» в сказочном цикле. А Александр Мелентьевич продолжал повторять судьбу Баума и после своей смерти в 1977 г. Уже в постсоветской России в конце 1990-х Сергей Сухинов издал десять продолжений сказки Волкова, приблизив стиль к модному «фэнтези». Но это было уже не совсем то…

Сказки Волкова до сих пор популярнее у наших детей, чем сказки Баума (сравните только количество современных переизданий) — возможно, потому что на них росли родители. Но не стоит забывать, что у писателей похожи только первые книги циклов. И дети (особенно дети) могут получить совершенно отдельное удовольствие и от сказок про Страну Оз.

Источник

Исследовательский проект Сказки Баума и Волкова: сходства и различия

Выбранный для просмотра документ Исследовательский проект Волков-Баум.docx

Сказки Баума и Волкова:

сходства и различия

В исследовательском проекте рассматривается мысль о том, что сказки Волкова являются плагиатом сказок американского писателя. И что же означает слово плагиат? Гипотеза: автор «Волшебника Изумрудного города» не просто перевел сказку Ф. Баума, а внес в нее изменения в соответствии со своим видением ее героев и основной идеи.

Цель работы провести сравнительный анализ сказок о «Волшебной стране» А. М. Волкова с произведениями Л. Ф. Баума.

Поставлены следующие задачи :

изучить биографии Л. Ф. Баума и А. М. Волкова, выявить уникальность личностей писателей;

сравнить и найти отличия в сказках по сюжету, по количеству героев, по идейному содержанию;

создать картотеку имен героев сказок;

выявить популярность сказок А. М. Волкова и Л. Ф. Баума;

выяснить культурные стереотипы и ценности, выраженные в книгах Баума и Волкова;

доказать, что сказка Волкова не подстрочный перевод сказки Ф. Баума, а самостоятельное литературное произведение.

Объектом исследования являются художественные тексты, переведенные на русский язык, Л. Ф. Баума (10 книг), оригиналы текстов на английском языке, а также произведения, созданные А. М. Волковым (6 книг).

Предмет исследования: сравнение системы образов, идеи, лексики произведений обоих авторов.

Выбранный для просмотра документ Приймакова Ирина.ppt

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Описание презентации по отдельным слайдам:

Исследовательский проект Сказки Баума и Волкова: сходства и различия Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №3» Работу выполнила: Приймакова Ирина, ученица 5а класса

Лаймен Фрэнк Баум 1856-1919 Александр Мелентьевич Волков 1891-1977 В 2014 году юбилей книги «Волшебник Изумрудного города». 75-летие первого издания; 55-летие издания с иллюстрациями Леонида Владимирского.

Автор «Волшебника Изумрудного города» не просто перевел сказку Ф. Баума, а внес в неё изменения в соответствии со своим видением ее героев и основной идеи. Гипотеза

Цель работы: провести сравнительный анализ сказок о «Волшебной стране» А. М. Волкова с произведениями Л. Ф. Баума

Задачи: изучить биографии Л. Ф. Баума и А. М. Волкова, выявить уникальность личностей писателей; сравнить и найти отличия в сказках по сюжету, по количеству героев, по идейному содержанию; создать картотеку имен героев сказок; выявить популярность сказок А. М. Волкова и Л. Ф. Баума; выяснить культурные стереотипы и ценности, выраженные в книгах Баума и Волкова; доказать, что сказка Волкова не подстрочный перевод сказки Ф. Баума, а самостоятельное литературное произведение.

Объектом исследования являются художественные тексты, переведенные на русский язык, Л. Ф. Баума (10 книг), оригиналы текстов на английском языке, а также произведения, созданные А. М. Волковым (6 книг). Предмет исследования: сравнение системы образов, идеи, лексики произведений обоих авторов. Методы: анкетирование, сопоставление, анализ, выборка, комментирование отдельных эпизодов.

Идеи произведений Герои самостоятельно справляются с трудностями. Книга учит детей дружить, ценить дружбу и друзей как одну из высших ценностей. Кроме того, она провозглашает ценность и важность правды, близости к народу, доброты, мужества, смелости, сочувствия и сострадания. Истории о дружбе и взаимовыручке, которые помогли Элли и ее друзьям преодолеть в Волшебной стране все трудности и добиться исполнения заветных желаний.

92 % читали «Волшебник Изумрудного города» и «Волшебник в стране Оз»; 50 % смогли обосновать свою точку зрения; 80 % версия Волкова понравилась больше; 30 % считают сказки Волкова плагиатом; 40 % считают единым сюжет сказок, а различия в интерпретации; 10 % не считают сказки Волкова плагиатом. Рейтинг сказок Волкова и Баума в Интернете (по данным сайта «fantlab.ru»)

Рейтинговая оценка сказок на сайте «fantlab.ru» Я советую прочитать сказки А. Волкова и Л. Баума Сказки А.М. Волкова 8 баллов из 10 Сказки Л.Ф. Баума 5 баллов из 10

Результаты работы Создан сборник имен героев (221 герой). Выполнена сравнительная характеристика сказок по географическому месту, расположению государств, животному и растительному миру, артифактам, законам природы.

Создана сказка собственного сочинения « Неожиданная встреча»; Презентация сказки сборника имен учащимся начальной школы. Результаты работы

Спасибо за внимание!

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Курс повышения квалификации

Дистанционное обучение как современный формат преподавания

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания предмета «Родной (русский) язык» с учетом реализации ФГОС НОО

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Курс профессиональной переподготовки

Русский язык и литература: теория и методика преподавания в образовательной организации

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Номер материала: ДВ-450500

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Безлимитный доступ к занятиям с онлайн-репетиторами

Выгоднее, чем оплачивать каждое занятие отдельно

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Путин поручил не считать выплаты за классное руководство в средней зарплате

Время чтения: 1 минута

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Учителям предлагают 1,5 миллиона рублей за переезд в Златоуст

Время чтения: 1 минута

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Трехлетнюю олимпиаду среди школ запустят в России в 2022 году

Время чтения: 1 минута

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

В Ленобласти педагоги призеров и победителей олимпиады получат денежные поощрения

Время чтения: 1 минута

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

В Якутии проведут первую в РФ федеральную олимпиаду по родным языкам

Время чтения: 1 минута

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Для школьников к 1 сентября разработают короткие экскурсионные маршруты

Время чтения: 1 минута

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Баум или волков что лучше

Какие книги вы читали в детстве и какие из них нравятся вам до сих пор?

В моем детстве, а оно пришлось на 60-е годы прошлого века, с хорошими детскими книгами было скудно. К тому же у меня были очень неюные родители, нас разделяло не одно, а два поколения, и они просто не знали многих книг — они уже были не из их детства. Зато родители приучили меня к классике, и читать ее я начала довольно рано. Если прицельно вспоминать совсем детские книжки… Чуковского никто не отменял — это идеальное первое чтение на все времена. И непременно назову замечательные стихи и картинки Алексея Лаптева «Футы-нуты». Эта книга вышла в 1961 году, но сейчас она, по-моему, не раритет, ее переиздают время от времени.

Из переводного — «Крошка Вилли-Винки», замечательные тексты Ирины Токмаковой с иллюстрациями ее мужа, Льва Токмакова, книга 1962 года. Все это у меня в доме есть до сих пор и проверено на обоих сыновьях. Надеюсь, и внуки, когда появятся, оценят. Из книг для школьного возраста я любила то, чего у меня не было, но зато имелось у моего племянника, с которым мы ровесники. Книги, как теперь говорят, гендерно ориентированные. Попросту — мальчиковые. А у меня внутри прямо все вибрировало от нетерпения: вот приду в гости к старшей сестре, сниму у Алешки с полки очередного «Томека» Альфреда Шклярского на очередной тропе. Перевод был, кажется, чудовищный, я даже тогда это инстинктивно понимала. Но любовь слепа. Теперь-то есть издание с куда более приличным текстом. В общем, книги я глотала в огромных количествах, но не скажу, что «не жуя». Читателем я была довольно вдумчивым и отнюдь не всеядным.

А какие книги вам хочется переводить?

Пойдем от обратного. Категорически не хочется переводить масскульт — всякие серийные книги, пусть даже очень успешные и грозящие огромными тиражами. Среди них, безусловно, есть достойные, но это попросту не мое. Не хочется переводить слабые, хромающие на все ноги тексты: даже если я знаю, что сумею в переводе их «дотянуть» и преобразить, — но стоит ли? Не хочется, пусть это порой и очень заманчиво, тратить время на переперевод книг, которые кто-то уже сделал до меня. Да, не очень-то хорошо сделал, и книгу, возможно, надо бы перевести заново, но я люблю быть первопроходцем. Что хочется? Люблю книги, которые перекидывают мосты не столько между культурами, сколько между эпохами. Дети и подростки мало и плохо знают историю. Поэтому я с особым удовольствием переводила «Битвы по средам» Гэри Шмидта, где события происходят в Америке в 1968 году, на фоне Вьетнамской войны и убийств Мартина Лютера Кинга и Роберта Кеннеди (изд-во «Розовый жираф»).

Еще, по той же причине, обожаю книгу Розмари Уэллс «На Синей комете» (изд-во «Рипол»), там фон — Великая депрессия. Обе книги, несмотря на вроде бы тяжкие периоды истории, приключенческие и полны юмора. Переводить было одно удовольствие. Говорят, и читателям тоже в радость. Кстати, права у «Рипол» закончились, и я ищу нового издателя для этой книги — того, кто поймет, как важен этот текст и как хороши иллюстрации Баграма Ибатуллина. Того самого, который проиллюстрировал «Удивительное путешествие кролика Эдварда» Кейт ДиКамилло.

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Алексей Лаптев. «Футы-нуты» («Детгиз», 1961 год, художник Алексей Лаптев)

Вы сами предлагаете книги для перевода или вы ждете заказ от издателей?

В последние годы я сама приношу книги издателям, и они — спасибо им — часто ко мне прислушиваются. Однако я всегда рада предложениям, связанным с искусством, с художниками и их жизнью. До сих пор благодарна «Розовому жирафу» за предложение сделать «Я, Хуан де Пареха» — книгу о XVII веке, Филиппе IV и его семье — испанских Габсбургах, а главное, о Веласкесе и его рабе по имени Хуан, который тоже стал художником. Очень люблю серию изд-ва «Молодая мама», которую — как и многие другие проекты — я перевожу вместе с моим соратником всей жизни Натальей Калошиной [переводчик художественной литературы, литературный редактор издательства «Самокат»]: там девочка Кати попадает внутрь известных картин Дега, Ренуара, Моне, Гогена и Ван-Гога и даже общается с Моной Лизой. Ценю хорошие книжки-картинки и книжки-картонки. Я их немало делаю в последнее время. И это отборные авторы: Томи Унгерер, Уильям Стайг, да и у Кейт ДиКамилло, наряду с повестями для младших подростков, есть такие книги. Там мало слов и каждое надо двадцать раз взвесить на аптекарских весах. Подобная работа многим моим коллегам кажется неблагодарной. Но я не то что не гнушаюсь — наоборот! Ибо точно знаю, что «отзовется наше слово», прорастет то зерно, которое упадет на целину детского сознания в раннем возрасте.

Могли бы рассказать про перевод книги «Чудесная страна Оз»? Как так получилось, что пересказ Волкова у нас знают лучше, чем оригинал?

Вы правы, на книге Александра Мелентьевича Волкова «Волшебник Изумрудного города» выросло несколько поколений советских детей, сама я в том числе. И поныне не всем ведомо, что автор, как бы помягче выразиться, позаимствовал у Баума всё! Начиная со второй книги Волков — не будем бросать камень в огород талантливого человека — пошел своим путем, хотя вся стопочка книг Баума, безусловно, лежала у него на столе, и он брал оттуда сюжетные ходы и новых персонажей. Но первую… да, стибрил без зазрения совести.

В первой половине 90-х, когда остатки железного занавеса рассыпались, идея восстановить справедливость по отношению к Бауму буквально носилась в воздухе. Мы были молоды, честолюбивы и мечтали познакомить мир с истинным автором серии книжек об Изумрудном городе! Кто «мы»? Друзья-переводчики, ученики замечательного наставника Игоря Багрова, которых объединил семинар при журнале «Иностранная литература». Мы понимали, что с первой книжкой у нас два пути: либо максимально приблизиться к версии Волкова, рассчитывая на радостное читательское «узнавание», либо полностью уйти от Волкова. По первому пути, кстати, тогда пошла другая группа переводчиков, но о них мы узнали лишь несколько лет спустя. Мы же выбрали второй путь. Разумеется, не из принципа «уйти, чтобы уйти». Например, мы сразу решили, что с простыми именами останемся верны оригиналу. Если главную героиню в оригинале зовут Дороти — значит, так тому и быть.

Зато с говорящими именами пришлось изрядно поработать — во имя логики сюжета и характеров. Порой даже во имя фонетики. С Болвáшей (который у Волкова Страшила) мы рассуждали так: этот герой работал пугалом, то есть СТРАШил и пугал, совсем недолго. А вот спутником Дороти он стал для того, чтобы поумнеть. Его очень удручало, что в голове нет мозгов, что он «соломенный болван» во всех смыслах слова. И он отправляется к Чародею за мозгами. Дровосек, конечно, не железный, а жестяной, так в оригинале, да и сами посудите: железного-то никакой лев не поднимет, не говоря уж о крылатых обезьянах. Сам Лев, разумеется, не трус. Потому что трусость — это постоянное свойство, почти диагноз. А у Баума Лев боится, но все равно преодолевает себя и всегда бросается друзьям на выручку. Вот мы и назвали его не Трусливым, а Боязливым. Чувствуете разницу? Эти переводческие решения мы принимали совместно, втроем: Дмитрий Псурцев, Татьяна Тульчинская и я. Потом круг переводчиков расширился, и каждый получил свою книгу или книги, но первую мы перевели втроем именно для того, чтобы выработать какие-то общие принципы работы с текстами Баума, и дальше мы с Димой были редакторами всей серии. Дело в том, что настоящий Баум мягче и добрее, чем известная версия Волкова. И его сказочные повести касаются базовых ценностей американского бытия. По сути, эти книжки — об американской мечте, о том, что можно всего добиться своими руками, головой и сердцем. Сам Баум в предисловии к одной из книг писал, что стремится создать принципиально новую сказку, в которой есть приключения и опасности, но убраны мрачные стороны жизни и кошмары. Конечно, это не европейская сказка, она не обременена рефлексией, она безмятежна, как сама Дороти, которую ураган уносит за тридевять земель, а она просто ложится спать в ожидании нового дня.

Возникали ли какие-то трудности во время работы над книгой?

Трудности? Ну как без них? Вот, например: текстам этим уже век. Не могу не процитировать моего товарища, Дмитрия Псурцева, он как раз говорит про язык: «Старинный текст для хорошего переводчика не столько техническая проблема, сколько повод для извечных терзаний. Ищешь компромисс между архаизацией (приближением к восприятию современников автора) и модернизацией (приближением к восприятию современников твоего перевода). Хотя внешних примет времени в сказках Баума мало, все равно он был человеком своей эпохи, писал на том языке. Заметно, что он читал викторианские сказки, английские переводы братьев Гримм и ту же „Алису”. Но создал в результате свой, совершенно самобытный художественный мир. Это не вторичный автор, не перепевщик чужих мотивов, а творец фантастического мира. Такие гениальные сказочники, как Баум, очень редки: они появляются раз в сто лет. Он сопоставим с Кэрроллом, Андерсеном, только его магия не в философии, а в неиссякаемой веселой фантазии и доброте». Это цитата из интервью с переводчиками с сайта Папмамбук.

Получается, что существует несколько переводов и интерпретаций одной и той же истории, как относятся читатели к каждой из них?

Про Баума напоследок расскажу о наболевшем — о судьбе наших переводов. Тогда, в начале 90-х, «конкуренты» оказались опытнее и их труды стройными рядами выстроились на полках книжных магазинов. А у нас вышли всего две книжицы в бумажных переплетах. Однако, время, книжные эксперты и, главное, читатели рассудили иначе, и теперь мало кто сомневается в том, что наши тексты лучше. Впрочем, ситуацию переломить не так просто, мы оказались между Сциллой и Харибдой: с одной стороны, любовь дедушек-бабушек к Волкову неизбывна, с другой — существует настороженное отношение пап и мам к переводам как таковым, потому что их детство пришлось на вал слабых пиратских переводов, заполонивших страну в конце 80-х и в 90-х. В итоге сейчас в «Розовом жирафе» вышли всего две книги — шикарные, с уникальными иллюстрациями, но всего две! А у нас готовы все 14! Ждем издателей!

И совсем на закуску – об удивительных иллюстрациях Юли Гуковой. Я всегда говорю, что полистать издания Баума с ее картинками – все равно что сходить в музей. И важно, что они дополняют, а не дублируют текст. Они создают дополнительное измерение страны Оз, загадку, которую можно разгадать только вместе с текстом. Ребенок берет в руки книгу и сразу спрашивает: “Мам, где тут Дороти?” А мама ему отвечает: “Посмотри, вон туфелька высовывается, значит, девочка прячется за деревом”. И цвета иллюстраций очень хороши, недаром издатель боролся за качество печати и очень сильно вложился в этот проект, за что мы благодарны “Розовому жирафу” безмерно. Есть дети вербальные, а есть визуалы. Наша книжка получилась и для тех, и для других. Чего стоят одни только маленькие картиночки на полях! Только прочитал про злую колдунью, перевернул страницу – а там её костлявые руки. Страшно, но интересно. А суперобложки какие!

Баум или волков что лучше. Смотреть фото Баум или волков что лучше. Смотреть картинку Баум или волков что лучше. Картинка про Баум или волков что лучше. Фото Баум или волков что лучше

Язык — пластичный организм, он постоянно меняется, как и контекст. Какими принципами вы руководствуетесь при переводе, чтобы сохранить важное в языке?

Ох, непростой вопрос для практика. Ей-богу, не знаю ничего про принципы. Иногда, когда веду семинар, формулирую что-то в живом общении с людьми, на конкретных текстовых примерах. Но подходы меняются от автора к автору и даже от книги к книге одного автора. Потому что… Кейт ДиКамилло, например, сама растет и меняется — прямо у меня под руками, я как переводчик очень остро это чувствую. Я когда-то открыла ее по первой книге («Спасибо Уинн-Дикси»), перевожу с ощущением счастья в душе и жду каждую новую книгу с детским нетерпением: там непременно откроется новая грань, новые глубины. А вот с Дэвидом Алмондом происходит чуть иначе: он явился нам готовым, цельным писателем, автором «Скеллига», но зато сам бесконечно экспериментирует, занимается словотворчеством. И я вместе с ним.

Ваш рецепт: как сделать так, чтобы ребенок читал хорошие книги? И бывают ли книги вредные?

Мой несложный рецепт адресован родителям: побольше читайте детям вслух и читайте сами в их присутствии — свои, взрослые книги. Дети всегда подражатели. Постоянно видя вас с книгой в руках, они рано или поздно примутся читать. А дальше — класса до пятого — можно невзначай им что-то подсовывать. Позже это уже не проходит: мнение сверстников ценится выше. Но, если они читали в детстве, к подростковому возрасту у них уже есть прививка от дурных текстов: они сами их отвергнут. Дети должны ценить себя, свой вкус и мнение. Главное, чтобы значимые взрослые все это не обесценивали. Вредных книг, мне кажется, не бывает. Повредить можно только тому, кто крутится как флюгер, по воле внешних обстоятельств. Но это же не про ваших детей, надеюсь?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *